АФОРИЗМИТЕ НА НИКОЛАС ГОМЕЗ ДАВИЛА Английски превод на избрани афоризми от Nicolás Gómez Dávila, Escolios a un Texto Implícito: Selección (Bogotá: Villegas Editores, 2001) Преводът от английски е машинен (благодарение на DeepL.com) Съдържание Кратък живот на Николас Гомес Давила 2 Кратък преглед на мисълта на Nicolás Gómez Davila 4 Избрани афоризми от "Есколиос I" (№ 1 - № 809) 13 Избрани афоризми от Есколиос II (№ 810 - № 1 627) 114 Избрани афоризми от Nuevos Escolios I (#1,628 - #2,110) 218 Избрани афоризми от Nuevos Escolios II (#2,111 - #2,574) 278 Избрани афоризми от Sucesivos Escolios (#2,575 - #2,988) 337 1   Кратък живот на Nicolás Gómez Dávila Николас Гомес Давила е роден в Кахика, Колумбия (близо до Богота), на 18 май 1913 г. в заможно буржоазно семейство. Когато е на шест години, семейството му се премества в Европа, където живее в продължение на следващите седемнадесет години. По време на престоя на семейството си в Европа младият Николас прекарва по-голямата част от от годината в училище, ръководено от бенедиктинците в Париж, но често отива през ваканциите си в Англия. По време на престоя си в Париж обаче той е сполетян от продължителна болест, която го приковава към леглото за почти две години. По време на това заболяване под ръководството на частни учители той се научава да чете свободно латински и гръцки език и да обича класиката. Официалното му образование завършва в гимназията. Когато Гомес Давила навършва двадесет и три години, той се връща в Богота и почти веднага след завръщането си се жени за Емилия Нието Рамос. Според немския писател Мартин Мозебах тя вече е била омъжена, когато се запознава с Гомес Давила, и е трябвало да получи анулиране на брака, за да може да се омъжи за него. Независимо от това как е започнал бракът им, той е продължил повече от петдесет години. След сватбата младата двойка се премества в къща в Богота, която остава техен дом през целия им брак. Там те отглеждат три деца: двама сина и един дъщеря. След като създава домакинството си, Гомес Давила, или "дон Колачо", както го наричат приятелите му, води охолен живот. Тъй като през по-голямата част от дългия си живот баща му е бил в състояние да се занимава със семейната фабрика за килими, на Гомес Давила му се налага само за кратък период от време сам да ръководи бизнеса, преди да го предаде на сина си. Въпреки това, дори и през времето, когато носи основната отговорност за бизнеса, той не му обръща прекомерно внимание. Мозебах съобщава, че Гомес Давила обикновено посещава офиса само веднъж седмично по обяд за около десет минути, за да каже на управителя на фирмата да увеличи печалбите, преди да излезе на обяд с приятели в Жокей клуба в Богота, където е бил активен член, играел е поло и дори е бил офицер за известно време. (Наложило се обаче да се откаже от полото, след като се наранил на коня си - бил изхвърлен, докато се опитвал да запали пура.) Всъщност Гомес Давила е имал добри връзки в боготския елит. Освен членството си в Хокейния клуб той помага на Марио Лазерна Пинзон да основе Университета на Андите през 1948 г. Освен това съветите на Гомес Давила са търсени от колумбийските политици. През 1958 г. той отказва предложението за позиция като съветник на президента Алберто Ллера след падането на военното правителство в Колумбия. През 1974 г. отказва възможността да стане колумбийски посланик в двора на Сейнт Джеймс. Въпреки че е бил добре настроен и към двете правителства, Гомес Давила още в началото на "кариерата" си на писател е решил да стои настрана от политиката. Въпреки че някои от приятелите му са разочаровани, че не е приел тези предложения, по-късно те стигат до заключението (според Мозебах), че е бил прав да откаже почестите - той би бил катастрофа като практичен политик. Вместо това Гомес Давила прекарва по-голямата част от живота си, особено след контузията си на поло, в четене и писане в библиотеката си. Той бил страстен читател и често оставал до късно през нощта, за да довърши някоя книга. До края на живота си той натрупва библиотека от около 30 000 тома. Всъщност семейството му имало проблеми с изхвърлянето на много от книгите, тъй като много от тях били насочени предимно към специализирани научни интереси и защото много от тях били на езици, различни от испанския. 2   Гомес Давила, освен че в детството си изучава френски, английски, латински и гръцки, може да чете немски, италиански и португалски, а преди смъртта си дори се съобщава, че учи датски, за да може да чете Сьорен Киркегор в оригинал. Според Франсиско Пизано Гомес Давила съжалява, че никога не е успял да научи руски език - започнал е да го изучава твърде късно. Освен на четенето, Gómez Dávila се е наслаждавал на компанията на приятели, които е редовно кани в дома си на обяд в неделя следобед. След яденето той се оттеглял в библиотеката си, където заедно с приятелите си провеждал многочасови дискусии. Резултатът от това четене и обсъждане може да бъде открит в произведенията на нашия автор. Гомес Давила обаче публикува тези произведения с голяма неохота през живота си. Всъщност първите му две произведения са били достъпни само за семейството и приятелите му в частни издания. През 1954 г., по настояване на брат си Игнасио, той публикува "Notas" ("Записки") - сборник с афоризми и кратки разсъждения, повечето от които не по-дълги от няколко абзаца. През 1959 г. публикува Textos I (Текстове I), сборник с есета. Замисленият втори том така и не се появява. В продължение на почти двадесет години след тези колебливи опити за публикуване Гомес Давила преработва вече създаденото в афоризми, които съставляват по-голямата част от творчеството му като автор и с които е най-известен. Този период на мълчание приключва през 1977 г. с публикуването на два тома Escolios a un Texto Implícito (Схолии в периферията на един неявен текст). Този сборник с афоризми е последван през 1986 г. от още два тома на Nuevos Escolios a un Texto Implícito (Нови схолии на границата на един имплицитен текст). Последният том с афоризми е публикуван през 1992 г. като Sucesivos Escolios a un Texto Implícito (Допълнителни схолии на границата на един имплицитен текст). В края на живота си Гомес Давила написва и две по-кратки произведения. Първата, De iure (De jure), е отпечатана в пролетта на 1988 г. на Revista del Colegio Mayor de Nuestra Señora del Rosario. Последната му творба, El Reaccionario Auténtico (Автентичният реакционер), е публикувана посмъртно в пролетта на 1995 г. в Revista de la Universidad de Antioquia; това е може би най-програмното му произведение. Нито една от тези творби не е публикувана с търговска цел и не е отпечатана в голям тираж по време на живота му. Notas, Textos I и всичките пет тома на Escolios наскоро бяха предоставени отново от Villegas Editores, издателство в Богота. Villegas Editores също така издаде еднотомна селекция от афоризми, съставена от дъщерята на Гомес Давила, Роса Емилия Гомес де Рестрепо, озаглавена Escolios a un Texto Implícito: Selección. Самият Гомес Давила не прави нищо, за да привлече вниманието към работата си. Всъщност съзнателният му избор на неизвестни издателства и малки тиражи, изглежда, че почти е целял да обрече творбите му на забрава. Въпреки това към края на живота му слухът за Gómez Dávila започва да се разпространява бавно. Колкото и да е странно, той става най-известен не в родната си Колумбия или в други испаноговорящи страни, а в немскоговорящия свят. Философът Дитрих фон Хидълбранд очевидно е първият, който споменава Гомес Давила в печата в Германия. Няколко години преди смъртта му в Karolinger Verlag във Виена започват да излизат немски преводи на негови афоризми. Сред германците, които са изразили възхищението си от Гомес Давила, са няколко известни писатели, сред които покойните Ернст Юнгер, Мартин Мозебах и Бото Щраус. След "откриването" на Гóмес Дживила познанието за творчеството му се разпространява и в други страни в Европа благодарение на работата на малка група предани почитатели, най-вече на покойния Франко Волпи в Италия. Преводи на произведенията му вече са достъпни и на френски, италиански и полски език. Гомес Давила умира в библиотеката си на 17 май 1994 г., в навечерието на 81-ия си рожден ден. 3   Кратък преглед на мисълта на Николас Гомес Давила I: Въведение Най-подривната книга в наше време би била сборник със стари пословици. Николас Гомес Давила е бил човек с широки интереси и неговите афоризми отразяват този факт. Макар че до известна степен е бил автодидакт - получил е отлично средно образование образование, но никога не е посещавал университет, а е разчитал на богатата си библиотека. с право да бъде смятан за един от най-големите мислители на XX век. Сред научните теми, по които е писал, са религия, философия, политика, история, литература, естетика и др. Освен тези научни интереси обаче много от неговите афоризми издават и по-лично измерение, с интимни наблюдения върху теми като любовта и процеса на стареене. По всичко личи, че Гомес Давила е ценял личния си живот и се е стремял да открие истината най-вече за себе си. Защо тогава е записвал мислите и наблюденията си в афоризми? и дори да ги публикува, макар и тайно? Много е вероятно Гомес Давила сам да е писал подривна колекция от поговорки. Той не признавал оригиналността и твърдял, че желае само мъдрост за себе си, но въпреки протестите си, че не се опитва да обърне никого към своя начин на мислене, може би тайно е таял надежда, че може да събуди няколко души от догматичната им дрямка. Разбира се, Гомес Давила никога не е прибягвал до гръмогласен и вулгарен начин афоризмите си, за да може всеки, който попадне на тях, да се вдъхнови от една древна, но все така млада мъдрост. За съжаление, тази мъдрост днес е до голяма степен чужда за нас и точно поради това е толкова подривна. Следователно има доста аспекти на творчеството на Гомес Давила, които заслужават по-подробно разглеждане. II: Защо афоризми? Първият и най-очевиден е самата форма на творчеството на Гомес Давила: афоризми. Има известни спекулации относно мотивите, които стоят зад избора на Гомес Давила да пише афоризми, въпреки че самият той посочва най-важната причина в Notas. В това ранно произведение той заявява, че единствените два "поносими" начина на писане са дългият, лежерен стил и краткият, елиптичен стил. Тъй като обаче не е смятал, че е способен на дълъг, небрежен стил, той е избрал афоризмите. Афоризмите, според Гомес Давила, са като семена, които съдържат обещание за "безкрайни последствия". Друг начин да мислим за тези афоризми е да кажем, че афоризмите са като върховете на идеите, които позволяват на читателя да си представи огромната планина под тях. Самият брой на афоризмите помага да се замени дългата, метафизична медитация, която Гомес Давила желаеше; всеки афоризъм поставя друг в правилния му контекст и взети заедно, те дават очертание на имплицитния текст, споменат в заглавието. Но също толкова важно за Гомес Давила е, че тези афоризми, макар и да дават контекст един на друг, не могат да се превърнат в система, която да умъртвява мисълта. Друга функция, която изпълняват афоризмите на Гомес Давила, е, както подсказва испанското им заглавие (Escolios a un Texto Implícito), да служат като бележки за прочетените от него книги. Испанската дума escolio идва 4   от гръцката дума ζχόλιον (scholion). Тази дума се използва, за да опише бележките, направени от древните и средновековните книжовници и студенти в полетата на техните текстове. Следователно много от тези афоризми са алюзии към други произведения. Те представляват най-кратки обобщения на прочетени от него произведения, изводи, които е направил от тези произведения, или съждения за тези произведения. И накрая, използването на афоризми от страна на Гомес Давила е мотивирано отчасти и от полемични съображения. В съвременната епоха реакционерът не може да се надява да формулира аргументи, които да убедят опонента му, защото не споделя никакви предположения с него. Нещо повече, дори реакционерът да можеше да се аргументира с определени споделени допускания, догматизмът на съвременния човек му пречи да се вслушва в аргументи. Изправен пред тази ситуация, реакционерът трябва вместо това да пише афоризми. Гомес Давила сравнява своите афоризми с изстрели, които партизанинът изстрелва иззад гъсталака по всяка модерна идея, която се осмелява да напредне по пътя. Реакционерът няма да убеди опонента си, но може да го обърне към вярата. III: Какво е реакционер? Втората необикновена черта на творчеството на Гомес Давила е неговото "реакционно", а не просто консервативно съдържание. "Реакционер" днес се използва предимно като обиден епитет, понякога като синоним на универсалната обида "фашист". Гомес Давила обаче с гордост нарича себе си реакционер и всъщност си създава литературна личност като "автентичния реакционер", именно заради стигмата, свързана с този термин. Животът на Гомес Давила се състои в това да бъде автентичен реакционер. Следователно терминът "реакционер" изисква известно обяснение. Реакционерът, в общия политически смисъл, е рядка порода в Америка, най-вече поради приемането на Просвещението от самата Америка. В европейската история реакционерът, както показва името му, се бори срещу нещо. Това нещо е Френската революция (и Просвещението). Конфликтът между силите на Просвещението и ancien régime е бил много по-поляризиращ в Европа, отколкото някога в Америка. Макар че Америка след собствената си революция със сигурност е била свидетел на своя дял от борбата за власт между политици с традиционни, по-аристократични наклонности (федералисти) и по-радикално демократични тенденции (републиканци), и двете страни като цяло приемат легитимността на просвещенските идеали за либерална политика, които включваха, наред с други неща, демокрация, индивидуални права и търговско общество. Ексхипотетично никога не е съществувала сериозна възможност група недоволни американски тори да заговорничат за възстановяване на властта на британската корона над новите независими Съединени щати. От друга страна, в Европа, и особено във Франция, конфликтът между наследниците на Френската революция и нейните противници - първоначалните реакционери - продължава да бушува по времето, когато Гомес Давила живее в Париж. Всъщност реакционните идеали упражняват силно влияние върху някои сектори на френското общество до края на Втората световна война. Една от важните причини за запазването на реакционните идеали във Франция е съпротивата на самата Католическа църква срещу модерния либерализъм (например Силабусът на грешките на Пий IX) и преследванията, на които тя често е подложена от страна на светските правителства след Революцията, особено от Третата република. Във Франция католицизмът и реакцията често са припокриващи се (макар и не винаги идентични) категории. Напрежението между модерния либерализъм и реакцията продължава да се усеща във френските католически кръгове и по време на Втория ватикански събор. Въпреки че реакцията като сплотено движение до голяма степен отмира след 5   Събора, тя е оцеляла в някои френски католически кръгове и до днес, най-видимо сред лефебритите (SSPX). Реакцията на Гомес Давила обаче е различна. Той не е искал да се идентифицира изключително с тясна политическа позиция. В няколко афоризми той признаваше, че няма възможност да се обърне ходът на историята. Традиционализмът в неговите очи никога не може да бъде жизнеспособна основа за действие. Всъщност задачата на реакционера е да бъде пазител на наследството, дори на наследството на революционерите. Това, разбира се, не означава, че Гомес Давила се е примирил с демокрацията; единственото, което означава, е, че той също така не се е оставил да бъде заблуден от обещанията за възстановяване на стария ред. Нещо повече, по въпросите на религията, въпреки презрението си към Втория ватикански събор и яростното си придържане към традиционната латинска меса, което споделя с повечето католически реакционери, той признава, че обикновените реакционери, така наречените "интегралисти" от този период, не са способни да обновят Църквата. Например в един от афоризмите си той твърди, че Църквата трябва да използва по-добре историко-критичния метод на библейските изследвания - предложение, което би вбесило много обикновени реакционери. И накрая, оценката му за някои автори, които обикновено не се свързват с консервативния католицизъм, като Ницше и Хайдегер, може да изнерви някои читатели "традиционалисти". Ако марката на реакцията на Гомес Давила е различна, то какво всъщност защитава той? За Гомес Давила задачата на реакционера в нашата епоха е да се противопостави на демокрацията. Под демокрация той разбира "не толкова политически факт, колкото метафизично извращение". Всъщност Гомес Давила определя демокрацията буквално като "антропотеистична религия", безумен опит да се съревновава или дори да надмине Бога. Тайната на модерността се състои в това, че човекът е започнал да се покланя на човека, и именно тази тайна се крие зад всяка доктрина за неизбежния прогрес. Следователно съпротивата на реакционера е религиозна по своята същност. "В наше време бунтът е реакционен, иначе той не е нищо друго освен лицемерен и лекомислен фарс." Най-важният и труден бунт обаче не се осъществява непременно в действие. "Да мислиш против е по-трудно, отколкото да действаш против." Но всичко, което остава на реакционера днес, е "една безсилна яснота". Освен това Гомес Давила не очаква създаването на утопия; това, което иска, е да запази ценностите в света. За тази цел не силата, а изкуството е било по-мощното оръжие. IV: Чувствен, скептичен, религиозен Третата необикновена черта на тези афоризми е неповторимата личност на Гомес Давила. Голяма част от удоволствието от четенето на Есколиос се състои в бавното опознаване на тази личност. Макар че като цяло Гомес Давила не се е занимавал с автобиография, в частно издадените Notas той е малко по-малко предпазлив по отношение на себе си. В един ред той заявява: "Чувствен, скептичен и религиозен, може би не е лошо определение за това, което съм." Това са трите основни насоки на личността и творчеството му; те принадлежат заедно, въпреки всички противоречия, които читателят може да си помисли, че съществуват между тях. Чувствен Гомес Давила е бил наясно, че повечето хора смятат чувствеността и религията за противоречиви, но той е бил решен да запази двете основни черти на своята личност заедно. Той не отрича, че чувствеността, изолирана, може да бъде порок; вместо да бъде отхвърлена обаче, тя трябва да бъде присъединена 6   с любовта - любовта не към абстрактно понятие, а към отделния човек. Всъщност обектът на любовта е "неизразимостта на индивида". Във философията на Гомес Давила чувственото, по силата на връзката си с любовта, е тясно свързано с индивида. Но какво точно е чувственото? Ако чувственото се определи само като противоположност на абстрактното, ще липсва важен елемент на чувственото. Липсва ценността - важен и повтарящ се термин в Есколиос. "Чувственото е наличието на ценност в сетивното." Един от най-важните начини за възприемане на присъствието на ценности - които са безсмъртни - е чрез изкуството. Една добра картина например дава на духа "чувствено обогатяване". Истинската чувственост иска нейният обект да се радва на вечност. Това споменаване на вечността, във връзка с безсмъртието на ценности, показва крайната цел на чувствеността. Ако чувственото, като въплъщение на ценностите, се стреми към вечност, това трябва да е копнеж по единственото същество, което е вечно - Бог. Това обяснява защо за Гомес Давила не чувствеността, а абстракцията е тази, която ни отдалечава от Бога. Тази възхвала на чувствеността може да звучи чуждо за много християни днес, но не може да не ни напомни Тома Аквински: (Summa Theologiae, I, q. 8, art. 1): "Трябва да е така, че Бог е във всички неща най-интимно". Скептичен Както вече беше загатнато, Гомес Давила споделя с романтиците и родоначалниците на консерватизма, като Жозеф дьо Майстер и Едмънд Бърк, недоверието към просвещенския разум и интелект. Неговите позовавания на разума (razón) и интелекта (intelecto) рядко са комплиментарни. Всъщност, за да избегне объркване с тези конструкции на Просвещението, той предпочита да използва термина "интелигентност" или "разбиране" (inteligencia), за да обозначи способността на човека да възприема истината. Най-големите истини обаче често се възприемат не с помощта на абстрактни понятия, а на религиозни ритуали. Този скептицизъм обяснява освен това несистематичния му метод на съчинение и предпочитанието му към афоризмите. Никоя система не е в състояние да обхване цялата вселена в понятия. Гомес Давила не само е крайно скептичен по отношение на способността на човека да разбере света, но и също така е много предпазлив по отношение на способността на човека да прави това, което е правилно. "Добрата воля" и "искреността" не са оправдание за нашите грешки, а напротив, само правят грешките ни по-сериозни. Не изненадващо, той е твърдо убеден в реалността на греха. Гомес Давила обаче не просто повтаря старите критики към просвещенското преклонение пред абстрактния разум; той превръща скептицизма в сила. Това може да се види от обсъждането на "проблемите" и "решенията" - две думи, които се повтарят в цялото му творчество. Гомес Давила преобръща обичайното им отношение. За него проблемите са добри, а решенията - лоши. Първото му и най-очевидно възражение срещу решенията е, че всички решения на съвременния свят просто не са работили. Всъщност съвременният свят е "потънал в решения". Това наблюдение, колкото и да е вярно все още не достига до същността на възраженията на Гомес Давила срещу решенията. Не само съвременният човек е неспособен да намери решения на световните проблеми; никой човек не може да измисли решения на своите проблеми. Проблемите не трябва да се решават, те трябва да се изживеят в живота ни. За Гомес Давила човекът е животно, което има единствено божествено решение. Следователно скептицизмът не е начин да намерим причини да не вярваме в Бога, а по-скоро да "подрязваме вярата си" в Бога. Друга дума, която се повтаря в Есколиос, често (макар и не винаги) във връзка със скептицизма, е "усмивка". Не разполагам с време да направя пълно проучване на връзката между 7   скептицизма и усмивката, но подозирам, че Гомес Давила е първият философ, който разработва метафизика на усмивката. Религиозна Някои читатели може да са склонни да отхвърлят или поне да омаловажат ролята на религията в светогледа на Гомес Давила. Това обаче би било фундаментална грешка в най-буквалния смисъл на думата. В основата на мисълта на Гомес Давила, на неговото съществуване, е Бог. Както се вижда по-горе, неговата реакционна критика на съвременния свят е по същество религиозна. Реакционният бунт, в който Гомес Давила ни призовава да се присъединим към него, се състои в това да признаем Бога такъв, какъвто е, и признаването на пълната зависимост на човека от Бога. "Между раждането на Бога и Неговата смърт се развива историята на човека". Това не е странно обръщане на сценария на Ницше за смъртта на Бога или повторение на тезата на Фойербах, че човекът създава боговете по свой образ и подобие. Напротив, това, което казва Гомес Давила, е, че именно нашата вяра в Бога и познанието за него ни правят хора и ни отделят от животните. Способността да се възприемат мистерията и красотата в нещата от този свят е присъща единствено на човека; маймуните не изпитват "свещения ужас", който изпитват хората. Какво произтича от този свещен ужас? "Бог се ражда в тайната на нещата". Това усещане за свещен ужас е нещо, което всеки човек трябва да изпита за себе си. Поради тази причина религията на Гомес Давила е силно лична: "Да зависиш от Бога, е същността на битието". "Бог съществува за мен в същия акт, в който съществувам и аз." Всъщност целият тон на неговите "Есколиос" е съзерцание в една всепроникваща тишина, която се нарушава само от слабия звук на Гомес Давила, който пише коментар в една от тетрадките си. В същото време личната религиозност на Гомес Давила не се превръща в атака срещу религиозните институции като такива и той винаги остава син на Католическата църква. Въпреки това той не се страхува да критикува Църквата. Всъщност той пише множество афоризми, в които изразява съжаление за развитието на Църквата, особено след Втория ватикански събор. Да изберем само един пример: "жертвата на литургията днес е измъчването на литургията". Но той винаги се е стремял да гарантира, че критиките му към Църквата са "мислени отвътре на Църквата". Голяма част от остротата на оплакванията на Гомес Давила, разбира се, се дължи именно на голямата му любов към Църквата. Въпреки разочарованието си от настоящето, той е наясно, че няма връщане назад към първобитната Църква от Деянията на апостолите, а още по-малко към "самотния Христос от Евангелията". Следователно католицизмът на Гомес Давила е съчетание от метафизично, антропологично, естетическо и историческо. Всъщност всички различни нишки на мисълта на Гомес Давила, всички многобройни афоризми се събират във вярата му в Бога. V: Заключение Накрая, две предложения за онези читатели, чийто интерес към Гомес Давила е бил предизвикан от това кратко есе. Първо, Гомес Давила цитира Ницше в епиграфите си не без основание. Той не би имал нищо друго освен презрение към онези читатели, които ентусиазирано го цитират, без да схванат неговата "много определена философска чувствителност". Читателят трябва внимателно да обмисли даден афоризъм, преди да да го цитира - и то само на свой риск. 8   Второ, афоризмите на Гомес Давила са наистина екзистенциални. За Гомес Давила философията не е чисто интелектуална дисциплина, а по-скоро начин на живот. Всеки афоризъм трябва да действа като призив не просто да се разпознае истината, а да се усвои и да се живее според нея. - "Quel fanatisme!" exclama le pharmacien, en se penchant vers le notaire.   ¡Oh! Pues si no me entienden -respondió Sancho-no es mara- villa que mis sentencias sean teni- das pos disparates.   ὀλιγόζηιχα μέν, δυνάμεως δὲ μεζηὰ DIOGENES LAERTIUS De Clarorum Philosophorum Vitis, VII, 165. Ръка, крак, крак, глава, Стойка на цялото, което трябва да се представи. У. ШЕЙКСПИР Изнасилването на Лукреция, 1427-28 г. Aux meilleurs esprits Que d'erreurs promises! Ni vu ni connu, Le temps d'un sein nu Entre deux chemises! P. VALERY Le Sylphe, 10-14. Daß es sich hier um die lange Logik einer ganz bestimmten philosophischen Sensibilität handelt und nicht um ein Durcheinander von hundert beliebigen Paradoxien und Heterodoxien, ich glaube, davon ist auch meinen wohlwollendsten Lesern nichts aufgegangen. F. NIETZSCHE Писмо до Georg Brandes, Ница, 8 януари 1888 г. (III.281). Et miraris quod paucis placeo, cui cum paucis convenit, cui omnia fere aliter videntur ac vulgo a quo semper quod longissime abest id penitus rectum iter censeo. F. PETRARCA Epistolae Rerum Familiarium, XIX, 7. #1 - #809 Избрани афоризми от Escolios a un Texto Implícito I (1977) p. 25 #1 -Los hombres cambian menos de ideas que las ideas de disfraz. En el decurso de los siglos las mismas voces dialogan. -Мъжете променят идеите по-малко, отколкото идеите променят маскировката. През вековете същите гласове водят диалог. #2 -El lector no encontrará aforismos en estas páginas. Mis breves frases son los toques cromáticos de una composición "pointilliste". -Читателят няма да намери афоризми на тези страници. Моите кратки изречения са цветните точки в една поантилистична картина. #3 -Es fácil creer que participamos de ciertas virtudes cuando compartimos los defectos que implican. -Лесно е да повярваме, че участваме в определени добродетели, когато споделяме дефектите, които те предполагат. #4 -Quienes gimen sobre la estrechez del medio en que viven pretenden que los acontecimientos, los vecinos, los paisajes, les den la sensibilidad y la inteligencia que la naturaleza les negó. -Тези, които се оплакват от ограничеността на средата, в която живеят, копнеят събитията, съседите, пейзажите да им дадат чувствителността и интелигентността, които природата им е отказала. #5 -Adaptarse es sacrificar un bien remoto a una urgencia immediata. -Адаптирането означава да се жертва отдалечено благо за непосредствена необходимост. p. 26 #6 -La madurez del espíritu comienza cuando dejamos de sentirnos encargados del mundo. - Духовната зрялост започва, когато престанем да се чувстваме така, сякаш трябва да се грижим за света. #7 -Nada suele ser más difícil que no fingir comprender. - Общо казано, няма нищо по-трудно от това да не симулираш разбиране. #8 -El amor es el órgano con que percibimos la inconfundible individualidad de los seres. -Любовта е органът, с който възприемаме несъмнената индивидуалност на съществата. #9 -La libertad no es fin, sino medio. Quien la toma por fin no sabe qué hacer cuando la obtiene. -Свободата не е цел, а средство. Който я приема за цел, не знае какво да прави, когато я постигне. 