Category: 中文

我的文化观

如今,“文化”已成为一个非常通用以至于被严重误用和稀释的词汇。因此,要回答这些问题,我想从汉语中“文化”这个词开始,因为它仍然代表着一种古老而经典的思维模式。中华文明幸运地拥有,或者说得更直接一些,是建立在一种古老、保守和独立的语言之上,并通过这种语言表达出来。语言是一个民族或文化所能拥有的最宝贵的财富——我们对母语的态度,等同于我们对自己的历史、文化、文明和未来的态度。汉语中的“文化”,从历史上看不是一个词汇,而是一个词组,比在西方普遍使用的相对应的拉丁语单词具有更深刻、更丰富的内涵。它的第一个概念是“文”,“文”在古代有“图案、设计”的意思,后来演变为“书写符号”,一种具有简单图形性质的汉字。自古以来,中国文字就被赋予了神圣的特质,中国人崇拜“文化”,将其视为一个强大国家精英们的最杰出的作品。在此基础上,现代汉语中通用词语“文化”中的“文”字,代表教育、博学、出色的记忆力,是“文士”的标志,文士即学者,指传递文化和文明的人(汉语中“学者”的定义,不同于英语中scholar的定义)。第二个字“化”指的是“人类意识的深度转变和变化”。“人文化成”(文化使人民受到启蒙,变得高尚)一词很好地表达了这句话的意思:“观乎天文,以察時变;观乎人文,以化成天下。”(《周易‧贲》)——观察天地运行的规律,以认知时节的变化;注重伦理道德,让人们的行为合乎文明礼仪。 现在,我在这个语境下回答你的问题:我不认为文化会导致冲突、战争和破坏,文化是引领人们远离这些问题的。正是文化让人类学会宽容,并付出努力维护和平。其原因很多,最重要的是:首先要有和平,文化才能生存。只有在和平时期,人类才能创造和延续文化!此外,我相信,拥有文化的人,无论其属于历史上哪个民族或文明,无一例外都是宽容的,而非好战的。好战、对权力的贪婪、迫使人屈服、支配他人、将自己的文化、宗教或文明强加于他人的欲望,是幼稚和不成熟的表现,是文化的对立面——是文化和文明没有得到充分发展的表现。所以,不是一种文化思想及其遵循者与另一种文化思想发生冲突,而是那些缺乏文化和文明的人在挑起冲突。 另一方面,正是对“文化”的误解让我们得出“误判文化”的错误结论。反过来说,“人文”是指仅仅且只能来自于人类精神和思想的创造,在其他类人生物或动物的世界里并不存在。文化只对人类的思想“可见”,它是“思想对思想”的存在:通过口头或书面的“文”(语言)来到我们心内,产生精神上的“化”(转化)。我们的日常习惯和物品不是文化(它们或支持文化,或破坏文化)。戴帽子不是文化,即使帽子是一件艺术品;洗衣服不是文化,即使洗衣机是文明世界的非凡技术成就;在热天喝热茶不是文化;甚至健康的生活方式也不是文化。因为这些活动本身并不能启迪或提升(化)人类,它们并没有自己的语言,但可以用来支持或反对文化所体现的更高的真理。我还想更进一步地说:中国古代帝王们的宏伟宫殿不是文化,列奥纳多·达·芬奇的画也不是文化,因为文化的本质不是物质(蜜蜂是建造蜂巢的专家,它们的内部管理技能和集体建筑艺术令人惊叹,但是和宫殿一样,蜂巢不属于文化范畴)。宫殿和花园是文化的纪念碑,是文化的痕迹,并没有所谓的“物质文化”(因为没有“物质精神”或“用砖砌的灵魂”),这些都是文化的物质体现,就像一本书,如果没有活生生的人类头脑去阅读,并将其转变为无形的思想,那不过就是一摞装订精良的纸张,对于一个不会阅读的生物而言毫无意义。只有存在着能将文化传递到思想和灵魂的人,文化才是存在的。这就是为什么文化总是一种双向的,心灵对心灵的人类精神的存在!此外,文化与意义密不可分,但这是另一个主题,很遗憾,这里没有足够的篇幅加以详述。 文化最重要的载体是语言。这就是为什么对于来自各种(在这里我不想用“不同”)文化的人们的思想交流,翻译的作用如此重要。如果文化在本质上是不同的,那么,即使翻译也不能帮助他们进行对话。翻译要基于共同的东西,实际上,这正是各种文化不会相互冲突的原因。文化之间的紧张可能会产生,包括理解不充分造成的紧张,或者由于文化缺乏或文化不成熟导致无法交流而造成的紧张,翻译的出现可以缓和这种紧张,创造对话和共建的氛围。 韩裴

Слово на г-н Гуан Син, културен съветник при посолството на Китайската народна република в България // 中国驻保大使馆文化参赞关昕先生在《红楼梦》保语译本发布会的致辞

Произнесено на представянето на пълния български превод на романа „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в Китайския културен център, на 25.ІХ.2019 г. 中国驻保大使馆文化参赞关昕先生在《红楼梦》保语译本发布会的致辞,看保文下面            ...

热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行

[«Горещи поздравления по случай издаването на “Сън в алени покои” в България», автор: Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република...

