热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行
[«Горещи поздравления по случай издаването на “Сън в алени покои” в България», автор: Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България]
热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行
(中国驻保加利亚大使馆文化参赞 尹亚利)
不久前,中国古典名著《红楼梦》第一卷保加利亚文版由保加利亚东西方出版社出版。这是中保文化交流的又一新的成果,我对此感到十分高兴。
《红楼梦》是中国最著名的四大名著之一,这部书在中国可以说是人人皆知,家喻户晓。这部作于200多年前的清朝时期的小说是中国古典文学宝库中最伟大的代表作品。
《红楼梦》之所以伟大,首先是因为它具有丰富的思想文化内涵。《红楼梦》通过四大家族兴衰的历史表现了中国封建社会盛极而衰的历史演变,反应了中国封建社会的物质文化、制度文化和精神文化的基本内容,被誉为中国封建社会的“百科全书”。正如新中国的创始者毛泽东所说:“《红楼梦》不仅要当做小说看,而且要当做历史看。他写的是很细致的、很精细的社会历史。”
《红楼梦》的伟大还在于其高超的艺术表现力。《红楼梦》用通俗易懂而又典雅独特的语言,通过自然淳朴的细节描写,塑造出了众多的人物形象。每个形象都是有着自己独特的个性特征,成为不朽的艺术典型。
《红楼梦》是中国文化宝库中的奇葩。从18世纪末《红楼梦》诞生之日起,在中国便有着无数的读者。两百多年来,该书有着众多的版本,曾有无数文学家尝试续写《红楼梦》,但是无一能够达到原书的水平。《红楼梦》研究已经成为一门独特的学科“红学”。该书在中国国内的发行量达到千万,并且有藏、蒙、维吾尔、哈萨克、朝鲜等多种文字的译本。
《红楼梦》在世界文学史上占有重要的地位,在国际上有极为重要的影响。早在1910年出版的《英国百科全书》中称“《红楼梦》是一部非常高级的作品,它的情节复杂而富有独创性。”2014年,英媒《每日电讯报》发布“史上十佳亚洲小说”排行榜,《红楼梦》位列第一。在国际上早已有了英、法、德、西、俄、日、韩等20多种语言的全译本或节译本,现在又增加了保加利亚语译本,使得保加利亚的普通读者可以通过本民族语言读到这部来自中国的伟大不朽名著,这确实可喜可贺。
《红楼梦》保语版的译者韩裴先生是年轻的汉学家。他具有很高的汉语水平,对中国古典文化也有较深的研究,曾经出版过《三十六计》、《围炉夜话》(王永彬著)、《生死疲劳》(莫言著)等书。历经三年之久,他花费巨大精力、克服重重困难终于将《红楼梦》这部中国古典文学的顶峰之作的第一卷翻译出版。我对他表示衷心的祝贺。东西方出版社多年来一直从事将东方尤其是中国的文化介绍给保加利亚读者的工作,出版了大量介绍中国文化的书籍。此次《红楼梦》的出版是其最新成就。作为中国大使馆负责文化事务的官员,我对出版社为促进保加利亚民众对中国文化的了解所发挥的作用表示衷心的感谢。
目前,保文版《红楼梦》还仅仅出版了第一卷,还只是全书的四分之一内容。译者和出版社正在为继续出版这部巨著不懈努力着。相信在保加利亚读者的支持下,在译者和出版社的努力下,《红楼梦》全书将会成功在保加利亚出版发行。