14   #10 -Satisfacer el orgullo del hombre es quizá más fácil de lo que nuestro orgullo imagina. -Задоволяването на човешката гордост може би е по-лесно, отколкото нашата гордост си представя. #11 -Hay mil verdades, el error es uno. -Има хиляди истини, грешката е една. #12 -Nuestra última esperanza está en la injusticia de Dios. -Нашата последна надежда се крие в Божията несправедливост. #13 -Para Dios no hay sino individuos. -За Бога има само отделни хора. #14 -Cuando las cosas nos parecen ser sólo lo que parecen, pronto nos parecen ser menos aún. -Когато нещата ни изглеждат само такива, каквито изглеждат, скоро ни се струва, че са още по-малко. p. 27 #15 -El psicólogo habita los suburbios del alma, como el sociólogo la periferia de la sociedad. -Психологът живее в подземията на душата, така както социологът живее в покрайнините на обществото. #16 -Una presencia voluptuosa comunica su esplendor sensual a toda cosa. -Сладострастното присъствие предава своя чувствен блясък на всяко нещо. #17 -Todo fin diferente de Dios nos deshonra. -Всеки край, различен от този на Бога, ни опозорява. #18 -Solo la libertad limita las abusivas intervenciones de la ignorancia. La política es la ciencia de las estructuras sociales adecuadas a la convivencia de seres ignorantes. -Само свободата ограничава злоупотребите с невежеството. Политиката е наука за социалните структури, които са подходящи за общия живот на невежите. #19 -Una "sociedad ideal" sería el cementerio de la grandeza humana. -Едно "идеално общество" би било гробище на човешкото величие. 15   #20 -Después de toda revolución el revolucionario enseña que la revolución verdadera será la revolución de mañana. El revolucionario explica que un miserable traicionó la revolución de ayer. -След всяка революция революционерът учи, че истинската революция ще бъде утрешната революция. Революционерът обяснява, че един отвратителен злодей е предал вчерашната революция. #21 -Los parlamentos democráticos no son recintos donde se discute, sino donde el absolutismo popular registra sus edictos. -Демократичните парламенти не са форуми, в които се водят дебати, а по-скоро места, където народният абсолютизъм регистрира своите декрети. p. 28 #22 -El burgúes entrega el poder para salvar el dinero; después entrega el dinero para salvar el pellejo; y finalmente lo ahorcan. -Буржоата се отказва от властта си, за да спаси парите си; след това се отказва от парите си, за да спаси кожата си; и накрая го обесват. #23 -Burguesía es todo conjunto de individuos inconformes con lo que tienen y satisfechos de lo que son. -Буржоазията е всяка група от индивиди, недоволни от това, което имат, и доволни от това, което са. #24 -Los marxistas definen económicamente a la burguesía para ocultarnos que pertenecen a ella. -Марксистите определят буржоазията в икономически план, за да скрият от нас факта, че принадлежат към нея. #25 -El militante comunista antes de su victoria merece el mayor respeto. Después no es más que un burgués atareado. -Военният комунист преди победата си заслужава най-голямо уважение. След това той не е нищо повече от един претоварен буржоа. #26 -El amor al pueblo es vocación de aristócrata. El demócrata no lo ama sino en período electoral. -Любовта към народа е призванието на аристократа. Демократът не обича народа, освен по време на изборния сезон. 16   #27 -A medida que el estado crece el individuo disminuye. -По същата мярка, по която държавата расте, личността се свива. #28 -No logrando realizar lo que anhela, el "progreso" bautiza anhelo lo que realiza. -Неспособен да постигне това, което желае, "прогресът" кръщава това, което постига желанието. #29 -La técnica no cumple los viejos sueños del hombre, sino los remeda con sorna. -Технологията не изпълнява вечните мечти на човека, а лукаво ги имитира. p. 29 #30 -Cuando se deje de luchar por la posesión de la propiedad privada se luchará por el usufructo de la propiedad colectiva. -Когато хората престанат да се борят за притежанието на частна собственост, те ще се борят за правото на ползване на колективна собственост. #31 -La movilidad social ocasiona la lucha de clases. El enemigo de las clases altas no es el inferior carente de toda posibilidad de ascenso, sino el que no logra ascender cuando otros ascienden. -Социална мобилност поводи за класова война. Врагът на висшите класи не е низшият човек, който не разполага с всички възможности да се издигне, а по-скоро човекът, който не успява да се издигне, когато другите се издигат. #32 -Cierta manera desdeñosa de hablar del pueblo denuncia al plebeyo disfrazado. - Определен презрителен начин на говорене за народа разкрива предрешения плебей. #33 -El hombre cree que su impotencia es la medida de las cosas. -Човекът вярва, че неговата безпомощност е мярката за нещата. #34 -La autenticidad del sentimiento depende de la claridad de la idea. - Истинността на чувствата зависи от яснотата на идеята. #35 -El vulgo admira más lo confuso que lo complejo. -Тълпата се възхищава повече на обърканото, отколкото на сложното. #36 -Pensar suele reducirse a inventar razones para dudar de lo evidente. - Мисленето често се свежда до измисляне на причини за съмнение в очевидното. 17   #37 -Negarse a admirar es la marca de la bestia. -Отказът да се възхищаваш е белегът на звяра. p. 30 #38 -El que renuncia parece impotente al que es incapaz de renunciar. -Човекът, който се отказва, изглежда безсилен за човека, който е неспособен да се откаже. #39 -No hay substituto noble a la esperanza ausente. -Няма благороден заместител на отсъстващата надежда. #40 -Más seguramente que la riqueza hay una pobreza maldita: -la del que no sufre de ser pobre sino de no ser rico; la del que tolera satisfecho todo infortunio compartido; la del que no anhela abolirla, sino abolir el bien que envidia. -По-сигурно от проклетото богатство има проклета бедност: тази на човека, който страда не от това, че е беден, а от това, че не е богат; тази на човека, който безропотно понася всяко нещастие, споделено от някой друг; тази на човека, който не желае да премахне бедността, а да премахне благото, което желае. #41 -El hombre prefiere disculparse con la culpa ajena que con inocencia propia. -Човекът предпочита да се оправдае с чуждата вина, отколкото със собствената си невинност. #42 -El tiempo es menos temible porque mata que porque desenmascara. -Времето трябва да се страхува по-малко, защото убива, отколкото защото разобличава. #43 -Las frases son piedrecillas que el escritor arroja en el alma del lector. El diámetro de las ondas concéntricas que desplazan depende de las dimensiones del estanque. -Фразите са камъчета, които писателят хвърля в душата на читателя. Диаметърът на концентричните вълни, които те изместват, зависи от размерите на езерото. #44 -El genio es la capacidad de lograr sobre nuestra imaginación aterida el impacto que cualquier libro logra sobre la imaginación del niño. -Геният е способността да окаже върху нашето сковано, замръзнало въображение въздействието, което всяка книга оказва върху въображението на детето. p. 31 #45 -El filósofo no es vocero de su época, sino ángel cautivo en el tiempo. -Философът не е говорител на своята епоха, а ангел, затворен във времето. 18   #46 -Tener razón es una razón de más para no lograr ningún éxito. -Да бъдеш прав е още една причина да не постигнеш никакъв успех. #47 -Las perfecciones de quien amamos no son ficciones del amor. Amar es, al contrario, el privilegio de advertir una perfección invisible a otros ojos. -Съвършенствата на този, когото обичаме, не са измислици на любовта. Напротив, да обичаш е привилегията да забележиш съвършенство, невидимо за другите очи. #48 -Ni la religión se originó en la urgencia de asegurar la solidaridad social, ni las catedrales fueron construidas para fomentar el turismo. -Религията не е възникнала от необходимостта да се гарантира социалната солидарност, нито пък катедралите са построени, за да насърчават туризма. #49 -Todo es trivial si el universo no está comprometido en una aventura metafísica. -Всичко е тривиално, ако вселената не е отдадена на метафизично приключение. #50 -Mientras más graves sean los problemas, mayor es el número de ineptos que la democracia llama a resolverlos. -Колкото по-сериозни са проблемите, толкова по-голям е броят на некадърниците, които демокрацията призовава да ги решат. #51 -La legislación que protege minuciosamente la libertad estrangula las libertades. -Законодателството, което защитава свободата до последния детайл, задушава свободите. p. 32 #52 -Más repulsivo que el futuro que los progresistas involuntariamente preparan, es el futuro con que sueñan. -По-отблъскващо от бъдещето, което прогресистите неволно подготвят, е бъдещето, за което те мечтаят. #53 -La presencia política de la muchedumbre culmina siempre en un apocalipsis infernal. -Политическото присъствие на масите винаги завършва с адски апокалипсис. #54 -Lucha contra la injusticia que no culmine en santidad, culmina en convulsiones sangrientas. -Борбата срещу несправедливостта, която не завършва със святост, завършва с кървави катаклизми. 19   #55 -La política sabia es el arte de vigorizar la sociedad y de debilitar el Estado. -Разумната политика е изкуството да се съживи обществото и да се отслаби държавата. #56 -La importancia histórica de un hombre rara vez concuerda con su naturaleza íntima. La historia está llena de bobos victoriosos. -Историческото значение на един човек рядко съответства на неговата интимна природа. Историята е пълна с победоносни идиоти. #57 -Espasmos de vanidad herida, o de codicia conculcada, las doctrinas democráticas inventan los males que denuncian para justificar el bien que proclaman. -Спазми на наранена суета или на потъпкана алчност -демократичните доктрини измислят злините, които осъждат, за да оправдаят доброто, което провъзгласяват. #58 -La historia sepulta, sin resolverlos, los problemas que plantea. -Историята погребва, без да решава, проблемите, които повдига. p. 33 #59 -El escritor procura que la sintaxis le devuelva al pensamiento la sencillez que las palabras le quitan. -Писателят се грижи за това синтаксисът да върне на мисълта простотата, която думите отнемат. #60 -Nadie tiene capital sentimental suficiente para malgastar el entusiasmo. -Никой не разполага с толкова голям сантиментален капитал, че да може да си позволи да пропилее ентусиазма си. #61 -La momentánea belleza del instante es lo único que concuerda en el universo con el afán de nuestras almas. Моментната красота на мига е единственото нещо във вселената, което съответства на най-дълбокото желание на душите ни. #62 -En la sociedad medieval la sociedad es el estado; en la sociedad burguesa estado y sociedad se enfrentan; en la sociedad comunista el estado es la sociedad. -В средновековното общество обществото е държавата; в буржоазното общество държавата и обществото се противопоставят; в комунистическото общество държавата е обществото. 20   #63 -El azar regirá siempre la historia, porque no es posible organizar el estado de manera que no importe quien mande. -Самоубийството винаги ще управлява историята, защото не е възможно да се организира държавата по такъв начин, че да няма значение кой управлява. #64 -Comenzamos eligiendo porque admiramos y terminamos admirando porque elegimos. -Започваме да избираме, защото се възхищаваме, и завършваме с възхищение, защото сме избрали. #65 -Una providencia compasiva reparte a cada hombre su embrutecimiento cotidiano. -Състрадателното провидение отрежда на всеки човек ежедневното му затъпяване. p. 34 #66 -La mayor astucia del mal es su mudanza en dios doméstico y secreto, cuya hogareña presencia reconforta. -Най-голямата хитрост на злото е превръщането му в домашен, таен бог, с утешително присъствие в огнището. #67 -La vulgaridad consiste en pretender ser lo que no somos. -Вулгарността се състои в това да се стремим да бъдем това, което не сме. #68 -La idea inteligente produce placer sensual. -Интелигентната идея предизвиква чувствено удоволствие. #69 -El libro no educa a quien lo lee con el fin de educarse. -Книгата не възпитава този, който я чете, за да се образова. #70 -El placer es el relámpago irrisorio del contacto entre el deseo y la nostalgia. -Удоволствието е нелепата искра, предизвикана от контакта между желанието и носталгията. #71 -Para las circunstancias conmovedoras sólo sirven lugares comunes. Una canción imbécil expresa mejor un gran dolor que un noble verso. La inteligencia es actividad de seres impasibles. -За трогателни ситуации са достатъчни само обикновени думи. Една глупава песен изразява голяма болка по-добре, отколкото един благороден стих. Интелигентността е дейност на непристъпни същества. 21   #72 -La sabiduría no consiste en moderarse por horror al exceso, sino por amor al límite. -Мъдростта се състои в това да бъдеш умерен не от ужас пред излишъка, а от любов към границата. p. 35 #73 -No es cierto que las cosas valgan porque la vida importe. Al contrario, la vida importa porque las cosas valen. -Не е вярно, че нещата имат стойност, защото животът е важен. Напротив, животът има значение, защото нещата имат стойност. #74 -La verdad es la dicha de la inteligencia. -Истината е щастието на интелигентността. #75 -En el auténtico humanismo se respira la presencia de una sensualidad discreta y familiar. -В автентичния хуманизъм се усеща присъствието на дискретна и удобна чувственост. #76 -Quien no vuelva la espalda al mundo actual se deshonra. -Който не обърне гръб на съвременния свят, опозорява себе си. #77 -La sociedad premia las virtudes chillonas y los vicios discretos. -Обществото възнаграждава крещящите добродетели и дискретните пороци. #78 -Sólo tenemos las virtudes y los defectos que no sospechemos. -Ние имаме само онези добродетели и онези недостатъци, за които не подозираме. #79 -El alma crece hacia adentro. -Душата расте навътре. #80 -Para excusar sus atentados contra el mundo, el hombre resolvió que la materia es inerte. -За да оправдае атаките си срещу света, човекът решава, че материята е инертна. p. 36 #81 -Sólo vive su vida el que la observa, la piensa, y la dice; a los demás su vida los vive. -Своя живот живее само онзи, който го наблюдава, мисли и казва; останалите оставят живота да ги живее. 22   #82 -Escribir corto, para concluir antes de hastiar. -Пишете сбито, за да приключите, преди да разболеете читателя. #83 -Nuestra madurez necesita reconquistar su lucidez diariamente. -Нашата зрялост трябва ежедневно да извоюва своята яснота. #84 -Pensar suele ser contestación a un atropello más que a una interrogación. -Мислята обикновено е отговор на възмущение, а не на въпрос. #85 -El ironista desconfía de lo que dice sin creer que lo contrario sea cierto. -Ироникът не вярва на това, което казва, без да вярва, че обратното е вярно. #86 -La belleza no sorprende, sino colma. -Красотата не ни изненадва, а ни изпълва, докато не се препълним. #87 -El espíritu busca en la pintura un enriquecimiento sensual. -Духът търси в картината чувствено обогатяване. #88 -La sabiduría consiste en resignarse a lo único posible sin proclamarlo lo único necesario. -Мъдростта се състои в това да се примириш с единственото възможно нещо, без да го обявяваш за единственото необходимо нещо. p. 37 #89 -Sólo una cosa no es vana: la perfección sensual del instante. -Само едно нещо не е напразно: чувственото съвършенство на момента. #90 -El héroe y el cobarde definen de igual manera el objeto que perciben de manera antagónica. -Героят и страхливецът определят по един и същи начин обекта, който възприемат по антагонистичен начин. #91 -¿Qué importa que el historiador diga lo que los hombres hacen, mientras no sepa contar lo que sienten? -Какво значение има, че историкът казва какво правят мъжете, ако не знае как да разкаже за това, което те чувстват? 23   #92 -El prestigio de la "cultura" hace comer al tonto sin hambre. -Престижът на "културата" кара глупака да яде, въпреки че не е гладен. #93 -Tan imbécil es el hombre serio como la inteligencia que no lo es. -Сериозният човек е също толкова идиот, колкото и интелигентността, която не е сериозна. #94 -La historia no muestra la ineficacia de los actos sino la vanidad de los propósitos. -Историята показва не неефективността на действията, а безсмислието на намеренията. #95 -El que ignora que dos adjetivos contrarios califican simultáneamente todo objeto no debe hablar de nada. -Който не знае, че две противоположни прилагателни едновременно квалифицират всеки обект, не трябва да говори за нищо. p. 38 #96 -Los argumentos con que justificamos nuestra conducta suelen ser más estúpidos que nuestra conducta misma. Es más llevadero ver vivir a los hombres que oírlos opinar. -Аргументите, с които оправдаваме поведението си, често са по-глупави от действителното ни поведение. По-поносимо е да гледаме как хората живеят, отколкото да ги слушаме да изказват мненията си. #97 -El hombre no quiere sino al que lo adula, pero no respeta sino al que lo insulta. -Човек обича само този, който го обожава, но уважава само този, който го обижда. #98 -Llámase buena educación los hábitos provenientes del respeto al superior transformados en trato entre iguales. -Това, което се нарича добро възпитание, са навици, произлизащи от уважението към началника, трансформирани в отношения между равни. #99 -La estupidez es el ángel que expulsa al hombre de sus momentáneos paraísos. -Глупостта е ангелът, който изгонва човека от неговите моментни райски кътчета. #100 -Despreciar o ser despreciado es la alternativa plebeya de la vida de relación. -Да презираш или да бъдеш презиран е плебейската алтернатива на животинския живот. 24   #101 -Basta que unas alas nos rocen para que miedos ancestrales resuciten. -Достатъчно е няколко крила да ни размахат и страховете на предците ще се събудят. #102 -Pensar como nuestros contemporáneos es la receta de la prosperidad y de la estupidez. -Да мислим като нашите съвременници е рецептата за просперитет и за глупост. p. 39 #103 -La pobreza es la única barrera al tropel de vulgaridades que relinchan en las almas. -Бедността е единствената преграда пред тълпата от пошлости, които се надигат в душите. #104 -Educar al hombre es impedirle la "libre expresión de su personalidad". -Да образоваш човека означава да възпрепятстваш "свободното изразяване на неговата личност". #105 -Dios es la substancia de lo que amamos. -Бог е субстанцията на това, което обичаме. #106 -Necesitamos que nos contradigan para afinar nuestras ideas. -Ние се нуждаем от хора, които да ни противоречат, за да усъвършенстваме идеите си. #107 -La sinceridad corrompe, a la vez, las buenas maneras y el buen gusto. -Искреността покварява едновременно добрите маниери и добрия вкус. #108 -La sabiduría se reduce a no enseñarle a Dios cómo se deben hacer las cosas. -Мъдростта се свежда до това да не показваме на Бога как трябва да се правят нещата. #109 -Algo divino aflora en el momento que precede el triunfo y en el que sigue al fracaso. -Нещо божествено разцъфва в момента, предшестващ триумфа и следващ провала. #110 -La literatura toda es contemporánea para el lector que sabe leer. -Цялата литература е съвременна за читателя, който умее да чете. p. 40 #111 -La prolijidad no es exceso de palabras, sino escasez de ideas. -Пролицизмът не е излишък от думи, а недостиг на идеи. 25   #112 -Tan repetidas veces han enterrado a la metafísica que hay que juzgarla inmortal. -Те са погребвали метафизиката толкова много пъти, че тя трябва да се смята за безсмъртна. #113 -Un gran amor es una sensualidad bien ordenada. -Великата любов е добре подредена чувственост. #114 -Llamamos egoísta a quien no se sacrifica a nuestro egoísmo. -Наричаме егоист всеки, който не се принася в жертва на нашия егоизъм. #115 -Los prejuicios de otras épocas nos son incomprensibles cuando los nuestros nos ciegan. -Предразсъдъците на други епохи са непонятни за нас, когато нашите собствени ни заслепят. #116 -Ser joven es temer que nos crean estúpidos; madurar es temer serlo. -Да си млад е да се страхуваш, че те смятат за глупав; да си зрял е да се страхуваш, че си глупав. #117 -La humanidad cree remediar sus errores reiterándolos. -Човечеството вярва, че поправя грешките си, като ги повтаря. #118 -El que menos comprende es el que se obstina en comprender más de lo que se puede comprender. -Този, който разбира най-малко, е този, който упорито настоява да разбере повече, отколкото може да бъде разбрано. p. 41 #119 -Civilización es lo que logran salvar los viejos de la embestida de los idealistas jóvenes. -Цивилизацията е това, което старите хора успяват да спасят от настъплението на младите идеалисти. #120 -Ni pensar prepara a vivir, ni vivir prepara a pensar. -Мисленето не подготвя човека да живее, нито пък животът го подготвя да мисли. #121 -Lo que creemos nos une o nos separa menos que la manera de creerlo. Това, в което вярваме, ни обединява или разделя по-малко от начина, по който го вярваме. #122 -La nobleza humana es obra que el tiempo a veces labra en nuestra ignominia cotidiana. -Човешкото благородство е дело, което времето понякога претворява в нашата ежедневна безчестност. 26   #123 -En la incoherencia de una constitución política reside la única garantía auténtica de libertad. -В несъгласуваността на една политическа конституция се крие единствената автентична гаранция за свободата. #124 -Depender sólo de la voluntad de Dios es nuestra verdadera autonomía. -Зависимостта единствено от Божията воля е нашата истинска автономия. #125 -La elocuencia es hija de presunción. -Елокуцията е дете на презумпцията. #126 -Negarnos a considerar lo que nos repugna es la más grave limitación que nos amenace. -Отказът да разгледаме това, което ни отвращава, е най-сериозното ограничение, което ни заплашва. p. 42 #127 -Todos tratamos de sobornar nuestra voz, para que llame error o infortunio al pecado. -Всички ние се опитваме да подкупим гласа си, така че той да нарече греха "грешка" или "нещастие". #128 -El hombre no crea sus dioses a su imagen y semejanza, sino se concibe a la imagen y semejanza de los dioses en que cree. -Човекът не създава своите богове по свой образ и подобие, а по-скоро зачева себе си по образа и подобието на боговете, в които вярва. #129 -La idea ajena sólo interesa al tonto cuando roza sus tribulaciones personales. -Идеята на друг интересува глупака само когато засяга личните му терзания. #130 -Si Dios fuese conclusión de un raciocinio, no sentiría necesidad de adorarlo. Pero Dios no es sólo la substancia de lo que espero, sino la substancia de lo que vivo. -Ако Бог беше заключението на един силогизъм, не бих се чувствал длъжен да Го обожавам. Но Бог не е просто субстанцията на това, на което се надявам, а субстанцията на това, което живея. #131 -¡Qué modestia se requiere para esperar sólo del hombre lo que el hombre anhela! -Каква скромност се изисква, за да очакваме от човека само това, за което той копнее! #132 -¿Quién no teme que el más trivial de sus momentos presentes parezca un paraíso perdido a sus años venideros? -Кой не се страхува, че най-тривиалният от настоящите му моменти ще му се стори изгубен рай през години напред? 27   #133 -Elegancia, dignidad, nobleza, son los únicos valores que la vida no logra irrespetar. -Елегантността, достойнството, благородството са единствените ценности, които животът не успява да пренебрегне. p. 43 #134 -Una vida intelectual veraz y austera nos rapa de las manos artes, letras, ciencias, para reducirnos a la escueta confrontación con el destino. -Интелектуалният живот, изпълнен с истина и строгост, изтръгва от ръцете ни изкуствата, буквите и науките, за да ни подготви да се изправим сами срещу съдбата. #135 -La desesperación es el desfiladero sombrío por donde el alma asciende hacia un universo que la codicia ya no empaña. -Отчаянието е тъмната долина, през която душата се издига към вселена, която вече не е омърсена от алчност. #136 -Nada más peligroso que resolver problemas transitorios con soluciones permanentes. Нищо не е по-опасно от това да се решават ефимерни проблеми с постоянни решения. #137 -Las desigualdades naturales amargarían la vida del demócrata, si la denigración no existiera. -Природните неравенства биха вгорчили живота на демократа, ако не съществуваше клеветата. #138 -Cierta cortesía intelectual nos hace preferir la palabra ambigua. El vocablo unívoco somete el universo a su arbitraria rigidez. -Някаква интелектуална любезност ни кара да предпочетем двусмислената дума. Еднозначният термин подчинява Вселената на произволната й твърдост. #139 -La sombra del orgullo sofoca la germinación de mil vilezas. -Сянката на гордостта задушава покълването на хиляди позорни обстоятелства. #140 -La causa de las estupideces democráticas es la confianza en el ciudadano anónimo; y la causa de sus crímenes es la confianza del ciudadano anónimo en sí mismo. -Причината за глупостите на демокрацията е доверието в анонимния гражданин, а причината за нейните престъпления е доверието на анонимния гражданин в самия него. p. 44 #141 -El arte nunca hastía porque cada obra es una aventura que ningún éxito previo garantiza. -Изкуството никога не омръзва, защото всяка творба е приключение, което никой предишен успех гарантира. 28   #142 -Escribir sería fácil si la misma frase no pareciera alternativamente, según el día y la hora, mediocre y excelente. -Писането би било лесно, ако една и съща фраза не се редуваше, в зависимост от деня и часа, с посредствена и отлична. #143 -El rechazo nos inquieta y la aprobación nos confunde. -Отхвърлянето ни притеснява, а одобрението ни обърква. #144 -Las amistades duraderas suelen necesitar torpezas compartidas. -Трайните приятелства обикновено изискват споделен мързел. #145 -El problema auténtico no exige que lo resolvamos sino que tratemos de vivirlo. -Автентичният проблем не изисква да го решаваме, а да се опитаме да го изживеем. #146 -Las agitaciones populares carecen de importancia mientras no se convierten en problemas éticos de las clases dirigentes. -Popular disturbances lack importance so long as they do not become ethical problems for the ruling classes. #147 -La novela añade a la historia su tercera dimensión. -Романът добавя към историята нейното трето измерение. p. 45 #148 -Ninguna ciudad revela su belleza mientras su torrente diurno la recorre. La ausencia del hombre es la condición última de la perfección de toda cosa. -Нито един град не разкрива красотата си, докато през него тече ежедневният му поток. Отсъствието на човека е последното условие за съвършенството на всичко. #149 -Nada más raro que quien afirma, o niega, no exagere para halagar o herir. -Нищо не е по-рядко от този, който потвърждава или отрича, но не преувеличава, за да ласкае или да наранява. #150 -Que rutinario sea hoy insulto comprueba nuestra ignorancia en el arte de vivir. -Колко рутинни са обидите днес, доказва нашето невежество в изкуството да се живее. 29   #151 -Quienes se equivocan parcialmente nos irritan, quienes se equivocan totalmente nos divierten. -Тези, които грешат частично, ни дразнят; тези, които грешат напълно, ни забавляват. #152 -Entre adversarios inteligentes existe una secreta simpatía, ya que todos debemos nuestra inteligencia y nuestras virtudes a las virtudes y a la inteligencia de nuestro enemigo. -Между интелигентните противници съществува тайна симпатия, тъй като всички ние дължим нашата интелигентност и нашите добродетели на добродетелите и интелигентността на нашия враг. #153 -El hombre más desesperado es solamente el que mejor esconde su esperanza. -Най-отчаяният човек е само този, който най-добре крие надеждата си. p. 46 #154 -Aun cuando la humildad no nos salvara del infierno en todo caso nos salva del ridículo. -Като че смирението не ни спасява от ада, във всеки случай то ни спасява от подигравки. #155 -Ser capaces de amar algo distinto de Dios demuestra nuestra mediocridad indeleble. -Способността ни да обичаме нещо различно от Бога доказва нашата незаличима посредственост. #156 -En el silencio de la noche el espíritu olvida el cuerpo minado que lo apresa, y consciente de su imperecedera juventud se juzga hermano de toda terrestre primavera. -В тишината на нощта духът забравя умореното тяло, което го държи в плен, и съзнавайки своята нетленна младост, се смята за брат на всяка земна пролет. #157 -Nadie carece totalmente de cualidades capaces de despertar nuestro respeto, nuestra admiración, o nuestra envidia. Quien parezca incapaz de darnos ejemplo ha sido negligentemente observado. -Никой не е напълно лишен от качества, способни да предизвикат нашето уважение, нашето възхищение или нашата завист. Който може да изглежда неспособен да ни даде пример, е бил наблюдаван небрежно. #158 -De los seres que amamos su existencia nos basta. -От съществата, които обичаме, тяхното съществуване ни е достатъчно. #159 -El historiador norteamericano no puede escribir historia sin lamentar que la providencia no lo consultara previamente. -Американският историк не може да пише история, без да се оплаква, че провидението не се е консултирало с него предварително. 