保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式

信息源:北京外国语大学汉语国际推广网 在中国羊年春节即将到来之际,保加利亚迎来了中国文学作品翻译出版的一件盛事——莫言长篇小说《生死疲劳》首次被翻译成保加利亚语,并由LETERA出版社出版。为此,索非亚孔子学院于2015年2月16日,在索非亚大学“镜厅”举办了《生死疲劳》保语版首发暨签售仪式。 保加利亚汉学家韩裴(Petko Hinov)先生用了近一年*的时间完成了《生死疲劳》的翻译。他在首发式上,简单介绍了这部长篇小说的内容和与语言特色,并讲述了自己翻译过程中的乐趣和 克服的一些困难,并就观众提出的人名以及中国成语翻译的问题,提出了自己的见解。韩裴也曾先后把《三十六计》、《围炉夜话》等书翻译成了保语。 莫言另一部小说《檀香刑》的保语译者——普罗夫迪夫大学中国现当代文学教师Stefan Rusinov先生,从整体上介绍了莫言小说所关注的人生及社会问题,及其在中国当代文学史上的地位。 索非亚孔子学院保方院长安东尼娅博士在致辞中,也回顾了2014年9月有幸邀请到莫言来到索非亚大学演讲并接受索非亚大学荣誉博士学位的过程和双方友好交流的情景。 索非亚大学东方语言文化中心主任费多托夫(Alexander Fedotov)先生、孔子学院中方院长葛志强教授及汉语教师、保加利亚各界文学爱好者、大中学生近百人,参加了此次首发仪式。大家表示,《生死疲劳》的 出版,填补了莫言长篇小说保加利亚语版的空白,对广大保加利亚读者了解莫言文学作品及其所反映的中国社会巨大变化,将起到非常积极的作用。 _______________ *其实,翻译《生死疲劳》我只用了四个月,不知新闻记者为何说“用了近一年的时间”?

對奶奶的回憶

29, 01, 2015 03:40a.m. 突然想起了奶奶在醫院的日子,思緒猶如潮水般不斷浮現在腦海裡,怎麼也睡不著,索性爬起來拿筆記錄下那段難忘的日子。 她其實是我先生的奶奶,但是我對她卻有著很深厚的感情,這或許與我從小沒能在我親生奶奶身邊長大的緣故有關吧。 2011年當我來到保加利亞,這片我所愛之人成長的土地,見到了這群可親可愛的家人,其中就有這位慈祥的老人——Баба Пенка奶奶。到達的第一天韓裴就帶我去了離家十米開外的老房子看望她。 像 所有其它的保國房子一樣,紅瓦白牆的小房子,低矮的圍牆,房前是個園子,種滿了各種鮮花,一旁還有一片菜地環繞著一個不大不小的溫室。頭髮花白的奶奶見到 我高興地親吻了臉頰,樂呵地與韓裴不斷的說叨著什麼,可惜那時我還不會保語。記得她很熱情的讓我參觀了她的園子,品嚐鮮嫩的黃瓜,還略帶自豪的讓韓裴告訴 我這將來是給我們的,希望我也能好好照顧它。 之 後由於韓裴工作的緣故,暑期的假期結束後,他便回去了佛山任教,而我則留下來待產。對於語言不通的我來說當時的日子是挺無聊的。白天大部分時間一個人在家 閒著。想著奶奶也是一個人閒在家裡,於是我開始拿起保語課本與字典,自學起保語來,為了去奶奶那裡能與老人家溝通,有時抄些常用的詞語或短句在小本兒上帶 去。 只 要在家每天我都會去那與奶奶待一段時間,慢慢地我積累的保語詞彙多了,明白的也多了,也開始了與老人家的簡單溝通。雖然大部分時間我是聽著奶奶在用保語講 述著生活裡的故事,偶爾明白些,可我每天都很享受那段時光,或是在外面長凳上一同曬著秋日的太陽,或是一同在園子那頭拾些核桃,記得她總擔心我這孕婦身 子,連一還不過籃球大的小桶核桃都叫我別提。還記得我曾寫過一篇文章,關於我們在門前長凳上坐著聊天,她給我剝核桃吃,那是多麼溫馨的一幕。 之後Toshe出生,我依然會在陽光明媚的日子帶他一起去看奶奶,直到我們一家人回去佛山時。 2013年我們全家返回保國決定定居下來,Toshe也長大了,不像以前一樣總是坐著推車去奶奶那。那個秋天,我總是帶著他到奶奶那玩上一會兒,然後再到村子裡散步,亦或是散步回來再去奶奶那待上一陣子。回想起來,奶奶應該也很享受那段與小傢伙一起玩皮筋兒、火柴棍的日子。 2014春天到來之時,奶奶還親自教我如何在牛奶杯子裡培育蔬菜幼苗。因為保國的冬天時間比較長,一般要等到四月份的氣溫才相對穩定,所以大部分人都會提前在室內培育好西紅柿、黃瓜等蔬菜幼苗,等它們長大了再植入園中。在她的帶領下,我也培育出了不少國內帶來的蔬菜。 春夏之時,或許是年邁體弱的原因,也可能是因為多年的病症,奶奶終於同意住院治療了。在她住院的那段日子,我們時常帶著Toshe到醫院探望她,帶去些她喜歡的東西等。也因為這,Toshe對醫院漸漸熟悉起來,一到那便提及Баба Пенка的名字,甚至都記住了奶奶的病房位置。...

無盡滄桑:《生死疲勞》譯者筆記

2014年9月27日下午,莫言作品研討會在索菲亞大學舉辦。莫言與保加利亞作家、學者、文學翻譯家和媒體就他的文學創作風格以及“尋根文學”等問題進行了討論。下面是我當時講的一段簡短的發言。   無盡滄桑 《生死疲勞》譯者筆記   © 2014—2015 Lettera 出版社,漢保翻譯:韓裴。顧問:肖麗 尊敬的莫言教授,尊敬的保加利亞文學和各界代表, 當著一位偉大作家的面來談他的作品總是一件不容易的事。《生死疲勞》是一部引起了強烈反響的小說,作為這部書的譯者,要來談一談對這部作品的個人感受,這更讓我覺得有些惶恐。 一部跨越了五十年的家族史詩 全文

close

Харесвате ли сайта ми? Споделете го, моля!