保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式
信息源:北京外国语大学汉语国际推广网
在中国羊年春节即将到来之际,保加利亚迎来了中国文学作品翻译出版的一件盛事——莫言长篇小说《生死疲劳》首次被翻译成保加利亚语,并由LETERA出版社出版。为此,索非亚孔子学院于2015年2月16日,在索非亚大学“镜厅”举办了《生死疲劳》保语版首发暨签售仪式。
保加利亚汉学家韩裴(Petko Hinov)先生用了近一年*的时间完成了《生死疲劳》的翻译。他在首发式上,简单介绍了这部长篇小说的内容和与语言特色,并讲述了自己翻译过程中的乐趣和 克服的一些困难,并就观众提出的人名以及中国成语翻译的问题,提出了自己的见解。韩裴也曾先后把《三十六计》、《围炉夜话》等书翻译成了保语。
莫言另一部小说《檀香刑》的保语译者——普罗夫迪夫大学中国现当代文学教师Stefan Rusinov先生,从整体上介绍了莫言小说所关注的人生及社会问题,及其在中国当代文学史上的地位。
索非亚孔子学院保方院长安东尼娅博士在致辞中,也回顾了2014年9月有幸邀请到莫言来到索非亚大学演讲并接受索非亚大学荣誉博士学位的过程和双方友好交流的情景。
索非亚大学东方语言文化中心主任费多托夫(Alexander Fedotov)先生、孔子学院中方院长葛志强教授及汉语教师、保加利亚各界文学爱好者、大中学生近百人,参加了此次首发仪式。大家表示,《生死疲劳》的 出版,填补了莫言长篇小说保加利亚语版的空白,对广大保加利亚读者了解莫言文学作品及其所反映的中国社会巨大变化,将起到非常积极的作用。
_______________
*其实,翻译《生死疲劳》我只用了四个月,不知新闻记者为何说“用了近一年的时间”?