30   p. 47 #160 -No es el origen de las religiones, o su causa, lo que requiere explicación, sino la causa y el origen de su oscurecimiento y de su olvido. -Не произходът на религиите или причината за тях изисква обяснение, а по-скоро причината и произходът на тяхното затъмнение и пренебрегване. #161 -Al través de mil nobles cosas perseguimos a veces solamente el eco de alguna trivial emoción perdida. ¿Morará mi corazón eternamente bajo la sombra de la viña, cerca a la tosca mesa, frente al esplendor del mar? -Сред хиляди благородни неща понякога преследваме само ехото на някоя тривиална изгубена емоция. Дали сърцето ми ще почива вечно под сянката на лозето, край грубата, недовършена маса, пред погледа на великолепието на морето? #162 -Participar en empresas colectivas permite hartar el apetito sintiéndose desinteresado. -Участието в колективни предприятия позволява апетитът да бъде заситен, дори когато се чувства незаинтересован. #163 -El cemento social es el incienso recíproco. -Това, което скрепява обществото, е взаимното ласкателство. #164 -El hombre no se sentiría tan desdichado si le bastara desear sin fingirse derechos a lo que desea. -Човекът не би се чувствал толкова нещастен, ако му беше достатъчно да желае, без да претендира, че има право на това, което желае. #165 -La vanidad no es afirmación, sino interrogación. -Суетата не е утвърждаване, а въпрос. #166 -La más insensata promesa nos parece devolución de un bien perdido. -Най-глупавото обещание ни изглежда като връщане на изгубено благо. 31   p. 48 #167 -Criticar al burgués recibe doble aplauso: el del marxista, que nos juzga inteligentes porque corrobamos sus prejuicios; el del burgués, que nos juzga acertados porque piensa en su vecino. -Критиката на буржоата получава похвала от два източника: марксиста, който ни смята за интелигентни, защото потвърждаваме предразсъдъците му; буржоата, който ни смята за мъдри, защото мисли за ближния си. #168 -La fealdad de un objeto es condición previa de su multiplicación industrial. -Уродливостта на един предмет е предварително условие за неговото промишлено умножаване. #169 -El moderno ambiciona reemplazar con objetos que compra lo que otros tiempos esperaban de la cultura metódica de los sentimientos. -Съвременният човек има амбицията да замени с предмети, които купува, онова, което други епохи са се надявали да получат от методичното култивиране на чувствата. #170 -Otras épocas quizá fueron vulgares como la nuestra, pero ninguna tuvo la fabulosa caja de resonancia, el amplificador inexorable, de la industria moderna. -Други епохи може да са били вулгарни като нашата, но никоя от тях не е имала необикновения резонанс, неумолимия усилвател на модерната индустрия. #171 -La tentación del comunista es la libertad del espíritu. -Изкушението на комуниста е духовната свобода. #172 -La sabiduría más presuntuosa se avergüenza ante el alma ebria de amor o de odio. -Най-надеяната мъдрост стои засрамена пред душата, опиянена от любов или омраза. #173 -Envejecer es catástrofe del cuerpo que nuestra cobardía convierte en catástrofe del alma. -Стареенето е катастрофа на тялото, която нашето малодушие превръща в катастрофа на душата. p. 49 #174 -El futuro próximo traerá probablemente extravagantes catástrofes, pero lo que más seguramente amenaza al mundo no es la violencia de muchedumbres famélicas, sino el hartazgo de masas tediosas. -Близкото бъдеще вероятно ще донесе необикновени катастрофи, но това, което най-сигурно заплашва света, не е насилието на хищните тълпи, а умората на скучните маси. 32   #175 -Atribuir a la vejez la hez acumulada de una vida es el consuelo de los viejos. -Приписването на старостта на натрупаните през живота утайки е утехата на старите. #176 -La delicadeza moral se veda a sí misma cosas que concede a los demás. -Моралната деликатност забранява на себе си неща, които позволява на другите. #177 -Ceder a tentaciones nobles evita rendirse a tentaciones bajas. -Поддаването на благородни изкушения предотвратява поддаването на низки изкушения. #178 -Vencer a un tonto nos humilla. -Преодоляването на глупака ни унижава. #179 -El tránsito de un libro a otro libro se hace a través de la vida. -Преходът от една книга към друга книга се извършва чрез живота. #180 -Las palabras no comunican, recuerdan. -Думите не общуват, а напомнят. #181 -El hombre se arrastra a través de las desilusiones apoyado en pequeños éxitos triviales. -Човекът се провира през разочарованията, подкрепени от малки, тривиални успехи. p. 50 #182 -Lejos de garantizar a Dios, la ética no tiene suficiente autonomía para garantizarse a sí misma. -Далеч от това да утвърди Бога като сигурен, етиката не разполага с достатъчна автономия, за да утвърди дори себе си като сигурен. #183 -¿Cómo puede vivir quien no espera milagros? -Как може да живее някой, който не се надява на чудеса? #184 -Las ambiciones legítimas se avergüenzan y dimiten en medio del tropel de ambiciones fraudulentas. -Легитимните амбиции стават плахи и отстъпчиви сред тълпата от измамни амбиции. 33   #185 -El veneno del deseo es el alimento de la pasión. -Отровата на желанието е храната на страстта. #186 -Reformar a los demás es ambición de que todos se mofan y que todos abrigan. -Да реформираш всички останали е амбиция, на която всички се подиграват и която всички подхранват. #187 -La trivialidad es el precio de la comunicación. -Тривиалността е цената на общуването. #188 -Antipatía y simpatía son las actitudes primordiales de la inteligencia. -Антипатията и симпатията са първичните нагласи на интелигентността. #189 -Todo fenómeno tiene su explicación sociológica, siempre necesaria y siempre insuficiente. -Всеки феномен има своето социологическо обяснение, винаги необходимо и винаги недостатъчно. #190 -Los libros no son herramientas de perfección, sino barricadas contra el tedio. -Книгите не са инструменти за постигане на съвършенство, а барикади срещу скуката. p. 51 #191 -Pensar que sólo importan las cosas importantes es amago de barbarie. -Мислянето, че само важните неща са от значение, е заплахата на варварството. #192 -Sobre nuestra vida influyen exclusivamente las verdades pequeñas, las iluminaciones minúsculas. -Единственото влияние върху нашия живот са малките истини, миниатюрните прозрения. #193 -Porque no entiende la objeción que lo refuta, el tonto se cree corroborado. -Защото не разбира възражението, което го опровергава, глупакът вярва, че е доказал правотата си. #194 -Lo que despierta nuestra antipatía es siempre una carencia. -Това, което предизвиква нашата антипатия, винаги е липса на нещо. #195 -Mucho poema moderno no es oscuro como un texto sutil, sino como una carta personal. -Много от модерните стихотворения са неясни, не като фин текст, а като лично писмо. 34   #196 -Vivimos porque no nos miramos con los ojos con que los demás nos miran. -Живеем, защото не гледаме на себе си със същите очи, с които всички останали гледат на нас. #197 -Vivimos mientras creemos cumplir las promesas que incumplimos. -Живеем, докато вярваме, че изпълняваме обещанията, които нарушаваме. #198 -La palabra no fue dada al hombre para engañar, sino para engañarse. -Речта е дадена на човека не за да заблуждава, а за да заблуждава самия себе си. p. 52 #199 -Las realidades espirituales conmueven con su presencia, las sensuales con su ausencia. -Духовните реалности ни движат чрез своето присъствие, а чувствените реалности - чрез своето отсъствие. #200 -No debemos concluir que todo es permitido, si Dios no existe, sino que nada importa. Los permisos resultan irrisorios cuando los significados se anulan. -Не бива да заключаваме, че всичко е позволено, ако Бог не съществува, а че нищо няма значение. Разрешението се оказва смехотворно, когато позволеното губи значението си. #201 -La crítica decrece en interés mientras más rigurosamente le fijen sus funciones. La obligación de ocuparse sólo de literatura, sólo de arte, la esteriliza. Un gran crítico es un moralista que se pasea entre libros. -Критиката губи интерес, колкото по-строго се определят нейните задачи. Задължението да се концентрира само върху литературата, само върху изкуството, я стерилизира. Големият критик е моралист, който се разхожда сред книгите. #202 -¿Predican las verdades en que creen, o las verdades en que creen que deben creer? -Дали те проповядват истините, в които вярват, или истините, в които вярват, че трябва да вярват? #203 -La fe que no sepa burlarse de sí misma debe dudar de su autenticidad. La sonrisa es el disolvente del simulacro. -Вярност, която не умее да се надсмива над себе си, трябва да се съмнява в своята автентичност. Усмивката е разтворител на симулакрума. 35   #204 -¿Quién no compadece el dolor del que se siente repudiado?" -¿pero quién medita sobre la angustia del que se teme elegido? -Кой не споделя мъката на човека, който се чувства отхвърлен? Но кой размишлява върху мъката на човека, който се страхува, че е бил избран? p. 53 #205 -Discrepar es riesgo que no debe asumir sino la conciencia madura y precavida. La sinceridad no protege ni del error, ni de la tontería. -Да не се съгласиш, означава да поемеш риск, който никой не бива да поема, освен зрялата и предпазлива съвест. Искреността не предпазва нито от грешки, нито от глупост. #206 -Nadie es inocente ni de lo que hace, ni de lo que cree. -Никой не е невинен за това, което прави, нито за това, в което вярва. #207 -Capacidad destructora de la sonrisa del imbécil. -Разрушителната способност на усмивката на имбецила. #208 -El pueblo no elige a quien lo cura, sino a quien lo droga. -Народът не избира този, който ще го излекува, а този, който ще го упои. #209 -La vida compasiva concede, a veces, soluciones que cierto pundonor intelectual obliga a rechazar. -Състраданието понякога се съгласява с решения, които определено интелектуално чувство за чест го задължава да отхвърли. #210 -El individuo se rebela hoy contra la inalterable naturaleza humana para abstenerse de enmendar su corregible naturaleza propia. -Индивидът днес се бунтува срещу неизменната човешка природа, за да може да се въздържи от промяна на собствената си поправима природа. #211 -Quien trata de educar y de no explotar, tanto a un pueblo como a un niño, no les habla imitando a media lengua un lenguaje infantil. -Който се опитва да образова, а не да експлоатира един народ или едно дете, не им говори на бебешки език. 36   p. 54 #212 -La perfección es el punto donde coinciden lo que podemos hacer y lo que queremos hacer con lo que debemos hacer. -Съвършенството е точката, в която това, което можем да направим, и това, което искаме да направим, съвпадат с това, което трябва да направим. #213 -Entre la anarquía de los instintos y la tiranía de las normas se extiende el fugitivo y puro territorio de la perfección humana. -Между анархията на инстинктите и тиранията на нормите се простира мимолетната и чиста територия на човешкото съвършенство. #214 -Belleza, heroismo, gloria, se nutren del corazón del hombre como llamas silenciosas. -Красотата, героизмът, славата се хранят в сърцето на човека като тихи пламъци. #215 -La nivelación es el substituto bárbaro del orden. -Нивелацията е варварският заместител на реда. #216 -Raros son los que perdonan que compliquemos sus claudicaciones. -Радкост са тези, които ни прощават, когато ги затрудняваме да избягват задълженията си. #217 -La salvación social se aproxima cuando cada cual confiesa que sólo puede salvarse a sí mismo. La sociedad se salva cuando sus presuntos salvadores desesperan. -Общественото спасение е близо, когато всеки човек признае, че може да спаси само себе си. Обществото се спасява, когато предполагаемите му спасители се отчаят. #218 -Cuando hoy nos dicen que alguien carece de personalidad, sabemos que se trata de un ser sencillo, probo, recto. -Когато днес ни казват, че на някого му липсва личност, знаем, че говорят за просто, надеждно, праволинейно същество. p. 55 #219 -La personalidad, en nuestro tiempo, es la suma de lo que impresiona al tonto. -Личността в наше време е съвкупността от това, което прави впечатление на глупака. 37   #220 -El máximo error moderno no es anunciar que Dios murió, sino creer que el diablo ha muerto. -Най-голямата съвременна грешка не е да се обявява, че Бог е умрял, а да се вярва, че дяволът е умрял. #221 -El ceremonial es el procedimiento técnico para enseñar verdades indemostrables. Ritos y pompas vencen la obcecación del hombre ante lo que no es material y tosco. -Церемонията е техническа процедура за преподаване на неоспорими истини. Ритуалът и помпозността преодоляват слепотата на човека пред това, което не е материално и грубо. #222 -Si la filosofía, las artes, las letras del siglo pasado, solo son superestructuras de su economía burguesa, deberíamos defender el capitalismo hasta la muerte. Toda tontería se suicida. -Ако философията, изкуствата и литературата на миналия век са само надстройки на буржоазната му икономика, трябва да защитаваме капитализма до смърт. Всяка глупост се самоубива. #223 -Amor u odio no son creadores, sino reveladores, de calidades que nuestra indiferencia opaca. -Любовта и омразата не създават, а разкриват качества, които нашето безразличие затъмнява. #224 -Para desafiar a Dios el hombre infla su vacío. -За да предизвика Бога, човекът надува своята празнота. #225 -La atrocidad de la venganza no es proporcional a la atrocidad de la ofensa, sino a la atrocidad del que se venga. (Para la metodología de las revoluciones). -Зверството на акта на отмъщение е пропорционално не на зверството на престъплението, а на зверството на човека, който отмъщава. (За методологията на революциите.) p. 56 #226 -Lo que la razón juzga imposible es lo único que puede colmar nuestro corazón. -Това, което разумът смята за невъзможно, е единственото нещо, което може да накара сърцето ни да прелее. #227 -El tono profesoral no es propio del que sabe, sino del que duda. -Професорският тон не е характерен за този, който знае, а за този, който се съмнява. 38   #228 -Los juicios injustos del hombre inteligente suelen ser verdades envueltas en mal humor. -Несправедливите съждения на интелигентния човек обикновено са истини, обвити в лошо настроение. #229 -El pueblo nunca ha sido festejado sino contra otra clase social. -Народът никога не е бил празнуван, освен за сметка на друга социална класа. #230 -El moderno ya sabe que las soluciones políticas son irrisorias y sospecha que las económicas lo son también. -Съвременният човек вече знае, че политическите решения са абсурдни и подозира, че икономическите решения също са такива. #231 -Creemos confrontar nuestras teorías con los hechos, pero sólo podemos confrontarlas con teorías de la experiencia. -Вярваме, че конфронтираме нашите теории с фактите, но можем да ги конфронтираме само с теориите на опита. #232 -La más execrable tiranía es la que alegue principios que respetemos. -Най-отвратителната тирания е тази, която привежда в действие принципи, които уважаваме. p. 57 #233 -La exuberancia suramericana no es riqueza, sino desorden. -Южноамериканското изобилие не е изобилие, а безпорядък. #234 -Transformar el mundo: ocupación de presidiario resignado a su condena. -Трансформиране на света: професията на осъден, примирил се с наказанието си. #235 -Hastiada de deslizarse por la cómoda pendiente de las opiniones atrevidas, la inteligencia al fin se interna en los parajes fragosos de los lugares comunes. -Уморена да се изплъзва от удобния склон на смелите мнения, интелигентността накрая се установява в скалистия терен на обикновените неща. #236 -Hay algo indeleblemente vil en sacrificar aún el más tonto de los principios a la más noble aún de las pasiones. -Има нещо непростимо подло в това да жертваш и най-глупавите принципи на най-благородните страсти. 39   #237 -Los prejuicios defienden de las ideas estúpidas. -Предразсъдъците защитават от глупави идеи. #238 -La presencia silenciosa de un tonto es el agente catalítico que precipita, en una conversación, todas las estupideces de que sean capaces los interlocutores más inteligentes. -Мълчаливото присъствие на глупака е катализаторът, който ускорява разговора и предизвиква всички глупости, на които са способни и най-интелигентните събеседници. #239 -Un cuerpo desnudo resuelve todos los problemas del universo. -Голото тяло решава всички проблеми на Вселената. p. 58 #240 -Envidio a quienes no se sienten dueños tan sólo de sus estupideces. -Завиждам на онези, които не се чувстват собственици единствено на своите глупости. #241 -La cultura del individuo es la suma de objetos intelectuales o artísticos que le producen placer. -Културата на индивида е съвкупността от интелектуални или художествени обекти, които му доставят удоволствие. #242 -El ridículo es tribunal de suprema instancia en nuestra condición terrestre. -Ридикулумът е най-висшата апелативна инстанция в нашето земно състояние. #243 -El historiador de las religiones debe aprender que los dioses no se parecen a las fuerzas de la naturaleza sino las fuerzas de la naturaleza a los dioses. -Историкът на религиите трябва да научи, че боговете не приличат на силите на природата, а по-скоро силите на природата приличат на боговете. #244 -A la Biblia no la inspiró un Dios ventrílocuo. La voz divina atraviesa el texto sacro como un viento de tempestad el follaje de la selva. -Библията не е вдъхновена от Бог-вентрилоквист. Божественият глас преминава през свещения текст като бурен вятър през листата на гората. #245 -El sexo no resuelve ni los problemas sexuales. -Сексът не решава дори сексуалните проблеми. 40   #246 -Creyendo decir lo que quiere, el escritor sólo dice lo que puede. -Когато вярва, че казва това, което иска, писателят казва само това, което може. p. 59 #247 -La buena voluntad es la panacea de los tontos. -Добрата воля е панацея за глупаците. #248 -Quisiéramos no acariciar el cuerpo que amamos, sino ser la caricia. -Ние бихме искали да не галим тялото, което обичаме, а да бъдем тази ласка. #249 -No rechazar, sino preferir. -Не отхвърляме, а предпочитаме. #250 -Lo sensual es la presencia del valor en lo sensible. -Чувственото е наличието на ценност в сетивното. #251 -El paraíso no se esconde en nuestra opacidad interna, sino en las terrazas y en los árboles de un jardín ordenado, bajo la luz del mediodía. -Раят не е скрит в нашата вътрешна непрозрачност, а в терасите и дърветата на една добре поддържана градина под обедното слънце. #252 -Humano es el adjetivo que sirve para disculpar cualquier vileza. - "Човек" е прилагателното, което служи за оправдание на всяка позорна слава. #253 -Hace doscientos años era lícito confiar en el futuro sin ser totalmente estúpido. ¿Hoy quién puede creer en las actuales profecías, puesto que somos el espléndido porvenir de ayer? -Преди двеста години е било допустимо да се вярва в бъдещето, без да сме напълно глупави. Но днес кой може да вярва в настоящите пророчества, след като ние сме вчерашното прекрасно бъдеще? #254 - "Liquidar" a una clase social, o a un pueblo, es empresa que no indigna en este siglo sino a las presuntas víctimas. - "Ликвидирането" на една социална класа или на един народ е начинание, което в този век не разгневява никого, освен набелязаните жертви. 41   p. 60 #255 -La libertad no es la meta de la historia, sino la materia con la cual trabaja. -Свободата не е цел на историята, а материалът, с който тя работи. #256 -Marx gana batallas, pero Malthus ganará la guerra. -Маркс може да спечели битките, но Малтус ще спечели войната. #257 -La sociedad industrial está condenada al progreso forzado a perpetuidad. -Индустриалното общество е осъдено на принудителен вечен прогрес. #258 -Cuando definen la propiedad como función social, la confiscación se avecina; cuando definen el trabajo como función social, la esclavitud se acerca. -Когато определят собствеността като социална функция, конфискацията е близо; когато определят работата като социална функция, робството е на път. #259 -La verdadera gloria es la resonancia de un nombre en la memoria de los imbéciles. -Истинската слава е резонансът на едно име в паметта на имбецилите. #260 -Cuando un afán de pureza lo lleva a condenar la "hipocresía social", el hombre no recupera su integridad perdida, sino pierde la vergüenza. -Когато копнежът за чистота го убеждава да осъди "социалното лицемерие", човекът не възстановява изгубената си цялост, а губи срама си. #261 -El hombre es un animal que imagina ser hombre. -Човекът е животно, което си въобразява, че е човек. #262 -Quienes se proclaman artistas de vanguardia suelen pertenecer a la de ayer. -Тези, които се обявяват за авангардни художници, обикновено принадлежат към вчерашния авангард. p. 61 #263 -Cuando sólo se enfrentan soluciones burdas, es difícil opinar con sutileza. La grosería es el pasaporte de este siglo. -Когато се противопоставят само буржоазни решения, е трудно да се изрази мнение с финес. Грубостта е паспортът на този век. 42   #264 -Las artes florecen en las sociedades que las miran con indiferencia, y perecen cuando las fomenta la solícita reverencia de los tontos. -Изкуствата процъфтяват в общества, които ги гледат с безразличие, и загиват, когато ги насърчава преданото благоговение на глупаците. #265 -Los hombres se dividen en dos bandos: los que creen en el pecado original y los bobos. -Има две групи хора: тези, които вярват в първородния грях, и идиотите. #266 -Demagogia es el vocablo que emplean los demócratas cuando la democracia los asusta. -Демагогия е терминът, който демократите използват, когато демокрацията ги плаши. #267 -Basta que la hermosura roce nuestro tedio, para que nuestro corazón se rasgue como seda entre las manos de la vida. -Достатъчно е красотата да докосне нашата скука, за да се разкъса сърцето ни като коприна между ръцете на живота. #268 -Las categorías sociológicas facultan para circular por la sociedad sin atender a la individualidad irremplazable de cada hombre. La sociología es la ideología de nuestra indiferencia con el prójimo. -Социологическите категории ни разрешават да се движим в обществото, без да обръщаме внимание на незаменимата индивидуалност на всеки човек. Социологията е идеологията на нашето безразличие към ближния. #269 -Para explotar plácidamente al hombre, conviene ante todo reducirlo a abstracciones sociológicas. -За да експлоатираме човека на спокойствие, най-удобно е първо да го сведем до социологически абстракции. p. 62 #270 -Lo que aún protege al hombre, en nuestro tiempo, es su natural incoherencia. Es decir: su espontáneo horror ante consecuencias implícitas en principios que admira. -Това, което все още защитава човека в нашето време, е неговата естествена непоследователност. Тоест: спонтанният му ужас от последиците, които се крият в принципите, на които се възхищава. #271 -Envejecer con dignidad es tarea de todo instante. -Да остаряваш с достойнство е задача на всеки момент. 43   #272 -Nada más alarmante que la ciencia del ignorante. -Нищо не е по-тревожно от науката в ръцете на невежа. #273 -El precio que la inteligencia cobra a quienes elige es la resignación a la trivialidad cotidiana. -Цената, която интелигентността налага на своите избраници, е примирение с ежедневната баналност. #274 -El tonto no se inquieta cuando le dicen que sus ideas son falsas, sino cuando le sugieren que pasaron de moda. -Глупакът се тревожи не когато му казват, че идеите му са фалшиви, а когато му внушават, че са излезли от мода. #275 -Todo nos parece caos, menos nuestro propio desorden. -Всичко ни изглежда като хаос, освен собствения ни безпорядък. #276 -La historia erige y derrumba, incesantemente, las estatuas de virtudes distintas sobre el inmóvil pedestal de los mismos vicios. -Историята непрекъснато издига и срива статуите на различни добродетели върху неподвижния пиедестал на същите пороци. p. 63 #277 -Nuestros anhelos, en boca ajena, suelen parecernos una estupidez irritante. -Нашите стремежи, в устата на някой друг, обикновено ни изглеждат като дразнеща глупост. #278 -La violencia política deja menos cuerpos que almas podridas. -Политическото насилие оставя след себе си по-малко трупове, отколкото гниещи души. #279 -Verdad es lo que dice el más inteligente. (Pero nadie sabe quién es el más inteligente.) -Истината е това, което казва най-интелигентният човек. (Но никой не знае кой е най-интелигентният човек.) #280 -Cada generación nueva acusa a las pretéritas de no haber redimido al hombre. Pero la abyección con que la nueva generación se adapta al mundo, después del fracaso de turno, es proporcional a la vehemencia de sus inculpaciones. -Всяко ново поколение обвинява предишните, че не са изкупили човека. Но раболепието, с което новото поколение се приспособява към света след собствения си провал, е пропорционално на остротата на обвиненията му. 44   #281 -Las tiranías no tienen más fieles servidores que los revolucionarios que no ampara, contra su servilismo ingénito, un fusilamiento precoz. -Тирани нямат по-верни слуги от революционерите, които не са защитени срещу вроденото си раболепие, като станат свидетели на разстрел в млада възраст. #282 -La sociedad moderna se da el lujo de tolerar que todos digan lo que quieran, porque todos hoy coinciden básicamente en lo que piensan. -Съвременното общество си позволява лукса да позволи на всеки да казва каквото иска, защото днес всички мислят по принцип едно и също. p. 64 #283 -No hay vileza igual a la del que se apoya en virtudes del adversario para vencerlo. -Няма злодеяние, равно на това на човека, който се подкрепя с добродетелите на противника си, за да го победи. #284 -La interpretación económica de la historia es el principio de la sabiduría. Pero solamente su principio. -Икономическото тълкуване на историята е началото на мъдростта. Но само нейното начало. #285 -El incrédulo se pasma de que sus argumentos no alarmen al católico, olvidando que el católico es un incrédulo vencido. Sus objeciones son los fundamentos de nuestra fe. -Невярващият е смаян, че аргументите му не тревожат католика, забравяйки, че католикът е победен невярващ. Неговите възражения са основите на нашата вяра. #286 -La política es el arte de buscar la relación óptima entre la fuerza y la ética. Политиката е изкуството да се търси най-доброто съотношение между сила и етика. #287 -Nadie piensa seriamente mientras la originalidad le importa. -Никой не мисли сериозно, докато оригиналността е от значение за него. #288 -La "psicología" es, propiamente, el estudio del comportamiento burgués. - "Психология" е, правилно казано, изследване на буржоазното поведение. 45   #289 -El mal que hace un bobo se vuelve bobería, pero sus consecuencias no se anulan. -Злото, което един идиот извършва, се превръща в идиотизъм, но последствията от него не изчезват. p. 65 #290 -En las tinieblas del mal la inteligencia es el postrer reflejo de Dios, el reflejo que nos persigue con porfía, el reflejo que no se extingue sino en la última frontera. -В тъмните сенки на злото интелигентността е отражението на Бога зад нас, отражението, което упорито ни преследва, отражението, което не се гаси, освен на последната граница. #291 -Nadie sabe exactamente qué quiere mientras su adversario no se lo explica. -Никой не знае точно какво иска, докато противникът му не му го обяснява. #292 -Lo amenazante del aparato técnico es que pueda utilizarlo el que no tiene la capacidad intelectual del que lo inventa. -Заплашителното в едно технологично устройство е, че то може да се използва от човек, който няма интелектуалния капацитет на този, който го е изобретил. #293 -El mayor triunfo de la ciencia parece estar en la velocidad creciente con que el bobo puede trasladar su bobería de un sitio a otro. -Най-големият триумф на науката изглежда се крие във все по-голямата скорост, с която един идиот може да пренесе идиотизма си от едно място на друго. #294 -La juventud es promesa que cada generación incumple. -Младостта е обещание, което всяко поколение нарушава. #295 -Arte popular es el arte del pueblo que no le parece arte al pueblo. El que le parece arte es el arte vulgar. -Популярното изкуство е изкуството на народа, което не изглежда на хората като изкуство. Това, което изглежда като изкуство за хората, е вулгарно изкуство. #296 -Los profesionales de la veneración al hombre se creen autorizados a desdeñar al prójimo. La defensa de la dignidad humana les permite ser patanes con el vecino. -Професионалните поклонници на човека вярват, че са упълномощени да презират ближния си. Защитата на човешкото достойнство им позволява да бъдат гадняри спрямо ближния си. 46   p. 66 #297 -Cuando se principia exigiendo la sumisión total de la vida a un código ético, se acaba sometiendo el código a la vida. Los que se niegan a absolver al pecador terminan absolviendo al pecado. -Когато започнат да изискват пълното подчиняване на живота на етичен кодекс, те в крайна сметка подчиняват този кодекс на живота. Онези, които отказват да опростят грешника, накрая опрощават греха. #298 -La honradez en política no es bobería sino a los ojos del tramposo. -Честността в политиката не е глупост, освен в очите на измамника. #299 -Bien educado es el hombre que se excusa al usar sus derechos. -Човекът с добро възпитание се оправдава, когато използва правата си. #300 -El antiguo que negaba el dolor, el moderno que niega el pecado, se enredan en sofismas idénticos. -Древният, който отрича болката, модерният, който отрича греха - те се оплитат в идентични софизми. #301 -El moderno no escapa a la tentación de identificar permitido y posible. -Съвременният човек не избягва изкушението да отъждествява позволеното с възможното. #302 -El demócrata defiende sus convicciones declarando obsoleto a quien lo impugna. -Демократът защитава своите убеждения, като обявява за остарял всеки, който го напада. #303 -La angustia ante el ocaso de la civilización es aflicción reaccionaria. El demócrata no puede lamentar la desaparición de lo que ignora. -Ангията от упадъка на цивилизацията е страдание на реакционера. Демократът не може да плаче за изчезването на нещо, за което не знае. p. 67 #304 -El tonto no se contenta con violar una regla ética: pretende que su transgresión se convierta en regla nueva. -Глупакът не се задоволява с нарушаването на етично правило: той твърди, че нарушението му се превръща в ново правило. 