«Сън в алени покои» от Цао Сюецин

4 Responses

  1. Gabriela says:

    Тази книга е истински празник! Преводът е великолепен, много красив език е използван. За мен бележките под линия също са сами по себе си нова книга, дават по-дълбоко разбиране на историята, на обстановката. Китайската поезия е толкова дълбоко нюансирана, че без бележките не би се изпитало същото удоволствие.

    • Благодаря Ви за топлите думи – истинско насърчение в работата ми по превода на втория и оставащите томове!

  2. Попаднах случайно на страницата ви. Сам се увличам от Изтока и ровейки се по тематиката ви открих. От няколко дни чета написаното от Вас. Никога не съм завиждал на хората, но сега ме обзема чуство на завист към родителите ви, че са успели да ви възпитат такъв какъвто сте. Моите деца са на вашата възраст, но явно не съм бил достатъчно способен да им предам това което сам разполагам духовно. А иначе съм очарован от превода ви,разбирам колко е сложно да се разбере и предаде виждането на една съвършенно различна от европейската, култура и цивилизация. Гордея се с Вас!

  3. Александър Блажев says:

    Шедьовър на китайската литература! Преди 10 години я купих на руски език. Сега се сдобих с български превод. Забележка имам само към издателството, заради хартията която ползват. Да очакваме ли превод и на “Пътешествие на запад”?

close

Харесвате ли сайта ми? Споделете го, моля!