47   #305 -Tanto en país burgués, como en tierra comunista, reprueban el "escapismo" como vicio solitario, como perversión debilitante y abyecta. La sociedad moderna desacredita al fugitivo para que nadie escuche el relato de sus viajes. El arte o la historia, la imaginación del hombre o su trágico y noble destino, no son criterios que la mediocridad moderna tolere. El "escapismo" es la fugaz visión de esplendores abolidos y la probabilidad de un implacable veredicto sobre la sociedad actual. -В една буржоазна страна, точно както и в една комунистическа страна, не одобряват "ескейпизма" като като самотен порок, като изтощително и жалко извращение. Съвременното общество дискредитира беглеца, така че никой не иска да слуша разказите му за неговите пътувания. Изкуство или история, въображението на човека или неговата трагична и благородна съдба - това не са критерии, които съвременната посредственост ще търпи. "Бягството" е мимолетна визия за отменени блянове и вероятност за неумолима присъда на днешното общество. #306 -Amor es el acto que transforma a su objeto de cosa en persona. -Любовта е актът, който превръща обекта си от вещ в личност. #307 -La obra de arte no tiene propiamente significado sino poder. Su presunto significado es la forma histórica de su poder sobre el espectador transitorio. -Делото на изкуството има, правилно казано, не значение, а власт. Предполагаемото му значение е историческата форма на неговата власт върху преходния зрител. #308 -La virtud que no duda de sí misma culmina en atentados contra el mundo. -Добродетелта, която не се съмнява в себе си, кулминира в атаки срещу света. p. 68 #309 -El alma de una nación nace de un hecho histórico, madura aceptando su destino, y muere cuando se admira a sí misma y se imita. -Душата на един народ се ражда от историческо събитие, съзрява, като приема съдбата си, и умира, когато се възхищава на себе си и подражава на себе си. #310 -La adhesión al comunismo es el rito que permite al intelectual burgués exorcizar su mala conciencia sin abjurar su burguesía. -Придържането към комунизма е ритуалът, който позволява на буржоазния интелектуалец да изгони неспокойната си съвест, без да се отказва от буржоазната си идентичност. #311 -El hombre se vive a sí mismo como angustia o como creatura. -Човекът живее себе си като мъка или като творение. 48   #312 -No hay peor tontería que la verdad en boca del tonto. -Няма по-лоша глупост от истината в устата на глупака. #313 -La imbecilidad se deposita en el alma como un sedimento de los años. -Слоевете на имбецилност се отлагат в душата като утайка през годините. #314 -A la inversa del arcángel bíblico, los arcángeles marxistas impiden que el hombre se evada de sus paraísos. -За разлика от библейския архангел, марксистките архангели пречат на човека да избяга от техните райски кътчета. #315 -Las revoluciones democráticas inician las ejecuciones anunciando la pronta abolición de la pena de muerte. -Демократичните революции започват екзекуциите, като обявяват бързото премахване на смъртното наказание. p. 69 #316 -El comunista odia al capitalismo con el complejo de Edipo. El reaccionario lo mira tan sólo con xenofobia. -Комунистът мрази капитализма с комплекса на Едип. Реакционерът го разглежда само с ксенофобия. #317 -El infierno es lugar indentificable sólo desde el paraíso. -Адът е място, което може да бъде идентифицирано само от рая. #318 -Lo que se piensa contra la Iglesia, si no se piensa desde la Iglesia, carece de interés. -Това, което се мисли срещу Църквата, ако не се мисли отвътре на Църквата, е лишено от интерес. #319 -Aún cuando el pecado colabora a la construcción de toda sociedad, la sociedad moderna es la hija predilecta de los pecados capitales. -Дори когато грехът съдейства за изграждането на всяко общество, модерното общество е любимото дете на капиталовите грехове. #320 -El católico debe simplificar su vida y complicar su pensamiento. -Католикът трябва да опрости живота си и да усложни мисълта си. 49   #321 -El mal, como los ojos, no se ve a sí mismo. Que tiemble el que se vea inocente. -Злото, подобно на очите, не вижда себе си. Да трепери онзи, който вижда себе си като невинен. p. 70 #322 -Fe es lo que nos permite extraviarnos en cualquier idea, sin desasir la senda de regreso. -Вярването е това, което ни позволява да се заблуждаваме във всяка идея, без да губим пътя за връщане. #323 -El creyente no es posesor de heredades inscritas en catastros, sino adelantado de mar ante las costas de un continente inexplorado. -Вярващият не е притежател на наследствена собственост, записана в кадастъра, а адмирал, който гледа към бреговете на неизследван континент. #324 -El que acepta el rango que la naturaleza le fija no se convierte en la mera ausencia de lo que no es. Aún lo más modesto tiene en su sitio un precio inestimable. -Този, който приема ранга, който природата му отрежда, не се превръща в просто отсъствие на това, което не е. Дори и най-скромното нещо има, на мястото си, неизмерима стойност. #325 -La soledad es el laboratorio donde los lugares comunes se verifican. -Самотата е лабораторията, в която се проверяват обикновените неща. #326 -Hombre inteligente es el que mantiene su inteligencia a una temperatura independiente de la temperatura del medio que habita. -Интелигентният човек е този, който поддържа интелигентността си при температура, независима от температурата на средата, в която живее. #327 -Ni la imitación del pasado, ni la del presente, son recetas infalibles. Nada salva al mediocre de su mediocridad. -Нито имитацията на миналото, нито на настоящето са непогрешими средства за защита. Нищо не спасява посредствените от тяхната посредственост. #328 -El reaccionario anhela convencer a las mayorías, el demócrata sobornarlas con la promesa de bienes ajenos. -Реакционерът копнее да убеди мнозинствата, а демократът да ги подкупи с обещанието за чужди блага. 50   p. 71 #329 -Los partidos liberales jamás entienden que lo contrario de despotismo no es bobería, sino autoridad. -Либералните партии никога не разбират, че обратното на деспотизма не е глупостта, а авторитетът. #330 -Cada insulto de la vida sobre una faz amada alimenta al verdadero amor. -Всяка от обидите на живота към любимия лик подхранва истинската любов. #331 -Las sociedades agonizantes luchan contra la historia a fuerza de leyes, como los náufragos contra las aguas a fuerza de gritos. Breves remolinos. -Обществата в агония се борят срещу историята със силата на своите закони, както корабокрушенците се борят срещу водите със силата на своите писъци. Кратки водовъртежи. #332 -La sabiduría, en este siglo, consiste ante todo en saber soportar la vulgaridad sin irritarse. -Мъдростта през този век се състои преди всичко в това да знаеш как да се примириш с пошлостта, без да се разстроиш. #333 -No conozco pecado que no sea, para el alma noble, su propio castigo. -Не познавам грях, който да не е собствено наказание за благородната душа. #334 -Hoy más que nunca el hombre corre detrás de cualquier tonto que lo invite al viaje, sordo al atalaya que avizora los caminos destruidos y los puentes derrumbados. -Днес повече от всякога човек тича след всеки глупак, който го покани на пътешествие, глух за стражата, която бди за разрушените пътища и срутените мостове. #335 -El profeta que acertadamente pronostique la corrupción creciente de una sociedad se desacredita, porque mientras más crezca la corrupción, el corrompido la nota menos. -Не се вярва на пророка, който точно предсказва нарастващата корупция на едно общество, защото колкото повече нараства тази корупция, толкова по-малко се забелязва от корумпираните. p. 72 #336 -La poesía que desdeña la musicalidad poética se petrifica en un cementerio de imágenes. -Поезията, която пренебрегва поетичната музикалност, се вкаменява в гробище от образи. 51   #337 -El problema básico de toda antigua colonia: el problema de la servidumbre intelectual, de la tradición mezquina, de la espiritualidad subalterna, de la civilización inauténtica, de la imitación forzosa y vergonzante, me ha sido resuelto con suma sencillez: el catolicismo es mi patria. -Основният проблем на всяка бивша колония - проблемът за интелектуалното робство, за обеднялата традиция, за субстанциалната духовност, за неавтентичната цивилизация, за задължителното и срамно подражание - беше решен за мен с върховна простота: Католицизмът е моята родина. #338 -Individuos o naciones tienen virtudes distintas y defectos idénticos. La vileza es nuestro común patrimonio. -Индивидите или нациите имат различни добродетели и идентични недостатъци. Низостта е нашето общо наследство. #339 -La vida es instrumento de la inteligencia. -Животът е инструмент на интелигентността. #340 -El intelectual suramericano importa, para alimentarse, los desechos del mercado europeo. -Южноамериканският интелектуалец, за да се изхранва, внася боклуци от европейския пазар. #341 -Aún entre igualitarios fanáticos, el más breve encuentro reestablece las desigualdades humanas. Дори между фанатични егалитаристи най-кратката среща възстановява човешките неравенства. p. 73 #342 -El cristianismo no niega el esplendor del mundo, sino invita a buscar su origen, a ascender hacia su nieve pura. -Християнството не отрича великолепието на света, а по-скоро ни приканва да потърсим неговия произход, да се изкачим към чистия му сняг. #343 -Lo que aleja de Dios no es la sensualidad, sino la abstracción. -Това, което ни отдалечава от Бога, не е чувствеността, а абстракцията. #344 -La edad viril del pensamiento no la fijan ni la experiencia, ni los años, sino el encuentro con determinadas filosofías. -Вирилната възраст на мисълта се определя не от опита, нито от годините, а от срещата с определени философии. 52   #345 -La sensibilidad moderna, en lugar de exigir la represión de la codicia, exige que suprimamos el objeto que la despierta. -Модерната чувствителност, вместо да изисква потискане на завистта, изисква да потиснем обекта, който я предизвиква. #346 -El prejuicio de no tener prejuicios es el más común de todos. -Предразсъдъкът да нямаш предразсъдъци е най-разпространеният от всички. #347 -No hay victoria espiritual que no sea necesario ganar cada día nuevamente. -Няма духовна победа, която да не е необходимо да се печели наново всеки ден. p. 74 #348 -El alma que asciende hacia la perfección suele evacuar las bajas tierras conquistadas, donde se instalan diablillos subalternos que la ridiculizan y la empuercan. -Душата, която се изкачва към съвършенството, често напуска завладените земи долу, където се настаняват подчинени демони, които осмиват и омърсяват тази душа. #349 -La amenaza de muerte colectiva es el único argumento que desbarata la complacencia de la humanidad actual. La muerte atómica la inquieta más que su envilecimiento creciente. -Заплахата от колективна смърт е единственият аргумент, който разклаща самодоволството на съвременното човечество. Атомната смърт го тревожи дори повече от нарастващата му деградация. #350 -Vivir es el único valor del moderno. Aún el héroe moderno no muere sino en nombre de la vida. -Животът е единствената ценност на модерния човек. Дори съвременният герой не умира, освен в името на живота. #351 -La resignación al error es el principio de la sabiduría. -Отказът от грешката е началото на мъдростта. #352 -La interrogación sólo enmudece ante el amor. "¿Para qué amar?", es la única pregunta imposible. -Вопросите замлъкват само когато се сблъскат с любовта. "Защо да обичам?" е единственият невъзможен въпрос. 53   #353 -El amor no es misterio sino lugar donde el misterio se disuelve. -Любовта не е мистерия, а място, където мистерията се разтваря. p. 75 #354 -Lo grande, para la sensibilidad, no es suma aritmética de partes, sino calidad de ciertos conjuntos. La grandeza métrica, todo edificio moderno lo muestra, no tiene relación con la grandeza monumental. -За чувствителността това, което е голямо, не е сумата от частите, а качеството на определени цялости. Величието на размера - всяка модерна сграда го показва - не е свързано с монументалното величие. #355 -El individualismo moderno se reduce a reputar personales y propias las opiniones compartidas con todos. -Съвременният индивидуализъм не е нищо друго, освен да се обявява за лично мнение, което всички споделят. #356 -El estado moderno fabrica las opiniones que recoge después respetuosamente con el nombre de opinión pública. -Съвременната държава фабрикува мненията, които по-късно с уважение събира под името обществено мнение. #357 -El arte abstracto no es ilegítimo, sino limitado. -Абстрактното изкуство не е нелегитимно, а ограничено. #358 -La conciencia descubre su libertad al sentirse obligada a condenar lo que aprueba. -Съвестта открива своята свобода, когато се чувства задължена да осъди това, което одобрява. #359 -Patrocinar al pobre ha sido siempre, en política, el más seguro medio de enriquecerse. -Покровителстването на бедните винаги е било най-сигурният начин за обогатяване в политиката. #360 -En las artes se llama autenticidad la convención del día. -В изкуството това, което се нарича автентичност, е конвенцията на деня. p. 76 #361 -Ningún ser merece nuestro interés más de un instante, o menos de una vida. -Нито едно същество не заслужава интереса ни за повече от един миг или за по-малко от един живот. 54   #362 -La esperanza progresista no anida ya sino en discursos. -Прогресистката надежда не се раздува, освен в речите. #363 -Las representaciones colectivas son, hoy, opiniones que los medios de propaganda imponen. Lo colectivo no es, hoy, lo que muchos venden sino lo que muchos compran. -Колективните представи днес са мнения, които органите на пропагандата налагат. Днес колективното мнение не е това, което много хора продават, а това, което много хора купуват. #364 -Cuando las codicias individuales se agrupan, acostumbramos bautizarlas nobles anhelos populares. -Когато индивидуалните алчности се съберат заедно, ние обичайно ги кръщаваме "благородни народни стремежи". #365 -La paciencia del pobre en la sociedad moderna no es virtud sino cobardía. -Търпението на бедняка в съвременното общество не е добродетел, а малодушие. #366 -La lealtad es sincera mientras no se cree virtud. -Лоялността е искрена, стига да не вярва, че е добродетел. #367 -Al vulgo no le importa ser, sino creerse, libre. Lo que mutile su libertad no lo alarma, si no se lo dicen. -За масите е важно не дали са свободни, а дали вярват, че са свободни. Каквото и да осакатява свободата им, не ги тревожи, освен ако не им се каже, че трябва да го направят. p. 77 #368 -Apreciar lo antiguo, o lo moderno, es fácil; pero apreciar lo obsoleto es el triunfo del gusto auténtico. -Да оцениш древното или модерното е лесно; но да оцениш остарялото е триумф на автентичния вкус. #369 -Los pesimistas profetizan un futuro de escombros, pero los profetas optimistas son aún más espeluznantes anunciando la ciudad futura donde moran, en colmenas intactas, la vileza y el tedio. -Песимистите пророкуват бъдеще, изпълнено с развалини, но оптимистичните пророци са още по-силни. ужасяващи, когато провъзгласяват бъдещия град, в който в непокътнати пчелни кошери живеят низостта и скуката. 55   #370 -Ayer creímos que bastaba despreciar lo que el hombre logra, hoy sabemos que debemos despreciar además lo que anhela. -Вчера вярвахме, че е достатъчно да презираме това, което човек постига; днес знаем, че трябва да презираме и това, което той желае. #371 -Amar es comprender la razón que tuvo Dios para crear a lo que amamos. -Да обичаме означава да разберем причината, която Бог е имал, за да създаде това, което обичаме. #372 -El hombre tiende a ejercer todos sus poderes. Lo imposible le parece el único límite legítimo. Civilizado, sin embargo, es el que por razones diversas se niega a hacer todo lo que puede. -Човекът е склонен да упражнява всичките си сили. Невъзможното му се струва единствената легитимна граница. Цивилизованият човек обаче е този, който по различни причини отказва да направи всичко, което може. #373 -Los adolescentes alzan vuelo con el desdén de las águilas y pronto, se estrellan fofamente contra el suelo como pretenciosas aves de corral. -Адвокатите се издигат на крилете с презрението на орлите и скоро се разбиват меко в земята като претенциозни пилета. p. 78 #374 -Un léxico de diez palabras basta al marxista para explicar la historia. -Лексика от десет думи е достатъчна за един марксист, за да обясни историята. #375 -El izquierdista grita que la libertad perece cuando sus víctimas rehusan financiar su propio asesinato. -Левичарят крещи, че свободата умира, когато жертвите му отказват да финансират собствените си убийства. #376 -El amor es esencialmente adhesión del espíritu a otro cuerpo desnudo. -Любовта е основно прилепване на духа към друго голо тяло. #377 -Repudiemos la recomendación abominable de renunciar a la amistad y al amor para desterrar el infortunio. Mezclemos, al contrario, nuestras almas como trenzamos nuestros cuerpos. Que el ser amado sea la tierra de nuestras raíces destrozadas. -Нека отхвърлим отвратителното внушение, че трябва да се откажем от приятелството и любовта, за да прогоним нещастието. Напротив, нека смесим душите си така, както сме сплели телата си. Нека любимата бъде земята на нашите разбити корени. 56   #378 -Llámase problema social la urgencia de hallar un equilibrio entre la evidente igualdad de los hombres y su desigualdad evidente. -Това, което се нарича социален проблем, е спешната необходимост от намиране на равновесие между очевидното равенство на мъжете и тяхното очевидно неравенство. #379 -El proletario no detesta en la burguesía sino la dificultad económica de imitarla. -Пролетарят не мрази буржоазията по никаква причина, освен поради икономическата трудност да я имитира. p. 79 #380 -Los políticos, en la democracia, son los condensadores de la imbecilidad. -Политиците в демокрацията са кондензаторите на идиотизма. #381 -El amor ama la inefabilidad del individuo. -Любовта обича неизразимостта на индивида. #382 -Mientras mayor sea la importancia de una actividad intelectual, más ridícula es la pretensión de avalar la competencia del que la ejerce. Un diploma de dentista es respetable, pero uno de filósofo es grotesco. -Колкото по-голямо е значението на една интелектуална дейност, толкова по-смешна е претенцията за повишаване на компетентността на този, който я извършва. Степента по стоматология е достойна за уважение, но степента по философия е гротескна. #383 -Reformar la sociedad por medio de leyes es el sueño del ciudadano incauto y el preámbulo discreto de toda tiranía. La ley es forma jurídica de la costumbre o atropello a la libertad. -Да се реформира обществото чрез закони е мечтата на непредпазливия гражданин и дискретният преамбюл на всяка тирания. Законът е юридическата форма на обичая или потъпкването на свободата. #384 -La legitimidad del poder no depende de su origen, sino de sus fines. Nada le es vedado al poder si su origen lo legitima como lo enseña el demócrata. -Лигитимността на властта не зависи от нейния произход, а от нейните цели. Нищо не е забранено на властта, ако нейният произход ѝ дава легитимност, както учи демократът. #385 -El catolicismo no resuelve todos los problemas pero es la única doctrina que los plantea todos. -Католицизмът не решава всички проблеми, но е единствената доктрина, която повдига всички тях. 57   p. 80 #386 -No es solamente entre generaciones donde la experiencia se pierde, sino también entre períodos de una misma vida. -Не само между поколенията се губи опит, но и между периодите на индивидуалния живот. #387 -La inteligencia del progresista nunca es más que el cómplice de su carrera. -Интелигентността на прогресивния човек никога не е нещо повече от съучастник в неговата кариера. #388 -La arquitectura moderna sabe levantar cobertizos industriales, pero no logra construir ni un palacio ni un templo. Este siglo legará tan sólo las huellas de sus trajines al servicio de nuestras más sórdidas codicias. -Съвременната архитектура умее да издига промишлени бараки, но не успява да построи нито дворец, нито храм. Този век ще остави след себе си само следите от гумите на транспортните средства, които е използвал в услуга на нашата най-мръсна алчност. #389 -El hombre moderno no imagina fin más alto que el servicio a los antojos anónimos de sus conciudadanos. -Съвременният човек не си представя по-висока цел от тази да служи на анонимните капризи на своите съграждани. #390 -El egoísmo individual se cree absuelto cuando se compacta en egoísmo colectivo. -Индивидуалният егоизъм вярва, че е освободен от отговорност, когато се групира в колективен егоизъм. #391 -La vida común es tan mísera que el más infeliz puede ser víctima de la codicia del vecino. -Общият живот е толкова мизерен, че и най-нещастният човек може да стане жертва на завистта на съседа. #392 -El sufragio universal no pretende que los intereses de la mayoría triunfen, sino que la mayoría lo crea. -Универсалното избирателно право няма за цел да накара интересите на мнозинството да възтържествуват, а да накара мнозинството да повярва, че неговите интереси възтържествуват. 58   p. 81 #393 -El inferior siempre tiene razón en las disputas, porque el superior se ha rebajado a disputar. -Нисшестоящият човек винаги е прав в спора, защото висшестоящият се е смилил да спори. #394 -El crecimiento de la población inquieta al demógrafo, solamente cuando teme que estorbe el progreso económico o que dificulte la alimentación de las masas. Pero que el hombre necesite soledad, que la proliferación humana produzca sociedades crueles, que se requiera distancia entre los hombres para que el espíritu respire, lo tiene sin cuidado. La calidad del hombre no le importa. -Растежът на населението смущава демографа само когато той се опасява, че ще попречи на икономическия напредък или ще затрудни изхранването на масите. Но това, че човекът се нуждае от уединение, че човешкото размножаване създава жестоки общества, че е необходимо разстояние между хората, за да може духът да диша, не го интересува. Качеството на човека не е от значение за него. #395 -Sólo lo trivial nos ampara del tedio. -Само тривиалното ни предпазва от скука. #396 -El hombre paga la embriaguez de la liberación con el tedio de la libertad. -Човекът плаща за опиянението от освобождението с отегчението от свободата. #397 -La historia del hombre no es el catálogo de sus situaciones, sino el relato de sus imprevisibles modos de utilizarlas. -Историята на човека не е каталог на неговите ситуации, а разказ за непредсказуемите му начини за използването им. #398 -El político práctico perece bajo las consecuencias de las teorías que desdeña. -Практичният политик умира от последствията на теориите, които презира. p. 82 #399 -El consumo, para el progresista, se justifica sólo como medio de producción. -За прогресивния човек потреблението е оправдано само като средство за производство. #400 -Más que de marxistas apóstatas, nuestro tiempo está lleno de marxistas cansados. -Нашето време е по-пълно с износени марксисти, отколкото с отпаднали марксисти. 59   #401 -Dos seres inspiran hoy particular conmiseración: el político burgués que la historia pacientemente acorrala y el filósofo marxista que la historia pacientemente refuta. -Две личности днес предизвикват особено съжаление: буржоазният политик, когото историята търпеливо заглушава, и марксисткият философ, когото историята търпеливо опровергава. #402 -Estado totalitario es la estructura en que las sociedades cristalizan bajo las presiones demográficas. -Тоталитарната държава е структурата, в която обществата кристализират под демографски натиск. #403 -La imbecilidad de sus pasiones salva al hombre de la imbecilidad de sus sueños. -Имбецилността на страстите спасява човека от имбецилността на мечтите му. #404 -El lugar común tradicional escandaliza al hombre moderno. El libro más subversivo en nuestro tiempo sería una recopilación de viejos proverbios. -Традиционното обичайно място скандализира съвременния човек. Най-подривната книга на нашето време би била сборник със стари пословици. #405 -El progreso es el azote que nos escogió Dios. -Прогресът е бичът, който Бог е избрал за нас. p. 83 #406 -Toda revolución nos hace añorar la anterior. -Всяка революция ни кара да изпитваме носталгия по предишната. #407 -El auténtico revolucionario se subleva para abolir la sociedad que odia, el revolucionario actual se insurge para heredar una que envidia. -Автентичният революционер се бунтува, за да премахне обществото, което мрази; днешният революционер се бунтува, за да наследи това, което желае. #408 -El hombre moderno no ama, sino se refugia en el amor; no espera, sino se refugia en la esperanza; no cree, sino se refugia en un dogma. -Съвременният човек не обича, а се приютява в любовта; не се надява, а се приютява в надеждата; не вярва, а се приютява в догмата. #409 -El erotismo se agota en promesas. -Еротиката се изчерпва с обещания. 60   #410 -El miedo es el motor secreto de las empresas de este siglo. -Страхът е тайният двигател на предприятията на този век. #411 -Nada tan difícil como aprender que la fuerza, también, puede ser ridícula. -Нищо не е толкова трудно, колкото да научиш, че силата също може да бъде смешна. #412 -El verdadero talento consiste en no independizarse de Dios. -Истинският талант се състои в това да не се правиш на независим от Бога. #413 -La gracia imprevisible de una sonrisa inteligente basta para volar los estratos de tedio que depositan los días. -Непредвидимата благодат на една интелигентна усмивка е достатъчна, за да разнесе пластовете скука, които дните отлагат. p. 84 #414 -Erotismo, sensualidad, amor, cuando no convergen en una misma persona no son más, aisladamente, que una enfermedad, un vicio, una bobería. -Еротизмът, чувствеността и любовта, когато не се сливат в една и съща личност, не са нищо повече от болест, порок и глупост. #415 -Una vocación genuina lleva al escritor a escribir sólo para sí mismo: primero por orgullo, después por humildad. -Истинското призвание кара писателя да пише само за себе си: първо от гордост, после от смирение. #416 -Para ser protagonista en el teatro de la vida basta ser perfecto actor cualquiera que sea el papel desempeñado. La vida no tiene papeles secundarios sino actores secundarios. -За да бъдеш герой в драмата на живота, е достатъчно да бъдеш перфектен актьор, независимо от ролята, която играеш. В живота няма второстепенни роли, а само второстепенни актьори. #417 -En la auténtica cultura la razón se vuelve sensibilidad. -В автентичната култура разумът се превръща в чувствителност. 61   #418 -El alma debe abrirse a la invasión de lo extraño, renunciar a defenderse, favorecer al enemigo, para que nuestro ser auténtico aparezca y surja, no como una frágil construcción que nuestra timidez protege, sino como nuestra roca, nuestro granito insobornable. -Душата трябва да се отвори за чуждото нашествие, да откаже да се защитава, да облагодетелства врага, така че да се появи и изникне нашето автентично същество, не като крехка конструкция, защитена от нашата плахост, а като нашата скала, нашия неподкупен гранит. #419 -El progresista cree que todo se torna pronto obsoleto, salvo sus ideas. -Прогресистът смята, че всичко скоро ще остарее, с изключение на неговите идеи. p. 85 #420 -En el actual panorama político ningún partido está más cerca que otros de la verdad. Simplemente hay unos que están más lejos. -В днешния политически спектър никоя партия не е по-близо до истината от останалите. Просто някои от тях са по-далеч. #421 -Triste como una biografía. -Тъжно като биография. #422 -Ser cristianos es hallarnos ante quien no podemos escondernos, ante quien no es posible disfrazarnos. Es asumir la carga de la verdad, hiera a quien hiera. -Да бъдем християни означава да се окажем пред този, от когото не можем да се скрием, пред когото е невъзможно да се дегизираме. Това означава да поемем бремето на истината, без значение кого наранява тя. #423 -El hombre es más capaz de actos heroicos que de gestos decentes. Човекът е по-способен на героични действия, отколкото на прилични жестове. #424 -El moderno llama deber su ambición. -Съвременният човек нарича амбицията си дълг. #425 -La prédica progresista ha pervertido a tal punto que nadie cree ser lo que es, sino lo que no logró ser. -Проповедта на прогресистите така ни е покварила, че никой не вярва, че е това, което е, а само това, което не е успял да бъде. 62   #426 -Los antojos de la turba incompetente se llaman opinión pública, y opinión privada los juicios del experto. -Прищевките на некомпетентната тълпа се наричат обществено мнение, а съжденията на експерта - частно мнение. p. 86 #427 -El primer paso de la sabiduría está en admitir, con buen humor, que nuestras ideas no tienen por qué interesar a nadie. -Първата стъпка на мъдростта е да признаем с чувство за хумор, че няма причина нашите идеи да интересуват някого. #428 - "Racional" es todo aquello con lo cual un trato rutinario nos familiariza. -"Рационално" е всичко, с което ни запознават рутинните дела. #429 -En el lóbrego y sofocante edificio del mundo, el claustro es el espacio abierto al sol y al aire. -В мрачната и задушна сграда на света, манастирът е пространство, отворено за слънцето и въздуха. #430 -La libertad no es indispensable porque el hombre sepa qué quiere y quién es, sino para que sepa quién es y qué quiere. -Свободата е необходима не защото човек знае какво иска и кой е, а за да може да разбере кой е и какво иска. #431 -Para que la libertad dure debe ser la meta de la organización social y no la base. -Ако свободата трябва да пребъде, тя трябва да бъде цел на социалната организация, а не отправна точка. #432 -La pasión igualitaria es una perversión del sentido crítico: atrofía de la facultad de distinguir. -Егалитарната страст е извращение на критичното чувство: атрофия на способността за различаване. 63   p. 87 #433 -Lo "racional", lo "natural", lo "legítimo", no son más que lo acostumbrado. Vivir bajo una constitución política que dura, entre costumbres que duran, es lo único que permite creer en la legitimidad del gobernante, en la racionalidad de los usos, y en la naturalidad de las cosas. -"Рационалното", "естественото", "легитимното" не са нищо повече от това, което е обичайно. Да живеем под политическа конституция, която издържа, сред обичаи, които издържат, е единственото нещо, което ни позволява да вярваме в легитимността на владетеля, в рационалността на навиците и в естествеността на нещата. #434 -Ni la historia de un pueblo, ni la de un individuo, nos son inteligibles, si no admitimos que el alma del individuo o del pueblo puede morir sin que mueran ni el pueblo ni el individuo. -Историята нито на един народ, нито на един индивид е разбираема за нас, ако не признаем, че душата на индивида или на народа може да умре, без да умре нито народът, нито индивидът. #435 -La "cultura" no es tanto la religión de los ateos como la de los incultos. - "Културата" не е толкова религия на атеистите, колкото на некултурните хора. #436 -La idea del "libre desarrollo de la personalidad" parece admirable mientras no se tropieza con individuos cuya personalidad se desarrolló libremente. -Идеята за "свободното развитие на личността" изглежда възхитителна, стига човек да не срещне индивид, чиято личност се е развила свободно. #437 -Ayer el progresismo capturaba incautos ofreciéndoles la libertad; hoy le basta ofrecerles la alimentación. -Вчера прогресизмът залови непредпазливите, като им предложи свобода; днес трябва само да им предложи храна. p. 88 #438 -Mientras más libre se crea el hombre, más fácil es adoctrinarlo. -Колкото по-свободен смята, че е човекът, толкова по-лесно е да го индоктринираш. #439 -En las democracias llaman clase dirigente la clase que el voto popular no deja dirigir nada. -В демокрациите наричат "насочваща класа" онази класа, на която народният вот не позволява да насочва нищо. 64   #440 -El diálogo entre comunistas y católicos se ha vuelto posible desde que los comunistas falsifican a Marx y los católicos a Cristo. -Диалогът между комунисти и католици стана възможен, откакто комунистите започнаха да фалшифицират Маркс, а католиците - Христос. #441 -El político tal vez no sea capaz de pensar cualquier estupidez, pero siempre es capaz de decirla. -Политикът може и да не е способен да мисли някаква глупост, но винаги е способен да я каже. #442 -El imbécil no descubre la radical miseria de nuestra condición sino cuando está enfermo, pobre, o viejo. -Имбецилът не открива радикалната мизерия на нашето състояние, освен когато е болен, беден или стар. #443 -Los intelectuales revolucionarios tienen la misión histórica de inventar el vocabulario y los temas de la próxima tiranía. -Революционните интелектуалци имат историческата мисия да измислят речника и темите на следващата тирания. #444 -Para volver inevitable una catástrofe nada más eficaz que convocar una asamblea que proponga reformas que la eviten. -За да направиш една катастрофа неизбежна, няма нищо по-ефективно от това да свикаш събрание, което да предложи реформи за предотвратяването ѝ. p. 89 #445 -Que el cristianismo sane los males sociales, como unos dicen, o que envenene al contrario la sociedad que lo adopta, como aseguran otros, son tesis que interesan al sociólogo, pero sin interés para el cristiano. Al cristianismo se ha convertido el que lo cree cierto. -Това, че християнството лекува социални болести, както казват някои, или че, напротив, то отравя обществото, което го приема, както твърдят други, са тези, които интересуват социолога, но не представляват интерес за християнина. Приелият християнството се е обърнал към него, защото вярва, че то е истинско. 65   #446 -En este siglo de muchedumbres trashumantes que profanan todo lugar ilustre, el único homenaje que un peregrino reverente puede rendir a un santuario venerable es el de no visitarlo. -В този век на номадски тълпи, които оскверняват всяко прочуто място, единствената почит, която един уважаващ поклонник може да окаже на почитана светиня, е да не я посещава. #447 -El marxismo sólo descansará cuando transforme campesinos y obreros en oficinistas pequeño-burgueses. -Марксизмът ще се успокои едва когато превърне селяните и работниците в дребнобуржоазни чиновници. #448 -Amar es rondar sin descanso en torno de la impenetrabilidad de un ser. -Да обичаш е да витаеш, без да се успокояваш, около непроницаемостта на едно същество. #449 -La paz no florece sino entre naciones moribundas. Bajo el sol de férreas hegemonías. -Мирът не процъфтява, освен сред измрели нации. Под слънцето на железните хегемонии. #450 -Las matanzas democráticas pertenecen a la lógica del sistema. Las antiguas matanzas al ilogismo del hombre. -Демократичните кланета принадлежат на логиката на системата. Древните кланета принадлежат на нелогичността на човека. p. 90 #451 -El comunismo fue vocación, hoy es carrera. -Комунизмът е бил призвание, а днес е кариера. #452 -La estrategia electoral del demócrata se basa en una noción despectiva del hombre totalmente contraria a la noción lisonjera que difunde en sus discursos. -Електоралната стратегия на демократа се основава на презрителна представа за човека, напълно противоположна на ласкателната представа, която той разпространява в речите си. #453 -El marxista no cree posible condenar sin adulterar lo que condena. -Марксистът не вярва, че е възможно да осъди, без да фалшифицира това, което осъжда. 66   #454 -Un pensamiento católico no descansa, mientras no ordene el coro del héroes y los dioses en torno a Cristo. -Католическата мисъл не се успокоява, докато не подреди хорото на героите и боговете около Христос. #455 -Madurar no consiste en renunciar a nuestros anhelos, sino en admitir que el mundo no está obligado a colmarlos. -Мъдрецът не се състои в това да се откаже от желанията си, а да признае, че светът не е длъжен да ги изпълнява. #456 -Para resultar inteligente en política, basta encontrar un adversario más estúpido. -За да бъдеш интелигентен в политиката, е достатъчно да се изправиш срещу по-глупав противник. #457 -Cuando una mayoría lo derrota, el verdadero demócrata no debe meramente declararse vencido, sino confesar además que no tenía razón. -Когато е победен от мнозинството, истинският демократ трябва не просто да признае, че е бил победен, но и да признае, че е сгрешил. p. 91 #458 -El catolicismo enseña lo que el hombre quisiera creer y no se atreve. -Католицизмът учи на онова, в което човекът би искал да вярва, но не се осмелява да вярва. #459 -El pobre no envidia al rico las posibilidades de comportamiento noble que le facilita la riqueza, sino las abyecciones a que lo faculta. -Бедният не завижда на богатия за възможностите за благородно поведение, които богатството улеснява, а по-скоро за деградациите, които богатството прави възможни. #460 - "Voluntad general" es la ficción que le permite al demócrata pretender que para inclinarse ante una mayoría hay otra razón que el simple miedo. - "Общата воля" е фикцията, която позволява на демократа да се преструва, че има причина, различна от простия страх, да се преклони пред мнозинството. #461 -El desprecio a los "formalismos" es una patente de imbécil. -Пренебрежението към "формалностите" е гаранция за имбецилност. 67   #462 -Llámase liberal el que no entiende que está sacrificando la libertad sino cuando es demasiado tarde para salvarla. -Човекът се нарича либерал, ако не разбира, че жертва свободата си, освен когато е е твърде късно, за да я спаси. #463 -Todo matrimonio de intelectual con el partido comunista acaba en adulterio. -Всеки брак между интелектуалец и комунистическата партия завършва с изневяра. #464 -El joven se enorgullece de su juventud como si no fuese privilegio que tuvo hasta el más bobo. -Младежът се гордее с младостта си, сякаш тя не е привилегия, на която се радват дори най-идиотите. p. 92 #465 -Denigrar el progreso es demasiado fácil. Aspiro a la cátedra de metódico atraso. -Прекратяването на прогреса е твърде лесно. Стремя се към професура по методична регресия. #466 -Riqueza ociosa es la que sólo sirve para producir más riqueza. -Богатството е богатство, което служи само за производство на повече богатство. #467 -Pocos hombres soportarían su vida si no se sintiesen víctimas de la suerte. Llamar injusticia la justicia es el más popular de los consuelos. -Малко мъже биха се примирили с живота си, ако не се чувстваха като жертви на случайността. Да наречеш справедливостта несправедливост е най-популярната утеха. #468 -El que denuncia las limitaciones intelectuales del político olvida que les debe sus éxitos. -Човекът, който изобличава интелектуалните ограничения на политика, забравя, че именно на тях той дължи успехите си. #469 -Las estéticas indican al artista en qué sector del universo está la belleza que busca, pero no le garantizan que logrará capturarla. -Естетиката показва на художника в коя част на вселената може да бъде открита красотата, която той търси, но не му гарантира, че ще успее да я улови. #470 -Lo vulgar no es lo que el vulgo hace, sino lo que le place. -Това, което е вулгарно, не е това, което тълпата прави, а по-скоро това, което ѝ доставя удоволствие. #471 -¿Qué es la filosofía para el católico sino la manera como la inteligencia vive su fe? -Какво е философията за католика, ако не начинът, по който интелигентността живее своята вяра? 68   p. 93 #472 -Mi fe llena mi soledad con su sordo murmullo de vida invisible. -Моята вяра изпълва самотата ми с тихия си шепот на невидимия живот. #473 -La sensualidad es la posibilidad permanente de rescatar al mundo del cautiverio de su insignificancia. -Чувствеността е постоянната възможност за спасяване на света от пленничеството на неговата незначителност. #474 -La razón es una mano que oprime nuestro pecho para aplacar el latir de nuestro corazón desordenado. -Разумът е ръка, която притиска гърдите ни, за да облекчи пулсирането на разстроеното ни сърце. #475 -La sonrisa del ser que amamos es el único remedio eficaz contra el tedio. -Усмивката на човека, когото обичаме, е единственото ефикасно средство срещу скуката. #476 -El que se abandona a sus instintos envilece su rostro tan obviamente como su alma. -Който се отдаде на инстинктите си, деградира лицето си толкова очевидно, колкото и душата си. #477 -La disciplina no es tanto una necesidad social como una urgencia estética. -Дисциплината е не толкова социална необходимост, колкото естетическо задължение. #478 -Ser aristócrata es no creer que todo depende de la voluntad. -Да си аристократ означава да не вярваш, че всичко зависи от волята. #479 -Entre injusticia y desorden no es posible optar. Son sinónimos. -Не е възможно да се избира между несправедливост и безредие. Те са синоними. p. 94 #480 -La sociedad industrial es la expresión y el fruto de almas donde las virtudes destinadas a servir usurpan el puesto de las destinadas a mandar. -Индустриалното общество е израз и плод на душите, в които добродетелите, предназначени да служат, узурпират мястото на добродетелите, предназначени да командват. 69   #481 -Sociedad totalitaria es el nombre vulgar de la especie social cuya denominación científica es sociedad industrial. El embrión actual permite prever la fiereza del animal adulto. -Тоталитарното общество е общоприетото название на социалния вид, чието научно наименование е индустриално общество. Ембрионът днес ни позволява да предвидим деформацията на възрастното животно. #482 -No hablemos mal del nacionalismo. Sin la virulencia nacionalista ya regiría sobre Europa y el mundo un imperio técnico, racional, uniforme. Acreditemos al nacionalismo dos siglos, por lo menos, de espontaneidad espiritual, de libre expresión del alma nacional, de rica diversidad histórica. El nacionalismo fue el último espasmo del individuo ante la muerte gris que lo espera. -Нека не говорим лошо за национализма. Без вирулентността на национализма Европа и светът вече щяха да бъдат управлявани от техническа, рационална, унифицирана империя. Нека отдадем заслуженото на национализма за поне два века духовна спонтанност, свободна изява на националната душа, богато историческо разнообразие. Национализмът беше последният спазъм на индивида преди очакващата го сива смърт. #483 -La verdad está en la historia, pero la historia no es la verdad. -Истината е в историята, но историята не е истината. #484 -Para llamarse cultivado no basta que el individuo adorne su especialidad con los retazos de otras. La cultura no es un conjunto de objetos especiales sino una actitud específica del sujeto. -За да се нарече културен, не е достатъчно индивидът да украсява своята специалност с парченца от други специалности. Културата не е група от специални предмети, а специфично отношение на субекта. p. 95 #485 -Para industrializar un país no basta expropiar al rico, hay que explotar al pobre. -За да индустриализираш една страна, не е достатъчно да експроприираш богатия, необходимо е да експлоатираш бедния. 70   #486 -Bajo pretexto de dar trabajo al hambriento, el progresista vende los inútiles artefactos que fabrica. Los pobres son el subterfugio del industrialismo para enriquecer al rico. -Под претекст, че дава работа на гладните, прогресивният човек продава безполезните артефакти, които произвежда. Бедните са претекстът на индустриализма за обогатяване на богатия. #487 -Por tonto que sea un catecismo, siempre lo es menos que una confesión personal de fe. Колкото и глупав да е един катехизис, той винаги е по-малко глупав от личната изповед на вярата. #488 -En una soledad silenciosa sólo fructifica el alma capaz de vencer en las más públicas lides. El débil pide estruendo. -В мълчаливата самота дава плод само душата, способна да побеждава в най-публичните спорове. Слабият моли за вълнение. #489 -Mi fe crece con los años, como el follaje de una silenciosa primavera. -Моята вяра расте с годините, като листата на тиха пролет. #490 -La discusión inteligente debe reducirse a dilucidar divergencias. -Интелигентната дискусия трябва да се ограничи до изясняване на различията. #491 -La Biblia no es la voz de Dios, sino la del hombre que lo encuentra. -Библията не е гласът на Бога, а на човека, който се среща с Него. p. 96 #492 -Los reformadores de la sociedad actual se empeñan en decorar los camarotes de un barco que naufraga. -Реформаторите на съвременното общество продължават да украсяват каютите на кораб, който се потапя. #493 -El moderno destruye más cuando construye que cuando destruye. -Съвременният човек разрушава повече, когато конструира, отколкото когато разрушава. #494 -Con la industrialización de la sociedad comunista culmina la hegemonía burguesa. La burguesía no es tanto una clase social como el ethos de la sociedad industrial misma. -Буржоазната хегемония завършва с индустриализацията на комунистическото общество. Буржоазията е не толкова социална класа, колкото етосът на самото индустриално общество. 71   #495 -Si exigimos que el objeto tenga sólo la forma con que mejor cumple su función, todos los objetos de una misma especie convergen idealmente hacia una forma única. Cuando las soluciones técnicas sean perfectas el hombre morirá de tedio. -Ако изискваме от предмета да има само формата, с която най-добре изпълнява функциите си, всички предмети от един и същи вид се сближават идеално в една единствена форма. Когато техническите решения станат съвършени, човекът ще умре от скука. #496 -Reemplacemos tantas definiciones de "dignidad del hombre", que sólo son jaculatorias extáticas, con una simple y sencilla: hacer todo lentamente. -Да заменим всички тези определения за "достойнството на човека", които са само екстатични молитви, с едно просто и ясно: да правим всичко бавно. #497 -Vivir con lucidez una vida sencilla, callada, discreta, entre libros inteligentes, amando a unos pocos seres. -Да живееш с яснота един прост, тих, дискретен живот сред интелигентни книги, обичайки няколко души. p. 97 #498 -La frase debe tener la dureza de la piedra y el temblor de la rama. -Изречението трябва да е твърдо като скала и да се клати като клон. #499 -Defender la civilización consiste, ante todo, en protegerla del entusiasmo del hombre. -Защитата на цивилизацията се състои преди всичко в това да я предпазим от човешкия ентусиазъм. #500 -Un poco de paciencia en el trato con el tonto nos evita sacrificar a nuestras convicciones nuestra buena educación. -Малко търпение в общуването с глупака ни помага да избегнем жертването на добрите си маниери заради убежденията си. #501 -Mientras no tropezamos con tontos instruidos la instrucción parece importante. -Докато не се сблъскваме с образовани глупаци, образованието изглежда важно. #502 -El Anticristo es, probablemente, el hombre. -Антихристът вероятно е човек. #503 -Cultivado es el hombre que no convierte la cultura en profesión. -Културният човек не превръща културата в професия. 72   #504 -El cristiano no tiene nada que perder en una catástrofe. -Християнинът няма какво да губи в една катастрофа. #505 -Educar al alma consiste en enseñarle a transformar en admiración su envidia. -Възпитанието на душата се състои в това да я научи да превръща завистта си във възхищение. p. 98 #506 -Los libros serios no instruyen, sino interpelan. Сериозните книги не дават наставления, а по-скоро изискват обяснения. #507 -Creer es penetrar en las entrañas de lo que meramente sabíamos. -Вярването означава да проникнем в сърцето на онова, което просто сме знаели. #508 -La fe no confunde la incredulidad, sino la consume. -Вярването не обърква неверието, а по-скоро го поглъща. #509 -La sociedad suele ser injusta, pero no como los vanidosos lo imaginan. Siempre hay más amos que no merecen su puesto que servidores que no merezcan el suyo. -Обществото е склонно да бъде несправедливо, но не по начина, по който самонадеяните си представят. Винаги има повече господари, които не заслужават положението си, отколкото слуги, които не заслужават своето. #510 -La resistencia es inútil cuando todo se conjura en el mundo para destruir lo que admiramos. Siempre nos queda, sin embargo, un alma insobornable para contemplar, para juzgar, y para desdeñar. -Съпротивата е безполезна, когато всичко в света се опитва да унищожи това, на което се възхищаваме. Винаги обаче ни остава една нетленна душа, за да можем да съзерцаваме, да съдим и да презираме. #511 -Escucho toda prédica con involuntaria ironía. Tanto mi religión como mi filosofía se reducen a confiar en Dios. -Слушам всяка проповед с неволна ирония. Моята религия, както и моята философия, се свежда до това да се доверя на Бога. 73   p. 99 #512 -La literatura contemporánea, en cualquier época, es el peor enemigo de la cultura. El tiempo limitado del lector se gasta en leer mil libros mediocres que embotan su sentido crítico y lesionan su sensibilidad literaria. -Съвременната литература, независимо от периода, е най-големият враг на културата. Ограниченото време на читателя се губи в четене на хиляди посредствени книги, които притъпяват критичния му усет и увреждат литературната му чувствителност. #513 -Los términos que el filósofo inventa para expresarse, y que el pueblo finalmente maneja como metáforas usadas, atraviesan una zona intermedia donde los semieducados los emplean, con énfasis pedante, para simular pensamientos que no tienen. -Термините, които философът измисля, за да изрази себе си, и които хората в крайна сметка използват като изтъркани метафори, преминават през междинен етап, когато полуобразованите ги използват с педантично ударение, за да симулират мисли, които не притежават. #514 -Cada nueva verdad que aprendemos nos enseña a leer de manera distinta. -Всяка нова истина, която научаваме, ни учи да четем по различен начин. #515 -La burguesía, a pesar de todo, ha sido la única clase social capaz de juzgarse a sí misma. Todo crítico de la burguesía se nutre de críticas burguesas. -Буржоазията, въпреки всичко, е единствената социална класа, способна да съди себе си. Всеки критик на буржоазията се храни с буржоазни критики. #516 -El peor vicio de la crítica de arte es el abuso metafórico del vocabulario filosófico. Най-лошият порок на критиката на изкуството е метафоричната злоупотреба с философската лексика. p. 100 #517 -El profeta bíblico no es augur del futuro, sino testigo de la presencia de Dios en la historia. -Библейският пророк не е предсказател на бъдещето, а свидетел на Божието присъствие в историята. #518 -La hipocresía no es la herramienta del hipócrita, sino su prisión. -Хипокризисът не е инструмент на лицемера, а негов затвор. #519 -Dicha es ese estado de la sensibilidad en el que todo nos parece tener razón de ser. -Щастието е онова състояние на чувствителност, в което всичко изглежда, че има причина да съществува. 74   #520 -En lugar de buscarle explicaciones al hecho de la desigualdad, los antropólogos debieran buscársela a la noción de igualdad. -Вместо да търсят обяснения за факта на неравенството, антрополозите трябва да търсят обяснение за понятието за равенство. #521 -La civilización no es una sucesión sin fin de inventos, sino la tarea de asegurar la duración de ciertas cosas. -Цивилизацията не е безкрайна поредица от изобретения и открития, а задачата да се гарантира, че някои неща ще продължат да съществуват. #522 -Para comprender la idea ajena es necesario pensarla como propia. -За да разберем чуждата идея, е необходимо да я мислим като своя собствена. #523 -Cada instante tiene su propia ley, y no meramente la ley que lo ata a los demás instantes. -Всеки момент има свой собствен закон, а не само закона, който го обвързва с всички останали моменти. p. 101 #524 -En ciertos instantes colmados Dios desborda en el mundo, como una fuente repentina en la paz del mediodía. -В определени моменти на изобилие Бог прелива в света, подобно на внезапен, неочакван извор, който блика в мира на пладне. #525 -Cualquier regla es preferible al capricho. El alma sin disciplina se disuelve en una fealdad de larva. -Всяко правило е за предпочитане пред каприза. Душата без дисциплина се разпада в уродливостта на ларва. #526 -No la plenitud cerrada de la esfera, sino la plenitud meridiana del estanque donde el cielo se refleja. -Не затворената пълнота на сферата, а по-скоро обедната пълнота на езерото, в което се отразява небето. #527 -Detrás de todo apelativo se levanta el mismo apelativo con mayúscula: detrás del amor es el Amor, detrás del encuentro es el Encuentro. El universo se evade de su cautiverio, cuando en la instancia individual percibimos la esencia. -Зад всяко общо съществително възниква същото общо съществително с главна буква: зад любовта е Любовта, зад срещата е Срещата. Вселената се измъква от своя плен, когато в индивидуалната инстанция възприемаме същността. 75   #528 -Toda rebelión contra el orden del hombre es noble, mientras no disfrace una rebeldía contra el orden del mundo. -Всеки бунт срещу реда на човека е благороден, стига да не прикрива бунтарството срещу реда на света. #529 -La perfección moral está en sentir que no podemos hacer lo que no debemos hacer. La ética culmina donde la regla parece expresión de la persona. -Моралното съвършенство се състои в усещането, че не можем да правим това, което не трябва да правим. Етиката достига своята кулминация там, където правилото изглежда като израз на личността. p. 102 #530 -El alma es la tarea del hombre. -Душата е задачата на човека. #531 -Todo hombre es capaz, en todo momento, de poseer las verdades que importan. En el futuro esperan las verdades subalternas. -Всеки човек е способен във всеки един момент да притежава онези истини, които са важни. В бъдеще очакваме второстепенните истини. #532 -Un solo ser puede bastarte. Pero que jamás te baste el Hombre. -Само едно същество може да ви е достатъчно. Но нека то никога не бъде Човек. #533 -El crimen que se intenta cometer es, a veces, tan horrible que el pretexto de la nación no basta y es necesario invocar la humanidad. -Понякога престъплението, което трябва да се извърши, е толкова ужасно, че нацията не е достатъчно добра и е необходимо да се позовем на хуманността. #534 -El mundo es propósito quebrado que el alma noble intenta restaurar. -Светът е разрушена цел, която благородната душа се стреми да възстанови. #535 -La eficacia del individuo es menos una virtud que una amenaza para sus semejantes. -Ефикасността на индивида е не толкова добродетел, колкото заплаха за неговите съседи. #536 -La sed se acaba antes que el agua. -Жеждата свършва преди водата. 76   #537 -En toda época una minoría vive los problemas de hoy y una mayoría los de ayer. -Във всяка епоха едно малцинство живее с днешните проблеми, а мнозинството - с вчерашните. p. 103 #538 -La educación moderna entrega mentes intactas a la propaganda. -Съвременното образование предава недокоснати умове на пропагандата. #539 -De la suma de todos los puntos de vista no resulta el relieve del objeto, sino su confusión. -От сбора на всички гледни точки не се появява релеф на обекта, а объркване. #540 -El hombre desata catástrofes cuando se empeña en volver coherentes las evidencias contradictorias entre las cuales vive. -Човекът отприщва катастрофи, когато настоява да направи кохерентни противоречивите доказателства, сред които живее. #541 -Nuestra libertad no tiene más garantía que las barricadas que levanta, contra el imperialismo de la razón, la anárquica faz del mundo. -Нашата свобода няма друга гаранция освен барикадите, които анархистичният лик на света издига срещу империализма на разума. #542 -El individuo cree en el "sentido de la historia" cuando el futuro previsible parece favorable a sus pasiones. -Индивидът вярва в "смисъла на историята", когато предвидимото бъдеще изглежда благоприятно за неговите страсти. #543 -Las razones, los argumentos, las pruebas, parecen cada día menos evidentes al que cree. Y lo que cree más evidente. -Причините, аргументите, доказателствата изглеждат всеки ден по-малко очевидни за вярващия. А това, в което вярва, е по-очевидно. #544 -Hay ideas que no son verdaderas, pero que debieran serlo. -Има идеи, които не са верни, но трябва да бъдат. 77   p. 104 #545 -La apologética debe mezclar escepticismo y poesía. Escepticismo para estrangular ídolos, poesía para seducir almas. -Апологетиката трябва да смесва скептицизъм и поезия. Скептицизмът да задушава идолите, а поезията да съблазнява душите. #546 -Renegando de la literatura se hace hoy carrera en las letras, como renegando de la burguesía entre los burgueses. -Отстъпването от литературата е начинът, по който днес се прави кариера в литературата, подобно на отстъплението от буржоазията сред буржоата. #547 -La historia quizá sólo proceda de los actos insignificantes. -Историята може да произлиза само от незначителни действия. #548 -El escritor nunca se confiesa sino de lo que la moda autoriza. -Писателят никога не се признава за нищо, освен за това, което модата разрешава. #549 -De cada cual depende que su alma, despojada por los años de sus múltiples pretensiones, se revele como rencor amargo o como humildad resignada. -От всеки човек зависи дали душата му, лишена от многобройните си претенции с годините, се разкрива като горчива злоба или като смирено примирение. #550 -La serenidad es el fruto de la incertidumbre aceptada. -Спокойствието е плод на свободно приетата несигурност. #551 -Más que por raciocinios, la inteligencia se guía por simpatías y por ascos. -Интелигентността се ръководи не толкова от ratiocinations, колкото от симпатии и отвращения. p. 105 #552 -La inteligencia se apresura a resolver problemas que la vida aún no le plantea. La sabiduría es el arte de impedírselo. -Интелигентността бърза да разреши проблеми, които животът още дори не е повдигнал. Мъдростта е изкуството да го спреш. #553 -¡Qué raros son los que no admiran libros que no han leído! -Колко редки са тези, които не се възхищават на книги, които не са чели! 78   #554 -Inclinémonos cuando el historiador demuestra que tal cosa aconteció, pero contentémonos con sonreír cuando afirma que debía acontecer. -Да сведем глави, когато историкът доказва, че определено нещо се е случило, но да се задоволим да се усмихнем, когато твърди, че то е трябвало да се случи. #555 -Lo que acontece en tiempos de incredulidad no es que los problemas religiosos parezcan absurdos, sino que no parecen problemas. -Това, което се случва в периоди на неверие, не е, че религиозните проблеми изглеждат абсурдни, а че не изглеждат като проблеми. #556 -En un siglo donde los medios de publicidad divulgan infinitas tonterías, el hombre culto no se define por lo que sabe sino por lo que ignora. -В един век, в който медиите публикуват безкрайни глупости, културният човек се определя не от това, което знае, а от това, което не знае. #557 -Cuando vemos que el hombre no puede calcular las consecuencias de sus actos, los problemas políticos no pierden su importancia, pero las soluciones pierden su interés. -Когато видим, че човек не може да изчисли последствията от действията си, политическите проблеми не губят значението си, но решенията им губят интереса си. p. 106 #558 -La religión es el temblor que el sacudimiento de nuestras raíces transmite a nuestras ramas. -Религията е трусът, който разклащането на нашите корени предава на нашите клони. #559 -Dios no es objeto de mi razón, ni de mi sensibilidad, sino de mi ser. Dios existe para mí en el mismo acto en que existo. -Бог не е обект на моя разум, нито на моята чувствителност, а на моето същество. Бог съществува за мен в същия акт, в който съществувам. #560 -La felicidad es un instante de silencio entre dos ruidos de la vida. -Щастието е миг на мълчание между два житейски шума. #561 -La codicia del negociante me asombra menos que la seriedad con que la sacia. -Халчността на бизнесмена ме изненадва по-малко от сериозността, с която я задоволява. 79   #562 -Quien tenga curiosidad de medir su estupidez, que cuente el número de cosas que le parecen obvias. -Който е любопитен как да измери глупостта си, трябва да преброи броя на нещата, които му се струват очевидни. #563 -La poesía lírica sobrevive sola, porque el corazón humano es el único rincón del mundo que la razón no se atreve a invadir. -Лирическата поезия оцелява сама, защото човешкото сърце е единственото кътче на света, в което разумът не смее да нахлуе. #564 -Toda verdad es riesgo que asumimos apoyándonos sobre una serie indefinida de evidencias infinitamente pequeñas. -Всяка истина е риск, който поемаме, като се подкрепяме върху неопределена поредица от безкрайно малки сигурни доказателства. p. 107 #565 -Mi verdad es la suma de lo que soy, no el simple resumen de lo que pienso. -Моята истина е сумата на това, което съм, а не просто резюме на това, което мисля. #566 -Nadie me inducirá a absolver la naturaleza humana porque me conozco a mí mismo. -Никой никога няма да ме накара да абсолютизирам човешката природа, защото познавам себе си. #567 -Civilizar es enseñar a utilizar lo inferior sin estimarlo. Ser civilizado es no confundir lo importante con lo meramente necesario. -Цивилизоването на някого означава да го научиш как да използва това, което е по-лошо, без да му поставяш цена. Да бъдеш цивилизован означава да не смесваш важното с просто необходимото. #568 -El bárbaro, o totalmente se burla o totalmente venera. La civilización es sonrisa que mezcla discretamente ironía y respeto. -Варваринът или тотално се подиграва, или тотално се покланя. Цивилизацията е усмивка, която дискретно съчетава ирония и уважение. #569 -El individualismo degenera en beatificación del antojo. -Индивидуализмът се превръща в блаженство на каприза. #570 -La autoridad no es delegación de los hombres, sino procuración de los valores. -Авторитетът не е делегиране на хора, а набавяне на ценности. 80   #571 -Ley no es lo que un acto de la voluntad decreta, sino lo que la inteligencia descubre. -Законът не е това, което постановява актът на волята, а това, което открива интелигентността. p. 108 #572 -El consentimiento popular es indicio de legitimidad, pero no causa. En el debate sobre la legitimidad del poder no cuentan ni su origen en el voto, ni su origen en la fuerza. Legítimo es el poder que cumple el mandato que las necesidades vitales y éticas de una sociedad le confieren. -Народното съгласие е показател за легитимност, но не и причина за нея. В дебата за легитимността на властта няма значение нито произходът ѝ от вота, нито произходът ѝ от силата. Властта е легитимна, ако изпълнява мандата, който й възлагат жизнените и етичните потребности на едно общество. #573 -Cuando el respeto a la tradición perece, la sociedad, en su incesante afán de renovarse, se consume frenéticamente a sí misma. -Когато уважението към традицията изчезне, обществото, в непрестанното си желание да се обнови, се консумира в безумие. #574 -Ya no basta que el ciudadano se resigne, el estado moderno exige cómplices. -Вече не е достатъчно гражданинът да се подчинява - модерната държава изисква съучастници. #575 -El psiquiatra considera sanos los solos comportamientos vulgares. -Психиатърът смята за разумно само вулгарното поведение. #576 -Los antiguos veían en el héroe histórico o mítico, en Alejandro o en Aquiles, el módulo de la vida humana. El gran hombre era paradigmático, su existencia ejemplar. El patrón del demócrata, al contrario, es el hombre vulgar. El modelo democrático debe rigurosamente carecer de todo atributo admirable. -Древните са виждали в историческия или митичния герой, в Александър или Ахил, еталона на човешкия живот. Великият човек е бил парадигма, а съществуването му - пример за подражание. Напротив, покровителят на демократа е вулгарният човек. Демократичният модел трябва да е строго лишен от всяко възхитително качество. 81   p. 109 #577 -El proletariado surge cuando el pueblo se convierte en una clase que adopta los valores de la burguesía sin poseer bienes burgueses. -Пролетариатът се появява, когато народът се превърне в класа, която възприема буржоазните ценности, без да притежава буржоазна собственост. #578 -Para evitar una viril confrontación con la nada, el hombre levanta altares al progreso. -За да избегне мъжествената конфронтация с нищото, човекът издига олтари на прогреса. #579 -El hombre a veces desespera con dignidad, pero es raro que espere con inteligencia. -Човек понякога се отчайва с достойнство, но рядко се надява с интелигентност. #580 -Huir no protege contra el tedio. Hay que domesticar, para salvarnos, esa bestia fofa y lerda. En el tedio asumido las más nobles cosas germinan. -Бягството не предпазва от скука. За да се спасим, е необходимо да опитомим този мършав и тромав звяр. В тедията, която се приема свободно, цъфтят най-благородните неща. #581 -Como un problema nuevo nace siempre del problema resuelto, la sabiduría no consiste en resolver problemas sino en amansarlos. -Като нов проблем се ражда от решен проблем, мъдростта се състои не в решаването на проблеми, а в тяхното укротяване. #582 -Al remedio que cura siempre preferimos el alivio que agrava. -Винаги предпочитаме облекчение, което влошава положението, пред средство, което лекува. #583 -Cada acto de resignación es una breve agonía. -Всеки акт на оставка е кратка агония. p. 110 #584 -El único antídoto a la envidia, en las almas vulgares, es la vanidad de creer que nada tienen que envidiar. -Единственият антидот на завистта при вулгарните души е тщеславието да вярват, че няма за какво да завиждат. 82   #585 -Para el hombre moderno las catástrofes no son enseñanza, sino insolencias del universo. -За съвременния човек катастрофите не са урок, а обида от вселената. #586 -En su afán de ganarle la partida al humanitarismo democrático, el catolicismo moderno resume así el doble mandamiento evangélico: Amarás a tu prójimo sobre todas las cosas. -В желанието си да надделее над демократичния хуманитаризъм съвременният католицизъм обобщава двете големи заповеди на Евангелието по следния начин: Да обичаш ближния си над всичко. #587 -El creyente sabe cómo se duda, el incrédulo no sabe cómo se cree. -Вярващият знае как да се съмнява; невярващият не знае как да вярва. #588 -El tonto se escandaliza y ríe cuando advierte que los filósofos se contradicen. Es difícil hacerle entender al tonto que la filosofía, precisamente, es el arte de contradecirse mutuamente sin anularse. -Глупакът е скандализиран и се смее, когато забележи, че философите си противоречат един на друг. Трудно е да се накара глупакът да разбере, че философията е точно това: изкуството да си противоречим, без да се отменяме взаимно. #589 -Quien se sienta vocero de la opinión pública ha sido esclavizado. -Който се чувства говорител на общественото мнение, той е бил поробен. #590 -El vulgo no llama inteligentes sino los actos de la inteligencia al servicio del instinto. -Тълпата не нарича никакви действия интелигентни, освен действията на интелекта в служба на инстинкта. p. 111 #591 -El uso correcto de la libertad puede consistir en adherir a un destino, pero mi libertad consiste en poder negarme a hacerlo. El derecho a fracasar es un importante derecho del hombre. -Правилното използване на свободата може да се състои в приемането на дадена съдба, но моята свобода се състои в това да мога да откажа да го направя. Правото да се проваляш е важно право на човека. #592 -La indiferencia al arte se traiciona con la solemnidad pomposa del homenaje que se le suele rendir. El verdadero amor calla o se burla. -Безразличието към изкуството се издава от помпозната тържественост на почитта, която често му се оказва. Истинската любов мълчи или се подиграва. 83   #593 -Los individuos interesan menos al historiador moderno que sus circunstancias. Reflejo del actual trastrueque: el modo de vivir importa más que la calidad del que vive. Индивидите интересуват модерния историк по-малко, отколкото техните обстоятелства. Отражение на сегашното объркване: начинът на живот е по-важен от качеството на този, който живее. #594 -Verdadero aristócrata es el que tiene vida interior. Cualquiera que sea su origen, su rango, o su fortuna. -Истинският аристократ е човекът, който има вътрешен живот. Какъвто и да е произходът, рангът или състоянието му. #595 -Nada de lo que acontece es necesario, pero todo se vuelve necesario una vez acontecido. Todo tiene causa, pero toda causa tiene pluralidad virtual de efectos. -Нищо, което се случва, не е необходимо, но всичко става необходимо, след като се е случило. Всичко има причина, но всяка причина има виртуално множество от последици. #596 -Sólo el imbécil no se siente nunca copartidario de sus enemigos. -Само имбецилът никога не се чувства така, сякаш се сражава на страната на враговете си. p. 112 #597 -El cristiano actual no se conduele de que los demás no estén de acuerdo con él, sino de no estar de acuerdo con los demás. -Съвременният християнин не съжалява, че никой друг не е съгласен с него, а че той не е съгласен с всички останали. #598 -Una sociedad justa carecería de interés. La discrepancia entre el individuo y el sitio que ocupa vuelve la historia interesante. -Справедливо общество би било лишено от интерес. Несъответствието между индивида и позицията, която заема, прави историята интересна. #599 -La vulgaridad consiste tanto en irrespetar lo que merece respeto como en respetar lo que no lo merece. -Вулгарността се състои както в незачитане на това, което заслужава уважение, така и в зачитане на това, което не го заслужава. 84   #600 -Los problemas del siglo XIX preocupan tanto al izquierdista que los del siglo XX no lo ocupan. Los problemas que planteaba la industrialización de la sociedad le impiden ver los que plantea la sociedad industrializada. -Левичарят е толкова загрижен за проблемите на XIX век, че не се притеснява за проблемите на XX век. Проблемите, породени от индустриализацията на обществото, му пречат да види проблемите, породени от индустриализираното общество. #601 -El progreso envejece mal. Cada generación trae un nuevo modelo de progresismo que arrincona despectivamente al modelo anterior. Nada más grotesco que el progresista a la moda de ayer. -Прогресът остарява зле. Всяко поколение носи нов модел на прогресизъм, който отхвърля с презрение предишния модел. Няма нищо по-гротескно от вчерашния прогресист. #602 -Ninguna época es de transición. Toda época es un absoluto que se devora a sí mismo. -Нито един период не е преходен. Всяка епоха е абсолют, който поглъща себе си. p. 113 #603 -La tragedia moderna no es la tragedia de la razón vencida, sino de la razón triunfante. -Модерната трагедия не е трагедията на победения разум, а на триумфиращия разум. #604 -La soledad del hombre moderno en el universo es la soledad del amo entre esclavos silenciosos. -Самотата на съвременния човек във вселената е самотата на господар сред мълчаливи роби. #605 -El que no entiende que dos actitudes perfectamente contrarias pueden ser ambas perfectamente justificadas no debe ocuparse de crítica. -Който не разбира, че две съвършено противоположни нагласи могат и двете да бъдат съвършено оправдани, не бива да се занимава с критика. 85   #606 -La historia del arte es historia de sus materiales, sus técnicas, sus temas, sus condiciones sociales, sus motivos psicológicos, o su problemática intelectual, pero nunca historia de la belleza. El valor no tiene historia. -Историята на изкуството е история на неговите материали, техники, теми, социални условия, психологически мотиви или интелектуални проблеми, но никога история на красотата. Една ценност няма история. #607 -Más que cristiano, quizá soy un pagano que cree en Cristo. -Повече от християнин, може би съм езичник, който вярва в Христос. #608 -En las ciencias sociales se acostumbra pesar, contar, y medir, para no tener que pensar. -В социалните науки човек обикновено претегля, пресмята и измерва, за да не му се налага да мисли. #609 -La "intuición" es la percepción de lo invisible, así como la "percepción" es la intuición de lo visible. - "Интуицията" е възприемането на невидимото, също както "възприятието" е интуицията за видимото. p. 114 #610 -En la sociedad igualitaria no caben ni los magnánimos ni los humildes, sólo hay campo para las virtudes cursis. -В едно егалитарно общество не се вписват нито великодушните, нито смирените; има място само за претенциозни добродетели. #611 -El hombre no esino espectador de su impotencia. -Човекът не е нищо друго освен зрител на своето безсилие. #612 -Toda satisfacción es una forma de olvido. -Всяко удовлетворение е форма на забрава. #613 -La explicación de la experiencia religiosa no se encuentra en los manuales de psicología. Está en los dogmas de la Iglesia. -Обяснението на религиозния опит не може да се намери в наръчниците по психология. То се намира в догмите на Църквата. 86   #614 -Los enemigos del mundo moderno, en el siglo XIX, podían confiar en el futuro. En este siglo sólo queda la nuda nostalgia del pasado. -Враговете на модерния свят през XIX в. можеха да се доверят на бъдещето. През този век остава само голата носталгия по миналото. #615 -Acostumbramos llamar perfeccionamiento moral el no darnos cuenta de que cambiamos de vicio. -Ние имаме навика да наричаме морално усъвършенстване това, че не осъзнаваме, че сме сменили пороците си. #616 -El relevo de generaciones es el vehículo, pero no el motor de la historia. -Последователността на поколенията е превозното средство, но не и двигателят на историята. #617 -Los cálculos de los inteligentes suelen fallar porque olvidan al tonto, los de los tontos porque olvidan al inteligente. -Изчисленията на интелигентните хора обикновено се провалят, защото забравят глупака, а тези на глупаците - защото забравят интелигентния човек. p. 115 #618 -Todo individuo con "ideales" es un asesino potencial. -Всеки индивид с "идеали" е потенциален убиец. #619 -Como evidentemente la auténtica obra de arte es original, el iletrado se imagina que la obra original es necesariamente obra de arte. -Тъй като автентичното произведение на изкуството очевидно е оригинално, културният неграмотник си въобразява, че оригиналното произведение задължително е произведение на изкуството. #620 -La historia de estas repúblicas latinoamericanas debiera escribirse sin desdén pero con ironía. -Историята на тези латиноамерикански републики трябва да се пише без презрение, но с ирония. #621 -El viejo adopta inútilmente opiniones de joven para hacer dudar de su vejez. -Ненапразно старецът приема мненията на младежа, за да накара другите да се съмняват в неговата старост. 87   #622 -Clase social alta es aquella para la cual la actividad económica es medio, clase media aquella para la cual es fin. El burgués no aspira a ser rico, sino a ser más rico. -Висшата класа в обществото е тази, за която икономическата дейност е средство, а средната класа - тази, за която тя е цел. Буржоазията не се стреми да бъде богата, а да бъде по-богата. #623 -La estupidez táctica del амбиoso peligra convertirse en estupidez auténtica. La mente del demócrata senil no contiene sino ideas para discurso electoral. -Тактическата глупост на амбициозния човек заплашва да се превърне в автентична глупост. Умът на сенилния демократ съдържа само идеи за предизборни речи. p. 116 #624 -El futuro apasiona a quienes creen en la eficacia de la voluntad, mientras que el pasado fascina a los que conocen la impotencia de los propósitos humanos. Lo que el hombre se propone es siempre tedioso, pero lo que obtiene nos asombra a veces. -Бъдещето вълнува онези, които вярват в ефикасността на волята, докато миналото очарова онези, които осъзнават безсилието на човешките усилия. Това, към което човек се стреми, винаги е скучно, но онова, което постига, понякога ни изумява. #625 -Dios es el estorbo del hombre moderno. -Бог е досада за съвременния човек. #626 -El subconsciente fascina la mentalidad moderna. Porque allí puede instalar sus tonterías preferidas como hipótesis irrefutables. -Подсъзнанието очарова съвременния манталитет. Защото там то може да установи любимите си глупости като неопровержими хипотези. #627 -La mayoría de los hombres no tienen derecho a opinar, sino a oír. -Повечето мъже нямат право да изказват мнение, а само да слушат. #628 -Las regiones más recónditas del alma son siempre las más pobladas. Los más atrevidos exploradores del alma desembarcan en zonas urbanizadas. -Регионите на душата, които са най-малко разбрани, винаги са най-гъсто населените. Най-дръзките изследователи на душата слизат в урбанизираните райони. #629 -La trivialidad nunca está en lo que se siente, sino en lo que se dice. -Тривиалността никога не се крие в това, което се усеща, а в това, което се казва. 88   p. 117 #630 -Hay quienes confiesan, sin avergonzarse, que "estudian" literatura. -Има хора, които признават, без да се срамуват, че "изучават" литература. #631 -Los gobernantes que representan sólo a una minoría tienen que inventar la civilización para no perecer. Los delegados de una mayoría, en cambio, pueden ser soeces, chabacanos, crueles, impunemente. Mientras mayor sea la mayoría que lo apoya, el gobernante es menos precavido, menos tolerante, menos respetuoso de la diversidad humana. Cuando los gobernantes se juzgan mandatarios de la humanidad entera el terror se aproxima. -Управниците, които представляват само едно малцинство, трябва да измислят цивилизацията, за да не загинат. От друга страна, делегатите на мнозинството могат да бъдат безнаказано вулгарни, груби, жестоки. Колкото по-голямо е мнозинството, което го подкрепя, толкова по-малко предпазлив е владетелят, толкова по-малко толерантен, толкова по-малко зачитащ човешкото разнообразие. Когато управниците се смятат за управители на цялото човечество, терорът е близо. #632 -Los hombres discrepan menos porque piensan diferentemente que porque no piensan. -Мъжете не се съгласяват толкова, защото мислят различно, колкото защото не мислят. #633 -Una simple coma distingue a veces una trivialidad de una idea. -Проста запетая понякога разграничава тривиална забележка от идея. #634 -Las metas de toda ambición son vanas y su ejercicio deleitoso. -Целите на всяка амбиция са суетни, а упражняването им - вредно. p. 118 #635 -Sabio es el que no ambiciona nada viviendo como si ambicionara todo. -Човек е мъдър, ако няма амбиции за нищо, но живее така, сякаш има амбиции за всичко. #636 -Contemplado a la luz de nuestra tristeza o nuestra dicha, de nuestro entusiasmo o nuestro desdén, el mundo muestra una textura tan sutil, una tan fina esencia, que toda visión intelectual, comparada a esa visión de los sentimientos, apenas parece una vulgaridad ingeniosa. -Съзерцаван в светлината на нашата скръб или нашето щастие, на нашия ентусиазъм или нашето презрение, светът показва една толкова фина текстура, една толкова фина същност, че всяко интелектуално виждане, сравнено с това виждане на чувствата, едва ли изглежда като интелигентна вулгарност. 89   #637 -El "Progreso", la "Democracia", la "Sociedad sin clases", fanatizan a la muchedumbre, pero dejan a las Musas displicentes y frías. - "Прогресът", "демокрацията", "безкласовото общество" възбуждат тълпата, но оставят музите студени и неприятни. #638 -El futuro del verbo es el tiempo predilecto del imbécil. -Бъдещата форма на глагола е любимото време на имбецила. #639 -Los artistas modernos ambicionan tanto diferir los unos de los otros que esa misma ambición los agrupa en una sola especie. -Съвременните художници са толкова амбицирани да се различават един от друг, че същата тази амбиция ги обединява в един вид. #640 -Por mezquina y pobre que sea, toda vida tiene instantes dignos de eternidad. -Колкото и беден и нуждаещ се да е, всеки живот има моменти, достойни за вечността. p. 119 #641 -Nada más repugnante que lo que el tonto llama "una actividad sexual armoniosa y equilibrada". La sexualidad higiénica y metódica es la única perversión que execran tanto los demonios que los ángeles. -Нищо не е по-отвратително от това, което глупакът нарича "хармонична и балансирана сексуална активност". Хигиенната и методична сексуалност е единственото извращение, прокълнато както от демоните, така и от ангелите. #642 -La fantasía explota los hallazgos de la imaginación. -Фантазията експлоатира откритията на въображението. #643 -Sin dignidad, sin sobriedad, sin modales finos, no hay prosa que satisfaga plenamente. Al libro que leemos no pedimos sólo talento, sino también buena educación. -Без достойнство, без трезвост, без изтънчени маниери няма проза, която да удовлетворява напълно. Ние изискваме от книгата, която четем, не само талант, но и добро възпитание. 90   #644 -La buena educación no es, finalmente, sino la manera como se expresa el respeto. Siendo el respeto, a su vez, un sentimiento que la presencia de una superioridad admitida infunde, donde falten jerarquías, reales o ficticias pero acatadas, la buena educación perece. La grosería es producto democrático. -Добрите маниери в крайна сметка не са нищо друго освен начинът, по който се изразява уважението. Тъй като уважението, от своя страна, е чувство, вдъхновено от присъствието на признат началник, навсякъде, където йерархиите отсъстват - реални или фиктивни, но почитани - добрите нрави умират. Грубостта е продукт на демокрацията. #645 -Ante el hombre inteligente que se vuelve marxista sentimos lo mismo que el incrédulo ante la niña bonita que entra al convento. -Ние изпитваме същите чувства към един интелигентен мъж, който става марксист, каквито изпитва един невярващ към едно красиво момиче, което влиза в манастир. p. 120 #646 -No hay tontería en que el hombre moderno no sea capaz de creer, siempre que eluda creer en Cristo. -Няма глупава идея, в която съвременният човек да не е способен да вярва, стига да избягва да вярва в Христос. #647 -El artista actual ambiciona que la sociedad lo repudie y que la prensa lo elogie. -Амбицията на съвременния художник е обществото да го отхвърли, а пресата да го възхвали. #648 -No es la ciudad celeste de Apocalipsis la que desvela al católico progresista, sino la ciudad- jardín. -Не небесният град на Апокалипсиса е този, който държи буден прогресивния католик, а градът-градина. #649 -Virtualmente el hombre puede construir aparatos capaces de todo. Salvo de tener conciencia de sí mismo. -Човекът може да конструира машини, способни на практика на всичко. С изключение на това да има самосъзнание. 91   #650 -En ninguna época anterior tuvieron las letras y las artes mayor popularidad que en la nuestra. Artes y letras han invadido la escuela, la prensa y los almanaques. Ninguna otra, sin embargo, fabricó objetos tan feos, ni soñó sueños tan ramplones, ni adoptó tan sórdidas ideas. Se dice que el público está mejor educado. Pero no se le nota. -В никоя предишна епоха изкуствата и буквите не са се радвали на по-голяма популярност, отколкото в нашата. Изкуства и са навлезли в училището, пресата и алманасите. Нито една друга епоха обаче не е произвеждала толкова грозни предмети, не е сънувала толкова груби мечти и не е възприемала толкова гнусни идеи. Казва се, че обществото е по-добре образовано. Но това не се забелязва. #651 -El arte no educa sino al artista. -Изкуството не възпитава никого, освен самия художник. #652 -Sabio no es tanto el que dice la verdad como el que conoce el exacto alcance de lo que dice. El que no cree decir más de lo que está diciendo. -Човекът е мъдър не толкова защото казва истината, а защото е този, който знае точния обхват на това, което казва. Защото не вярва, че казва нещо повече от това, което казва. p. 121 #653 -Quien adquiere experiencia política sólo confía en la máxima clásica: no hagáis hoy lo que podéis dejar para mañana. -Който придобива опит в политиката, се доверява единствено на класическата максима: не прави днес това, което можеш да оставиш за утре. #654 -Madurar es transformar un creciente número de lugares comunes en auténtica experiencia espiritual. -Да узрееш означава да превърнеш все повече обикновени места в автентичен духовен опит. #655 -Las ideas tiranizan al que tiene pocas. -Идеите тиранизират човека, който има само няколко. #656 -Sociedad aristocrática es aquella donde el anhelo de la perfección personal es el alma de las instituciones sociales. -Аристократично общество е това, в което желанието за лично съвършенство е оживяващият дух на социалните институции. 92   #657 -Los nuevos catequistas profesan que el Progreso es la encarnación moderna de la esperanza. Pero el Progreso no es una esperanza emergente, sino el eco agonizante de la esperanza desaparecida. -Новите катехизатори изповядват, че Прогресът е съвременното въплъщение на надеждата. Но Прогресът не е зараждаща се надежда, а умиращото ехо на вече изчезналата надежда. #658 -Los tres enemigos de la literatura son: el periodismo, la sociología, la ética. -Тримата врагове на литературата са: журналистиката, социологията, етиката. #659 -La libertad sólo dura mientras el estado funciona en medio de la indiferencia ciudadana. Amaga despotismo cuando el ciudadano se entusiasma con su gobierno o contra él. -Свободата трае само докато държавата функционира сред безразличието на своите граждани. Деспотизмът заплашва, когато гражданинът се вълнува за или против своето правителство. p. 122 #660 -Europa, propiamente dicha, consta de los países que el feudalismo educó. -Европа, правилно казано, се състои от онези страни, които са били възпитани от феодализма. #661 -Para el marxista, la rebeldía en sociedades no comunistas es hecho sociológico y en la sociedad comunista hecho psicológico meramente. Allí se rebela un "explotado", aquí se revela un "traidor". -За марксиста бунтарството в некомунистическите общества е социологически факт, а в комунистическото общество е само психологически факт. В първото се бунтуват "експлоатираните", а във второто се разкриват "предателите". #662 -Cervantes es culpable de la insulsez de la crítica cervantina española porque legó un libro irónico a un pueblo sin ironía. -Сервантес е виновен за нехайството на испанската критика на Сервантес, защото е завещал иронична книга на народ без ирония. #663 -Sólo es inteligente el que no teme estar de acuerdo con tontos. -Човек е интелигентен само ако не се страхува да се съгласи с глупаците. #664 -Nadie se halla buscándose meramente a sí mismo. La personalidad nace del conflicto con una norma. -Никой не намира себе си, като търси единствено себе си. Личността се ражда от конфликт с дадена норма. 93   #665 -Todo el mundo se siente superior a lo que hace, porque se cree superior a lo que es. Nadie cree ser lo poco que es en realidad. -Всеки се чувства по-добър от това, което прави, защото вярва, че е по-добър от това, което е. Никой не вярва, че е малкото, което е в действителност. #666 -Coherencia y evidencia se excluyen. -Съгласуваността и очевидността се изключват взаимно. p. 123 #667 -El objeto de mal gusto se fabrica donde el prestigio social hace adquirir objetos que no procuran placer alguno al que los compra. -Предметът на лошия вкус се произвежда там, където социалният престиж кара хората да придобиват предмети, които не доставят удоволствие на тези, които ги купуват. #668 -Destrucciones y reconstrucciones, en la historia, tienen autor concocido. Las construcciones son anónimas. -Реконструкциите и разрушенията в историята имат известни автори. Конструкциите са анонимни. #669 -Quien cita a un autor muestra que fue incapaz de asimilárselo. -Който цитира автор, показва, че е бил неспособен да го асимилира към себе си. #670 -Mostrarle alma inestable que comprendimos su problema, es volverlo insoluble. Una mirada obtusa disuelve angustias. -Да покажем на неустойчивата душа, че разбираме нейния проблем, означава да го направим неразрешим. Един тъп поглед разсейва тревогите. #671 -La "visión objetiva" no es una visión sin prejuicios, sino una visión sometida a prejuicios ajenos. - "Обективното виждане" не е виждане без предразсъдъци, а виждане, подчинено на предразсъдъците на другите. #672 -Hay dos formas simétricas de barbarie: la de los pueblos que no tienen sino costumbres y la de los pueblos que no respetan sino leyes. -Съществуват две симетрични форми на варварство: народи, които нямат нищо друго освен обичаи, и народи, които не спазват нищо друго освен закони. 94   #673 -No hay que esperar nada de nadie, ni desdeñar nada de nadie. -Не е необходимо да очаквате нищо от когото и да било, нито да презирате когото и да било. p. 124 #674 -Quienes creen en la "Verdad" limitan sus lecturas a los errores populares del día. -Тези, които вярват в "Истината", ограничават четенето си до популярните грешки на деня. #675 -Cuando pensamos que el "alma" de un escritor nos interesa es meramente porque estamos llamando "alma" su talento. -Когато мислим, че "душата" на един писател ни интересува, това е само защото наричаме таланта му "душа". #676 -Para saber qué dijo un hombre inteligente se acostumbra tan sólo escuchar al tonto que lo remeda. -За да разбереш какво е казал един интелигентен човек, е прието да слушаш само глупака, който го имитира. #677 -A ninguno se nos dificulta amar al prójimo que nos parece inferior. Pero amar al que sabemos superior es otra cosa. -Никой от нас не се затруднява да обича ближния, който ни се струва по-нисш от него. Но да обичаме някого, за когото знаем, че е по-добър, е друго нещо. #678 -Toda paz se compra con vilezas. -Всеки мир се купува с подли дела. #679 -El hombre vive del desorden de su corazón y muere del orden que la vida establece en él. -Човек живее от безпорядъка в сърцето си и умира от реда, който животът установява в него. #680 -El marxismo anuncia que reemplazará con la administración de los bienes el gobierno de las personas. Desgraciadamente el marxismo enseña que el gobierno de las personas consiste en la administración de los bienes. -Марксизмът обявява, че ще замени управлението на лицата с управление на собствеността. За съжаление марксизмът учи, че управлението на хората се състои в администриране на собствеността. 95   p. 125 #681 -Basta, a veces, que una sociedad suprima una costumbre que supone absurda, para que una catástrofe repentina le demuestre su error. -Достатъчно е понякога едно общество да потисне обичай, който приема за абсурден, за да може една внезапна катастрофа да му покаже грешката. #682 -El clero progresista vitupera la "mentalidad de ghetto" del actual cristiano viejo. Esos clérigos prefieren la actividad mercantil y bursátil del judío moderno al ghetto, donde floreció la fidelidad de Israel. -Прогресивните духовници изобличават "манталитета на гетото" на стария християнин днес. Тези духовници предпочитат търговската и финансовата дейност на съвременния евреин пред гетото, където е процъфтявала верността на Израел. #683 -Inteligencia sin prejuicios es sólo la que sabe cuáles tiene. -Единствената интелигентност без предразсъдъци е тази, която знае кои има. #684 -Solamente porque ordenó amar a los hombres, el clero moderno se resigna a creer en la divinidad de Jesús; cuando, en verdad, es sólo porque creemos en la divinidad de Cristo que nos resignamos a amarlos. -Само защото Той ни е заповядал да обичаме хората, съвременното духовенство се примирява да вярва в божествеността на Исус; когато, всъщност, само защото вярваме в божествеността на Исус, се примиряваме да обичаме хората. #685 -El espectáculo de una vanidad herida es grotesco cuando la vanidad es ajena y repugnante cuando es nuestra. -Спектакълът на наранената суета е гротесков, когато суетата е чужда, и отблъскващ, когато е наша. #686 -Nadie que se conozca puede absolverse a sí mismo. -Никой, който познава себе си, не може да се освободи от отговорност. #687 -Las filosofías que el público conoce y estima son sartas de vulgaridades atribuidas a nombres ilustres. -Философиите, които обществото познава и цени, са низ от вулгарности, приписвани на прочути имена. 96   p. 126 #688 -La libertad, para el demócrata, no consiste en poder decir todo lo que piensa, sino en no tener que pensar todo lo que dice. -Свободата за демократа се състои не в това да може да каже всичко, което мисли, а в това да не се налага да мисли за всичко, което казва. #689 -Meditar es dialogar con algún muerto. -Да медитираш означава да разговаряш с някой мъртвец. #690 -Cuando un lugar común nos impresiona creemos tener una idea propia. -Когато едно обикновено място ни впечатлява, ние вярваме, че имаме собствена идея. #691 -En este siglo de amenazas y de amagos nada más frívolo que ocuparse de cosas serias. -В този век на заплахи и заплашвания няма нищо по-фриволно от това да се занимаваш със сериозни неща. #692 -En el seno de la Iglesia actual, son "integristas" los que no han entendido que el cristianismo necesita una teología nueva y "progresistas" los que no han entendido que la nueva teología debe ser cristiana. -В лоното на Църквата днес "интегралисти" са тези, които не разбират, че християнството се нуждае от ново богословие, а "прогресисти" са тези, които не разбират, че новото богословие трябва да бъде християнско. #693 -Al creerme dueño de una verdad no me interesa el argumento que la confirma, sino el que la refuta. -След като повярвам, че съм овладял дадена истина, аргументът, който ме интересува, не е този, който я потвърждава, а този, който я опровергава. #694 -El anonimato de la ciudad moderna es tan intolerable como la familiaridad de las costumbres actuales. La vida debe parecerse a un salón de gente bien educada, donde todos se conocen pero donde nadie se abraza. -Анонимността на съвременния град е също толкова непоносима, колкото и фамилиарността на съвременните обичаи. Животът трябва да прилича на салон на хора с добри маниери, където всички се познават, но никой не се прегръща. 97   p. 127 #695 -El gusto de las masas no se caracteriza por su antipatía a lo excelente, sino por la pasividad con que igualmente gozan de lo bueno, lo mediocre, y lo malo. Las masas no tienen mal gusto. Просто нямат вкус. -Вкусът на масите се характеризира не с антипатията им към отличното, а с пасивността, с която се наслаждават еднакво на доброто, посредственото и лошото. Масите нямат лош вкус. Те просто нямат вкус. #696 -El admirador virtual es el corruptor de la prosa. -Виртуалният почитател е това, което разваля прозата. #697 -No son raros los historiadores franceses para quienes la historia del mundo es un episodio de la historia de Francia. -Не са рядкост френските историци, за които историята на света е епизод от историята на Франция. #698 -El cristiano moderno no pide que Dios lo perdone, sino que admita que el pecado no existe. -Съвременният християнин не иска от Бога да му прости, а да признае, че грехът не съществува. #699 -Para poder aliarse con el comunista, el católico de izquierda sostiene que el marxismo meramente critica las acomodaciones burguesas del cristianismo, cuando es su esencia lo que condena. -За да може да се съюзи с комуниста, левият католик твърди, че марксизмът само критикува компромисите на християнството с буржоазията, докато марксизмът осъжда именно същността на християнството. #700 -Muchos aman al hombre sólo para olvidar a Dios con la conciencia tranquila. -Много хора обичат човека само за да могат да забравят Бога с лека съвест. p. 128 #701 -La Iglesia post-conciliar pretende atraer hacia el "redil", traduciendo en el lenguaje insípido de la cancillería vaticana los lugares comunes del periodismo contemporáneo. -Постсъборната Църква се стреми да привлече хората в "лоното", като превежда общоприетите места на съвременната журналистика на невзрачния жаргон на ватиканската канцелария. 98   #702 -Cuando oímos hoy exclamar: ¡muy civilizado!, ¡muy humano!, no debemos vacilar: se trata de alguna abyecta porquería. -Когато днес чуем някой да възкликва: "много цивилизовано!" "много хуманно!", не може да има никакво съмнение: става дума за отвратителна глупост. #703 -El estado de tensión entre clases sociales, fenómeno estructural y constante, se metamorfosea en lucha de clases, sólo cuando lo utiliza una clase política como mecanismo demagógico. -Състоянието на напрежение между социалните класи, което е постоянно структурно явление, се превръща в класова война само когато една политическа класа го използва като инструмент за демагогия. #704 -Los dioses no castigan la búsqueda de la felicidad, sino la ambición de forjarla con nuestras propias manos. Sólo es lícito el anhelo de lo gratuito, de lo que no depende en nada de nosotros. Simple huella de un ángel que se posa un instante sobre el polvo de nuestro corazón. -Боговете наказват не стремежа към щастие, а амбицията да го изковем със собствените си ръце. Единственото законно желание е за нещо безвъзмездно, за нещо, което не зависи от нищо в нас. Само следа от ангел, почиваща за миг върху пръстта на сърцето ни. #705 -El individualismo doctrinario no es peligroso porque produzca individuos, sino porque los suprime. El producto del individualismo doctrinario del XIX es el hombre-masa del XX. -Доктринерският индивидуализъм е опасен не защото произвежда индивиди, а защото ги потиска. Продуктът на доктринерския индивидуализъм на XIX век е масовият човек на XX век. p. 129 #706 -Tres personajes en nuestro tiempo, detestan profesionalmente al burgués: El intelectual-ese típico representante de la burguesía; el comunista-ese fiel ejecutante de los propósitos y los ideales burgueses; el clérigo progresista-ese triunfo final de la mente burguesa sobre el alma cristiana. -Трима души в нашата епоха си поставят за цел да отвращават буржоазията: интелектуалецът - този типичен представител на буржоазията; комунистът - този верен изпълнител на буржоазните намерения и идеали; прогресивният духовник - този окончателен триумф на буржоазния разум над християнската душа. 99   #707 -La lucha contra el desorden es más noble que el orden mismo. El hombre dueño de sí mismo no es tan magnánimo como el que reprime la insurrección de su alma. El más hondo silencio es el de una muchedumbre aterrada. -Бойбата срещу безредието е по-благородна от самия ред. Човекът, който е господар на себе си, не е толкова великодушен, колкото човекът, който потиска въстанието на душата си. Най-дълбокото мълчание е това на ужасената тълпа. #708 -Nuestra sociedad insiste en elegir a sus gobernantes para que el azar del nacimiento, o el capricho del monarca, no entreguen el poder, de pronto, a un hombre inteligente. -Нашето общество настоява да избира своите управници, така че случайността на раждането или капризът на монарха да не предадат внезапно властта в ръцете на интелигентен човек. #709 -La imparcialidad es hija de la pereza y del miedo. -Безпристрастността е дете на мързела и страха. #710 -Ser cristianos a la moda actual consiste menos en arrepentirnos de nuestros pecados que en arrepentirnos del cristianismo. -Да бъдеш християнин според последната мода се състои не толкова в това да се покаеш за греховете си, колкото в това да се покаеш за християнството си. p. 130 #711 -El cristiano moderno se siente obligado profesionalmente a mostrarse jovial y jocoso, a exhibir los dientes en benévola sonrisa, a profesar cordialidad babosa, para probarle al incrédulo que el cristianismo no es religión "sombría", doctrina "pesimista", moral "ascética". El cristiano progresista nos sacude la mano con ancha risa electoral. -Съвременният християнин се чувства професионално задължен да се държи весело и шеговито, да показва зъбите си във весела усмивка, да изповядва раболепна дружелюбност, за да докаже на невярващия, че християнството не е "мрачна" религия, "песимистична" доктрина, "аскетичен" морал. Прогресивният християнин ни подава ръка с широката усмивка на политик, който се кандидатира за поста. #712 -Hombre culto es aquel para quien nada carece de interés y casi todo de importancia. -Културният човек е този, за когото нищо не е интересно и почти всичко е важно. #713 -Al perecer las aristocracias estallan, las democracias se desinflan. -Когато умрат, аристокрациите избухват, а демокрациите се издуват. 100   #714 -Los tontos antes atacaban a la Iglesia, ahora la reforman. -Преди глупаците нападаха Църквата, а сега я реформират. #715 -Las tres hipóstasis del egoísmo son: el individualismo, el nacionalismo, el colectivismo. La trinidad democrática. -Трите хипостази на егоизма са: индивидуализъм, национализъм, колективизъм. Демократичната троица. #716 -El reaccionario inventó el diálogo al observar la desemejanza de los hombres y la variedad de sus propósitos. El demócrata practica el monólogo, porque la humanidad se expresa por su boca. -Реакционерът измисля диалога, като наблюдава различията между хората и разнообразието на техните намерения. Демократът води монолог, защото човечеството се изразява чрез неговата уста. p. 131 #717 -El católico de izquierda acierta al descubrir en el burgués al rico de la parábola, pero yerra al identificar al proletariado militante con los pobres del Evangelio. -Левият католик е прав, като открива в буржоата богаташа от притчата, но греши, като идентифицира войнстващия пролетариат с бедните от Евангелието. #718 -Los hombres se dividen entre los que insisten en aprovechar las injusticias de hoy y los que anhelan aprovechar las de mañana. -Мъжете могат да се разделят на такива, които настояват да се възползват от днешните несправедливости, и такива, които копнеят да се възползват от утрешните. #719 -El amor a la pobreza es cristiano, pero la adulación al pobre es mera técnica de reclutamiento electoral. -Любовта към бедността е християнска, но преклонението пред бедните е обикновена предизборна тактика. #720 -Para no pensar en el mundo que la ciencia describe, el hombre se embriaga de técnica. -За да не мисли за света, който науката описва, човекът се опива от техниката. #721 -El individuo busca el calor de la muchedumbre, en este siglo, para defenderse del frío que emana del cadáver del mundo. -В този век индивидът търси топлината на тълпата, за да се защити от студа, излъчван от трупа на света. 101   #722 -La originalidad intencional y sistemática es el uniforme contemporáneo de la mediocridad. -Намерената и систематична оригиналност е съвременната униформа на посредствеността. #723 -Periodismo es escribir exclusivamente para los demás. -Журналистиката е писане изключително за другите. p. 132 #724 -Los conflictos modernos se originan menos en el propósito de vencer al adversario que en el anhelo de suprimir el conflicto. Botín, ideología, o aventura, han motivado menos guerras en nuestro tiempo que el sueño idílico de paz. -Съвременните конфликти се пораждат не толкова от намерението да се завладее врагът, колкото от желанието да се потисне конфликтът. Користите, идеологията или приключенията са мотивирали по-малко войни в наше време, отколкото идиличната мечта за мир. #725 -La política no es el arte de imponer las mejores soluciones, sino de estorbar las peores. Политиката не е изкуството да се налагат най-добрите решения, а да се блокират най-лошите. #726 -Nadie se rebela contra la autoridad, sino contra quienes la usurpan. -Никой не се бунтува срещу властта, а само срещу тези, които я узурпират. #727 -Los pobres, en verdad, sólo odian la riqueza estúpida. -Бедните наистина мразят само глупавото богатство. #728 -No es tanto que la mentalidad moderna niegue la existencia de Dios como que no logra dar sentido al vocablo. -Модерният манталитет не толкова отрича съществуването на Бог, колкото не успява да придаде смисъл на понятието. #729 -El progresista defiende el Progreso diciendo que existe. El asesino también existe, y el juez lo condena. -Прогресистът защитава Прогреса, като казва, че той съществува. Убиецът също съществува и съдията го осъжда. 102   #730 -Las opiniones revolucionarias son la única carrera, en la actual sociedad, que asegure una posición social, respetable, lucrativa, y plácida. -Революционните мнения са единствената кариера в съвременното общество, която осигурява почтена, доходна и мирна позиция в обществото. p. 133 #731 -La estadística es la herramienta del que renuncia a comprender para poder manipular. -Статистиката е инструментът на човека, който се отказва от разбирането в полза на манипулацията. #732 -La psicología moderna renunció a la introspección, no tanto para obtener resultados más exactos como menos inquietantes. -Модерната психология се отказа от интроспекцията, не толкова за да получи по-точни резултати, колкото за да получи по-малко смущаващи резултати. #733 -Cuando la individualidad se marchita, la sociología florece. -Когато индивидуалността увяхва, социологията разцъфтява. #734 -Sólo hay instantes. -Има само мигове. #735 -La sociedad moderna desatiende los problemas básicos del hombre, pues apenas tiene tiempo para atender los que ella suscita. -Съвременното общество пренебрегва основните проблеми на човека, тъй като едва ли има време да се занимава с тези, които поражда. #736 -El primitivo transforma los objetos en sujetos, el moderno los sujetos en objetos. Podemos suponer que el primero se engaña, pero sabemos con certeza que el segundo se equivoca. -Първобитният човек превръща обектите в субекти; модерният човек превръща субектите в обекти. Можем да предположим, че първият се самозалъгва, но знаем със сигурност, че вторият греши. #737 -Desde hace dos siglos el pueblo lleva a cuestas no solamente a quienes lo explotan, sino también a sus libertadores. Su espalda se encorva bajo el doble peso. -В продължение на два века народът е носил тежестта не само на тези, които го експлоатират, но и на тези, които го освобождават. Гърбът му се огъва под двойната тежест. 103   p. 134 #738 -Al desaparecer su profundidad religiosa, las cosas se reducen a una superficie sin espesor donde se transparenta la nada. -Когато религиозната им дълбочина изчезне, нещата се свеждат до повърхност без плътност, където нищожността прозира. #739 -Para convencer a nuestros interlocutores suele ser necesario inventar argumentos despreciables, fraudulentos y ridículos. Quien respeta al prójimo fracasa como apóstol. -За да убедим нашите събеседници, често е необходимо да измислим презрени, измамни, смешни аргументи. Който уважава ближния си, се проваля като апостол. #740 -Los libros divertidos avergüenzan al iletrado. -Забавните книги засрамват неграмотния. #741 -La muerte de Dios es opinión interesante, pero que no afecta a Dios. -Смъртта на Бога е интересно мнение, но то не засяга Бога. #742 -Los contemporáneos respetan los libros tediosos cuando son pretenciosos y pedantes. La posteridad se ríe de esos ídolos polvorientos, para venerar, claro está, a los análogos santones de su tiempo. -Съвременниците уважават скучните книги, когато са претенциозни и педантични. Потомците се присмиват на тези рушащи се идоли, за да почетат, разбира се, аналогичните мними светци на своето време. #743 -La Iglesia, al abrir de par en par sus puertas, quiso facilitarles la entrada a los de afuera, sin pensar que más bien les facilaba la salida a los de adentro. -Църквата, когато разтвори широко вратите, искаше да улесни влизането на тези, които са отвън, без да мисли, че всъщност улеснява излизането на тези, които са вътре. #744 -Madurar es ver crecer el número de cosas sobre las cuales parece grotesco opinar, en pro o en contra. -Да узрееш означава да видиш как се увеличава броят на нещата, за които изглежда гротескно да дадеш мнение, за или против. 104   p. 135 #745 -Inteligente es aquel a quien parece difícil lo que a los demás parece fácil. El número de soluciones atrevidas que un político propone crece con la estupidez de los oyentes. -Човек е интелигентен, ако това, което изглежда лесно на всички останали, му се струва трудно. Броят на дръзките решения, които политикът предлага, се увеличава с глупостта на слушателите. #746 -La convicción honesta no rechaza la posibilidad de ser equivocada, meramente no concibe la probabilidad de estarlo. -Честното убеждение не отхвърля възможността да сгреши; то просто не схваща вероятността да сгреши. #747 -La filosofía que elude el problema del mal es cuento de hadas para niños bobos. -Философията, която избягва проблема за злото, е приказка за наивни деца. #748 -Complicar es la más alta prerrogativa del hombre. -Комплицирането е най-висшата прерогатива на човека. #749 -No hay quien no descubra de pronto la importancia de virtudes que desprecia. -Няма човек, който да не открие внезапно значението на добродетелите, които презира. #750 -El intelectual latino-americano tiene que buscarles problemas a las soluciones que importa. -Латиноамериканският интелектуалец трябва да търси проблеми за решенията, които внася. #751 -La pintura actual tiene más aficionados que la actual literatura, porque el cuadro se deja ver en dos segundos de aburrimiento, mientras que el libro no se deja leer en menos de dos horas de tedio. -Съвременната живопис има повече ентусиасти от съвременната литература, защото една картина може да бъде видяна за две секунди скука, докато една книга не може да бъде прочетена за по-малко от два часа отегчение. p. 136 #752 -La grandilocuenia de las teorías estéticas crece con la mediocridad de las obras, como la de los oradores con la decadencia de su patria. -Грандиозността на теориите на естетиката нараства с посредствеността на произведенията, както тази на ораторите с упадъка на тяхната страна. 105   #753 -La crisis actual del cristianismo no ha sido provocada por la ciencia, or por la historia, sino por los nuevos medios de comunicación. El progresismo religioso es el empeño de adaptar las doctrinas cristianas a las opiniones patrocinadas por las agencias de noticias y los agentes de publicidad. -Кризата на християнството днес е предизвикана не от науката, нито от историята, а от новите средства за комуникация. Религиозният прогресизъм е задачата да се адаптират християнските доктрини към мненията, спонсорирани от информационните агенции и агентите за публичност. #754 -La obediencia del católico se ha trocado en una infinita docilidad a todos los vientos del mundo. -Послушанието на католиците се е превърнало в неограничена послушност към всички ветрове на света. #755 -El vulgo sólo cree pensar libremente cuando su razón capitula en manos de entusiasmos colectivos. -Тълпата вярва, че мисли свободно, само когато разумът ѝ се предава в ръцете на колективни ентусиазми. #756 -Para distraer al pueblo mientras lo explotan, los despotismos tontos eligen luchas de circo, mientras que el despotismo astuto prefiere luchas electorales. -За да отвлекат вниманието на народа, докато го експлоатират, глупавите деспоти избират циркови битки, докато проницателният деспот предпочита електорални битки. #757 -No habiendo logrado que los hombres practiquen lo que enseña, la Iglesia actual ha resuelto enseñar lo que practican. -Не успявайки да накара мъжете да практикуват това, което тя учи, съвременната Църква е решила да преподава това, което те практикуват. p. 137 #758 -Ningún partido, secta, o religión, debe confiar en quienes saben las razones por las cuales se afilian. Toda adhesión auténtica, en religión, política, amor, precede el raciocinio. El traidor siempre ha escogido racionalmente el partido que traiciona. -Нито една партия, секта или религия не трябва да се доверява на тези, които знаят причините, поради които се присъединяват. Всяка автентична вярност - в религията, политиката или любовта - предхожда дедукцията. Предателят винаги е избирал рационално партията, която предава. 106   #759 -El pueblo no cree nunca que quien habla enfáticamente diga tonterías. -Народът никога не вярва, че който говори категорично, говори глупости. #760 -Con buen humor y pesimismo no es posible ni equivocarse ni aburrirse. -С добро чувство за хумор и песимизъм не е възможно нито да се греши, нито да се скучае. #761 -Para interpretar a ciertos hombres, la sociología basta. La psicología sobra. -За тълкуването на някои мъже социологията е достатъчна. Психологията е излишна. #762 -El revolucionario es, básicamente, un hombre que no sospecha que la humanidad pueda atentar contra sí misma. -Революционерът по принцип е човек, който не подозира, че човечеството може да извърши престъпление срещу себе си. p. 138 #763 -Debemos respetar al individuo eminente que el pueblo respeta, aun cuando no lo merezca, para no irrespetar la noción del respeto. -Трябва да уважаваме изтъкнатия индивид, когото народът уважава, дори когато той не го заслужава, за да не нарушим понятието за уважение. #764 -En sociedades donde todos se creen iguales, la inevitable superioridad de unos pocos hace que los demás se sientan fracasados. Inversamente, en sociedades donde la desigualdad es norma, cada cual se instala en su diferencia propia, sin sentir la urgencia, ni concebir la posibilidad, de compararse. Sólo una estructura jerárquica es compasiva con los mediocres y los humildes. -В общества, в които всички вярват, че са равни, неизбежното превъзходство на малцина кара останалите да се чувстват като неудачници. Обратно, в общества, в които неравенството е норма, всеки човек се настанява на своето собствено място, без да изпитва желание, нито дори да си представя възможността да се сравнява с другите. Само йерархичната структура е състрадателна към посредствените и кротките. #765 -La tarea del historiador consiste menos en explicar lo que pasó, que en hacer comprender cómo el contemporáneo comprendía lo que le pasó. -Задачата на историка се състои не толкова в това да обясни какво се е случило, колкото в това да разбере как съвременникът е разбирал това, което му се е случило. 107   #766 -Así como en nuestra sociedad triunfan los bajos fondos sociales, así en nuestra literatura triunfan los bajos fondos del alma. -Както в нашето общество тържествуват утайките на обществото, така и в нашата литература тържествуват утайките на душата. #767 -El reaccionario, hoy, es meramente un pasajero que naufraga con dignidad. -Ракционерът днес е просто пътник, който претърпява корабокрушение с достойнство. p. 139 #768 -Para el tonto sólo son auténticos los comportamientos conformes a la última tesis psicológica de moda. El tonto, al observarse a sí mismo, se ve siempre corroborando experimentalmente cualquier bobada que presuma científica. -За глупака само онези поведения, които съответстват на последната модна теория в психологията, са автентични. Глупакът, наблюдавайки себе си, винаги гледа на себе си като на експериментално потвърждение на всяка глупост, която той смята за научна. #769 -¿Mis hermanos? Sí. ¿Mis iguales? Не. Porque los hay menores y los hay menores. -Моите братя? Да. Моите равни? Не. Защото има по-малки и по-големи братя. #770 -La novela pornográfica abortará siempre, porque la cópula no es acto del individuo, sino actividad de especie. -Порнографският роман винаги ще абортира, защото копулацията не е акт на индивида, а дейност на вида. #771 -Dios no pide nuestra "colaboración", sino nuestra humildad. -Бог не иска нашето "сътрудничество", а нашето смирение. #772 -Nada más difícil que comprender la incomprensión ajena. -Нищо не е по-трудно от това да разбереш неразбирането на другия. #773 -Los católicos han perdido hasta la simpática capacidad de pecar sin argumentar que el pecado no existe. -Католиците са загубили дори очарователната способност да грешат, без да твърдят, че грехът не съществува. 108   #774 -Nadie desprecia tanto la tontería de ayer como el tonto de hoy. -Никой не презира вчерашната глупост толкова, колкото днешната глупост. p. 140 #775 -Cada día espero menos tropezar con quien no abrigue la certeza de saber cómo se curan los males del mundo. -Всеки ден все по-малко очаквам да срещна някой, който не се измъчва от увереността да знае как могат да бъдат излекувани болестите на света. #776 -El hombre común suele tener personalidad en el trato cotidiano. Pero el afán de expresarla lo transforma en exponente de los tópicos de moda. -Обикновеният човек често има индивидуалност в ежедневните отношения. Но усилието да я изрази се превръща в изразител на модни клишета. #777 -La vulgaridad nace cuando la autenticidad se pierde. La autenticidad se pierde cuando la buscamos. -Вулгарността се ражда, когато се губи автентичността. Автентичността се губи, когато я търсим. #778 -Los hombres son menos iguales de lo que dicen y más de lo que piensan. -Мъжете са по-малко равни, отколкото казват, и повече равни, отколкото мислят. #779 -El más interesante capítulo de la sociología está por escribir: el que estudie las repercusiones somáticas de los hechos sociales. -Най-интересната глава на социологията предстои да бъде написана: тази, която изучава телесните последици от социалните събития. #780 -El antropólogo actual, bajo la mirada severa de los demócratas, trota rápidamente sobre las diferencias étnicas como sobre ascuas. -Съвременният антрополог, под суровия поглед на демократите, прескача бързо етническите различия като през горещи въглени. p. 141 #781 - "Pureza", "poesía", "autenticidad", "dignidad", son las voces claves del actual léxico técnico para hablar de cualquier relato pornográfico. - "Чистота", "поезия", "автентичност", "достойнство" са ключовите думи в съвременния технически речник, за да се говори за всяка порнографска история. 109   #782 -La actitud revolucionaria de la juventud moderna es inequívoca prueba de aptitud para la carrera administrativa. Las revoluciones son perfectas incubadoras de burócratas. -Революционната нагласа на съвременната младеж е недвусмислено доказателство за нейната способност за кариера в администрацията. Революциите са идеални инкубатори на бюрократи. #783 -Para democratizar al cristianismo tienen que adulterar los textos, leyendo: igual donde dicen: hermano. -За да демократизират християнството, те трябва да фалшифицират текстовете, като четат "равен" там, където се казва "брат". #784 -¿La tragedia de la izquierda? - Diagnosticar la enfermedad correctamente, pero agravarla con su terapéutica. -Трагедията на левицата? Да се диагностицира правилно заболяването, но да се влоши с терапията си. #785 -La excelencia técnica del trabajo intelectual ha llegado a tal punto que las bibliotecas revientan de libros que no podemos desdeñar, pero que no vale la pena leer. -Техническото съвършенство на интелектуалния труд е достигнало такава степен, че библиотеките са се пръскат по шевовете от книги, които не можем да пренебрегнем, но които не си струва да прочетем. p. 142 #786 -La vida es taller de jerarquías. Sólo la muerte es demócrata. -Животът е работилница на йерархиите. Само смъртта е демократична. #787 - "Actividades culturales" es expresión que no oímos en boca del que espontáneamente las ejerce, sino en boca del que practica por lucro o por prestigio. - "Културни дейности" е израз, който чуваме не в устата на някой, който спонтанно се занимава с тях, а в устата на някой, който ги извършва с цел печалба или престиж. #788 -La propaganda cultural de los últimos decenios (escolar, periodística, etc.) no ha educado al público, meramente ha logrado, como tanto misionero, que los indígenas celebren sus ceremonias clandestinamente. -Културната пропаганда от последните десетилетия (научна, журналистическа и т.н.) не е образовала обществеността; тя просто е постигнала резултата, подобно на много мисионери, че местните жители празнуват своите церемонии тайно. 110   #789 -La tarea, ya secular, de "democratizar la cultura" no ha conseguido que más gente admire, verbigracia, a Shakespeare o a Racine, sino que más gente crea admirarlos. -Секуларната вече задача за "демократизиране на културата" е постигнала резултат не в това, че повече хора се възхищават например на Шекспир или Расин, а в това, че повече хора вярват, че им се възхищават. #790 -Nada dura, ciertamente, y sólo cuentan instantes, pero el instante reserva su esplendor para el que lo imagina eterno. Sólo vale lo efímero que parece inmortal. -Нищо не е сигурно и се броят само случаите, но мигът запазва великолепието си за този, който си го представя за вечен. Единственото нещо, което има стойност, е ефимерното, което изглежда безсмъртно. #791 -La auténtica inteligencia ve espontáneamente aun el hecho más humilde de la vida cotidiana a la luz de la idea más general. -Автентичната интелигентност спонтанно вижда дори най-скромния факт от ежедневието в светлината на на най-общата идея. p. 143 #792 -La interjección es el tribunal supremo del arte. -Междуметията са върховният съд на изкуството. #793 -En épocas como ésta, el que tenga orgullo no puede rebajarse a la "altura de los tiempos". -В епохи като тази този, който има гордост, не може да се смири пред "величието на времето". #794 -Para ridiculizar lícitamente el espectáculo de las ambiciones ajenas, se requiere previamente estrangular las nuestras. -За да осмеем законно спектакъла на чуждите амбиции, от нас се изисква първо да удушим нашите собствени. #795 - "Dignidad del hombre", "grandeza del hombre", "derechos del hombre" и т.н.; hemorragia verbal que la simple visión matutina de nuestra cara en el espejo, al rasurarnos, debería restañar. - "Достойнството на човека", "величието на човека", "правата на човека" и т.н.: словесен кръвоизлив, който простото виждане на лицето ни сутрин, когато се бръснем, трябва да спре. 111   #796 -Los problemas humanos no son ni exactamente definibles, ni remotamente solubles. El que espera que el cristianismo los resuelva dejó de ser cristiano. -Човешките проблеми не са нито точно дефинируеми, нито отдалечено решими. Този, който очаква християнството да ги реши, е престанал да бъде християнин. #797 -Habiendo promulgado el dogma de la inocencia original, la democracia concluye que el culpable del crimen no es el asesino envidioso, sino la víctima que despertó su envidia. -След като е обнародвала догмата за първоначалната невинност, демокрацията стига до заключението, че виновният за престъплението не е завистливият убиец, а жертвата, която е предизвикала неговата завист. p. 144 #798 -Este siglo está resultando espectáculo interesante: no por lo que hace, sino por lo que deshace. -Този век се оказва интересен спектакъл не заради това, което прави, а заради това, което разваля. #799 -El hombre moderno teme la capacidad de destrucción de la técnica, cuando es su capacidad de construcción lo que lo amenaza. -Съвременният човек се страхува от разрушителната способност на технологията, когато го застрашава именно нейната конструктивна способност. #800 -Cuando se extingue la raza de egoístas absortos en su propio perfeccionamiento, nadie nos recuerda que tenemos el deber de salvar nuestra inteligencia, aun después de perder la esperanza de salvar el pellejo. -Когато расата на егоистите, погълнати от усъвършенстването си, измре, няма да остане никой, който да ни напомня, че сме длъжни да спасяваме интелигентността си, дори след като сме изгубили всякаква надежда да спасим кожата си. #801 -Los náufragos perdonan más fácilmente al piloto imprudente que hunde la "nave" que al pasajero inteligente, que predice su deriva hacia el escollo. -Кастаусите по-лесно прощават на непредпазливия пилот, който потапя "кораба", отколкото на интелигентния пътник, който предвижда дрейфа му към рифа. #802 -Hay vicios de arcángel caído y vicios de simple plebe infernal. -Има пороци на падналия архангел и има пороци на простата, адска тълпа. #803 -Cada individuo llama "cultura" la suma de las cosas que mira con aburrición respetuosa. -Всеки индивид нарича "култура" съвкупността от неща, които разглежда с уважително отегчение. 112   #804 -Clérigos y periodistas han embadurnado de tanto sentimentalismo el vocablo "amor" que su solo eco hiede. -Църковници и журналисти са омазали термина "любов" с толкова много сантименталност, че дори ехото му смърди. p. 145 #805 -El hombre, hasta ayer, no merecía que lo llamasen animal racional. La definición fue inexacta mientras inventaba, de preferencia actitudes religiosas y comportamientos éticos, tareas estéticas y meditaciones filosóficas. Hoy, en cambio, el hombre se limita a ser animal racional, es decir: inventor de recetas prácticas al servicio de su animalidad. -Човекът до вчера не заслужаваше да бъде наричан рационално животно. Определението беше неточно, доколкото той изобретяваше, според предпочитанията си, религиозни нагласи и етично поведение, естетически задачи и философски размишления. От друга страна, днес човекът се ограничава до това да бъде рационално животно, тоест: изобретател на практически правила в услуга на своята животинска природа. #806 -Educar no consiste en colaborar al libre desarrollo del individuo, sino en apelar a lo que todos tienen de decente contra lo que todos tienen de perverso. -Образованието не се състои в сътрудничество за свободното развитие на индивида, а в призоваване на благоприличието, което всички притежаваме, срещу извратеността, която всички притежаваме. #807 -Los verdaderos problemas no tienen solución sino historia. -Истинските проблеми нямат решение, а история. #808 -Quienes piden que la Iglesia se adapte al pensamiento moderno, acostumbran confundir la urgencia de respetar ciertas reglas metodológicas con la obligación de adoptar un repertorio de postulados imbéciles. -Тези, които искат от Църквата да се адаптира към съвременното мислене, имат навика да смесват спешната необходимост да се спазват определени методологични правила със задължението да се приеме репертоар от идиотски постулати. #809 -El máximo pecado del historiador está en ver una época cualquiera sólo como anticipación, preparación o causa, de otra. -Най-големият грях на историка се състои в това, че разглежда всяка епоха само като очакване, подготовка или причина за друга. 113   #810 - #1,627 Избрани афоризми от Escolios a un Texto Implícito II (1977) 114   p. 149 #810 -Mutilamos obligaciones y placeres cuando ignoramos que cada cosa trae consigo el criterio que la condena o que la absuelve. -Ние обезобразяваме задълженията и удоволствията, когато игнорираме факта, че всяко нещо носи със себе си критерия, който го осъжда или оправдава. #811 -El que meramente se resigna a su suerte se siente frustrado por un destino sin sentido. El que humildemente la acepta sabe que tan sólo no entiende el significado de la divina decisión que lo concierne. -Който просто се примирява със съдбата си, се чувства разочарован от съдба без смисъл. Който смирено я приема, знае, че просто не разбира значението на божественото решение, което го засяга. #812 -El único escritor del XVIII resucitado por la admiración de nuestros contemporáneos ha sido Sade. Visitantes que de un palacio no admiran sino las letrinas. -Единственият писател от XVIII век, който е възкръснал от възхищението на нашите съвременници, е дьо Сад. Посетителите на един дворец, които не се възхищават на нищо друго освен на латрините. #813 -Cuando el católico se defiende mejor contra los vicios que contra la herejía, ya es poco el cristianismo que queda en su cabeza. -Когато католикът се защитава по-добре срещу пороците, отколкото срещу ереста, вече в главата му е останало само малко християнство. #814 -Visitar un museo o leer a un clásico son, para las muchedumbres contemporáneas, simples comportamientos éticos. -Посещението на музей или четенето на класика са за съвременните маси прости етични изисквания. p. 150 #815 -Con frecuencia descubrimos, al cabo de los años, que las soluciones deliberadas resultan más intolerables que los problemas. -Често откриваме, след много години, че обмислените решения се оказват по-непоносими от проблемите. 115   #816 -La crítica "estéril" logra a veces esas conversiones del alma que modifican substancialmente los problemas. La crítica "constructiva" sólo multiplica catástrofes. -Негативната критика понякога постига онези преображения на душата, които значително променят проблемите. "Конструктивната" критика само умножава катастрофите. #817 -Para aligerar la nave cristiana, que zozobra en aguas modernas, la teología liberal se desembarazó ayer de la divinidad de Cristo, la teología radical se desembaraza hoy de la existencia de Dios. -За да облекчи товара на християнския кораб, който се потапя в модерни води, либералната теология вчера изхвърли божествеността на Христос, а радикалното богословие днес изхвърля съществуването на Бога. #818 -El intelectual de izquierda no ataca con intrepidez y arrogancia sino las ideas que cree muertas. -Левият интелектуалец не атакува нищо с безстрашие и арогантност, освен идеите, които смята за мъртви. #819 -Evidentemente en muchos casos inventamos nuestras ideas, pero no somos los primeros, ni los únicos, en inventarlas. -Очевидно е, че в много случаи ние измисляме нашите идеи, но не сме нито първите, нито единствените, които ги измислят. #820 -Cualquiera tiene derecho a ser estúpido, pero no a exigir que veneremos sus estupideces. -Всеки има право да бъде глупав, но не и да изисква да почитаме глупостта му. #821 -El tráfago moderno no dificulta creer en Dios, pero imposibilita sentirlo. -Съвременната тегоба не затруднява вярата в Бога, но прави невъзможно усещането за Него. p. 151 #822 -La inteligencia se robustece con los lugares comunes eternos. Y se debilita con los de su tiempo y su sitio. -Интелигентността се укрепва от вечните общи места. И се отслабва от тези на своето време и място. 116   #823 -De nada sirve al mediocre emigrar a donde moran los grandes. Todos llevamos nuestra mediocridad a cuestas. -Нищо не помага на посредствения човек да емигрира там, където пребивават велики хора. Всички ние носим своята посредственост със себе си, където и да отидем. #824 -Historia es lo que reconstruye una imaginación capaz de pensar conciencias ajenas. Lo demás es política. -Историята е това, което се реконструира от въображение, способно да мисли съзнанието на другите. Останалото е политика. #825 -La distancia entre jóvenes y viejos es hoy igual a la de siempre. Hoy se habla del "abismo" entre generaciones, porque el adulto actual se niega a envejecer y el joven, con el irrespeto debido, le asegura que envejeció. -Разстоянието между младите и старите днес е същото, каквото е било винаги. Днес хората говорят за "пропаст между поколенията", защото днешният възрастен отказва да остарее, а младият, с цялото си неуважение, го уверява, че е стар. #826 -Cupo a este siglo el privilegio de inventar el pedantismo de la obscenidad. -На този век се падна привилегията да измисли педантизма на непристойността. #827 -A medida que suben las aguas de este siglo, los sentimientos delicados y nobles, los gustos voluptuosos y finos, las ideas discretas y profundas, se refugian en unas pocas almas señeras, como los sobrevivientes del diluvio sobre algunos picos silenciosos. -Когато водите на този век се покачват, деликатните и благородни чувства, чувствените и изтънчени вкусове, дискретните и дълбоки идеи намират убежище в няколко самотни души, подобно на оцелелите от потопа върху някои тихи планински върхове. p. 152 #828 -Gastamos una vida en comprender lo que un extraño comprende de un vistazo: que somos tan insignificantes como los demás. -Прекарваме цял живот в опити да разберем това, което един чужденец разбира от пръв поглед: че сме също толкова незначителни, колкото и останалите. #829 -A fuerza de adoptarse a la "mentalidad moderna", el cristianismo se volvió una doctrina que no es difícil acatar, ni es interesante hacerlo. -Приемайки "модерния манталитет", християнството се превърна в доктрина, която не е лесно да се спазва, нито пък е интересно да се прави. 117   #830 -Las revoluciones latinoamericanas nunca han pretendido más que entregar el poder a algún Directoire. -Латиноамериканските революции никога не са се стремили към нещо повече от това да предадат властта на някоя Дирекция. #831 -Aquellos cuya gratitud por el beneficio recibido se convierte en devoción a la persona que lo otorga, en lugar de degenerar en el odio acostumbrado que todo benefactor despierta, son aristócratas. Aun cuando caminen en harapos. -Тези, чиято благодарност за получената полза се превръща в преданост към лицето, което я предоставя, вместо да се изроди в обичайната омраза, която предизвикват всички благодетели, са аристократи. Дори и да ходят в парцали. p. 153 #832 -El fervor del culto que el demócrata rinde a la humanidad sólo es comparable a la frialdad con que irrespeta al individuo. El reaccionario desdeña al hombre, sin encontrar individuo que desprecie. -Разпалеността на почитта, която демократът отдава на човечеството, е сравнима само с хладнокръвието, с което той не уважава индивида. Реакционерът пренебрегва човека, без да срещне индивида, когото презира. #833 -El verdadero crimen del colonialismo fue la conversión en arrabales de Occidente de los grandes pueblos asiáticos. -Истинското престъпление на колониализма е превръщането на великите азиатски народи в покрайнини на Запада. #834 -Lo personal en el artista no es la persona, sino su visión del mundo. -Личното у художника не е личността, а неговото виждане за света. #835 -Ser civilizado es poder criticar aquello en que creemos sin dejar de creer en ello. -Да бъдем цивилизовани означава да можем да критикуваме това, в което вярваме, без да преставаме да вярваме в него. #836 -Las familias suelen ser células purulentas de estupidez y desdicha, porque una necesidad irónica exige que el gobierno de tan elementales estructuras requiera tanta inteligencia, astucia, diplomacia, como el de un estado. -Семействата често са гнойни клетки на глупост и нещастие, защото една иронична необходимост изисква управлението на такива елементарни структури да изисква толкова интелигентност, проницателност и дипломация, колкото и това на една държава. 118   p. 154 #837 -Las empresas políticas mejor concertadas, así como las más sabias medidas económicas, sólo son albures donde se acierta por chiripa. El estadista engreído con su acierto pretende que compró a sabiendas el billete ganador. -Най-добре организираните политически предприятия, също като най-разумните икономически мерки, са само игрите на късмета, в които човек печели благодарение на късмета си. Статистът, станал самонадеян от успеха си, твърди, че съзнателно е купил печелившия лотариен билет. #838 -Quien mira sin admirar ni odiar, no ha visto. -Който гледа без възхищение или омраза, не е видял. #839 -El historiador no se instala en el pasado con el propósito de entender mejor el presente. Lo que fuimos no le interesa para indagar qué somos. Lo que somos le interesa para averiguar qué fuimos. El pasado no es la meta aparente del historiador, sino su meta real. -Историкът не се установява в миналото с намерението да разбере по-добре настоящето. Това, което сме били, не е от значение за неговото изследване на това, което сме. Това, което сме, не е от значение за неговото изследване на това, което сме били. Миналото не е привидната цел на историка, а неговата истинска цел. #840 -La desintegración creciente de la persona se mide comparando la expresión "aventura amorosa", que se estilaba en el XVIII, con la expresión "experiencia sexual", que usa el siglo XX. -Нарастващата дезинтеграция на личността може да се измери, като се сравни изразът "любовно приключение", който е бил на мода през XVIII век, с израза "сексуално преживяване", който се използва през XX век. #841 -Con quien ignora determinados libros no hay discusión posible. -С някой, който не познава определени книги, не е възможна никаква дискусия. #842 -No existe individuo que, al medirse desprevenidamente a sí mismo, no se descubra inferior a muchos, superior a pocos, igual a ninguno. -Няма индивид, който, оценявайки себе си без предварителна подготовка, да не открие, че е по-нисък от мнозина, по-добър от малцина, равен на никого. 119   p. 155 #843 -La vida religiosa comienza cuando descubrimos que Dios no es postulado de la ética, sino la única aventura en que vale la pena arriesgarnos. -Религиозният живот започва, когато открием, че Бог не е постулат на етиката, а единственото приключение, в което си струва да рискуваме. #844 -Llámase socialista la economía que monta laboriosamente los mecanismos espontáneos del capitalismo. -Една икономика се нарича социалистическа, ако трябва да полага големи усилия, за да установи спонтанните механизми на капитализма. #845 -Con el objeto de impedir peligrosas concentraciones de poder económico en manos de pocas sociedades anónimas, el socialismo propone que la totalidad del poder económico se confíe a una sociedad anónima señera llamada estado. -С цел да предотврати опасното концентриране на икономическа власт в ръцете на няколко анонимни сдружения, социализмът предлага цялата икономическа власт да бъде поверена на едно единствено анонимно сдружение, наречено държава. #846 -El adversario de los principios modernos no tiene aliados más leales que las consecuencias de esos principios. Противникът на съвременните принципи няма по-лоялни съюзници от последствията от тези принципи. #847 -Sería más fácil resolver los problemas modernos, si, por ejemplo, cupiera sostener utópicamente que sólo la avidez mercantil del fabricante multiplica los artículos plásticos, y no la admiración idiota de los presuntos compradores. Би било по-лесно да се решат съвременните проблеми, ако например беше възможно да се поддържа утопичната фантазия, че причината за умножаването на пластмасовите предмети е само търговската алчност на производителя, а не идиотското възхищение на предполагаемите купувачи. #848 -El hombre moderno no expulsa a Dios, para asumir la responsabilidad del mundo. Sino para no tener que asumirla. -Съвременният човек не изгонва Бога, за да може да поеме отговорността за света. Но по-скоро за да не му се налага да я поема. 120   p. 156 #849 -En este aburguesamiento universal, añoro menos la aristocracia muerta que el pueblo desaparecido. -С оглед на това, че целият свят става все по-буржоазен, мъртвата аристокрация ми липсва по-малко, отколкото изчезналият народ. #850 -La inteligencia no consiste en el manejo de ideas inteligencias, sino en el manejo inteligente de cualquier idea. -Интелигентността не се състои в боравенето с интелигентни идеи, а в интелигентното боравене с всяка идея. #851 -La inepcia y la sandez de la palabrería episcopal y pontificia nos turbarían, si nosotros, cristianos viejos, no hubiésemos aprendido, felizmente, desde pequeños, a dormir durante el sermón. -Неумението и глупостта на разговорите на епископите и папите биха ни обезпокоили, ако ние, старите християни, не се бяхме научили за щастие като малки деца да спим по време на проповедта. #852 -Cuando oímos los acordes finales de un himno nacional, sabemos con certeza que alguien acaba de decir tonterías. -Когато чуем финалните акорди на националния химн, знаем със сигурност, че някой току-що е казал нещо глупаво. #853 -Dios es el término con que notificamos al universo que no es todo. -Бог е терминът, с който уведомяваме вселената, че не е всичко. #854 -El técnico se cree un ser superior, porque sabe lo que, por definición, cualquiera puede aprender. -Експертът вярва, че е по-висше същество, защото знае това, което по дефиниция всеки може да научи. #855 -Sus obras envanecen al hombre, porque olvida que si lo que hace es suyo, no es suyo el tener la capacidad de hacerlo. -Човекът става суетен от делата си, защото забравя, че макар това, което прави, да му принадлежи, не му принадлежи способността да го прави. 121   p. 157 #856 -El diálogo pervierte a sus participantes. O porfían por pugnacidad, o conceden por desidia. -Диалогът извращава своите участници. Или те са упорити от желание да се борят, или отстъпват от мързел. #857 -Más de un milenio duró el periodo de la historia europea durante el cual la salvación social fue posible. Y varias veces conseguida. Pero en tiempos democráticos, o cesáreos, tan sólo podemos salvar las almas. Y eso no siempre. -В продължение на повече от хилядолетие в европейската история продължава периодът, през който е било възможно социално спасение. И беше постигнато няколко пъти. Но в демократични или имперски времена можем да спасяваме само душите. И то не винаги. #858 -Indignado con el burgués que "tranquiliza su consciencia" dando limosna de su propio peculio, el católico de izquierda se propone hacerlo abnegadamente repartiendo el peculio ajeno. -Възмутен от буржоата, който "облекчава съвестта си", като дава милостиня от собственото си частно богатство, левият католик предлага това да става чрез саможертва, като разпределя частното богатство на другите. #859 -Toda recta lleva derecho a un infierno. -Всяка права линия води директно към ада. #860 -La sociedad moderna abriga el peculiar propósito de cambiar sistemáticamente las autoridades sociales por autoridades políticas. Es decir: las instancias civilizadoras por cargos administrativos. -Съвременното общество има особеното намерение систематично да заменя политическите власти със социални. Тоест: административни задължения за цивилизационни искания. p. 158 #861 -Lo que el psicólogo actual rechaza enfáticamente es menos la noción de instinto que la palabra instinto. -Това, което съвременният психолог категорично отхвърля, е не толкова понятието за инстинкт, колкото думата "инстинкт". 122   #862 -Ya que explicar es identificar, el conocimiento no es explicativo donde la individualidad es su objeto. -Тъй като да обясняваш означава да идентифицираш, знанието не е обяснително там, където индивидуалността е негов обект. #863 -No es fácil discernir si el periodismo contemporáneo es un cínico propósito de lucrarse envileciendo al hombre o un apostolado "cultural" de mentes irremediablemente incultas. -Не е лесно да се прецени дали съвременната журналистика е циничен начин за забогатяване чрез развращаване на човека или "културен" апостолат, извършван от безнадеждно нецивилизовани умове. #864 -La lucidez, en el siglo XX, tiene por requisito la abdicación a la esperanza. -През ХХ в. яснотата изисква отказ от надеждата. #865 -Muchos creen que el enunciado lacónico es dogmático y estiman la generosidad de una inteligencia proporcional a la prolijidad de su prosa. -Много хора вярват, че лаконичното изказване е догматично и оценяват щедростта на интелигентността по пролиферативността на прозата. #866 -Una cultura muere cuando nadie sabe en qué consiste, o cuando todos creen saberlo. -Културата умира, когато никой не знае в какво се състои тя или когато всеки си мисли, че знае. #867 -El mundo moderno censura con acrimonia a quienes "le voltean la espalda a la vida". Como si fuese posible saber con certeza que voltearle la espalda a la vida no sea volver la cara hacia la luz. -Съвременният свят горчиво порицава онези, които "обръщат гръб на живота". Сякаш е възможно да се знае със сигурност, че обръщането на гръб на живота не е обръщане на лицето към светлината. p. 159 #868 -Los conflictos sociales, en una sociedad sana, se plantean entre sectores funcionales, en una sociedad enferma entre estratos económicos. -Социалните конфликти в едно здраво общество се коренят между функционалните сектори; в едно болно общество - между икономическите слоеве. 123   #869 -No acusemos al moderno de haber matado a Dios. Ese crimen no está a su alcance. Sino de haber matado a los dioses. Dios sigue intacto, pero el universo se marchita y se pudre porque los dioses subalternos perecieron. -Нека не обвиняваме съвременния човек, че е убил Бога. Това престъпление не е по силите му. Но в това, че е убил боговете. Бог оцелява незасегнат, но вселената изсъхва и се разпада, защото подчинените богове са загинали. #870 -La poesía es la huella dactilar de Dios en la arcilla humana. -Поезията е отпечатъкът на Бога в човешката глина. #871 -Frente a tanto intelectual soso, a tanto artista sin talento, a tanto revolucionario estereotipado, un burgués sin pretensiones parece estatua griega. -В сравнение с толкова много скучни интелектуалци, с толкова много артисти без талант, с толкова много стереотипни революционери, един буржоа без претенции изглежда като гръцка статуя. #872 -Nuestra miseria proviene menos de nuestros problemas que de las soluciones que les son idóneas. -Нашата мизерия произтича не толкова от нашите проблеми, колкото от подходящите за тях решения. p. 160 #873 -La Iglesia pudo bautizar la sociedad medieval porque era sociedad de pecadores, pero su porvenir no es halagüeño en la sociedad moderna donde todos se creen inocentes. -Църквата е успяла да покръсти средновековното общество, защото то е било общество на грешници, но бъдещето ѝ не е обещаващо в съвременното общество, където всеки вярва, че е невинен. #874 -Muchas doctrinas valen menos por los aciertos que contienen que por los errores que rechazan. -Много доктрини са по-малко ценни заради истините, които съдържат, отколкото заради грешките, които отхвърлят. #875 -Este siglo tonto tolera que la vulgaridad del erotismo lo prive de los deleites de la impudicia. -Този глупав век позволява на вулгарността на еротиката да го лиши от удоволствията на нескромността. 124   #876 -El reaccionario no se vuelve conservador sino en las épocas que guardan algo digno de ser conservado. -Реакционерът не става консерватор, освен в епохи, които пазят нещо, достойно да бъде консервирано. #877 -Los nuevos liturgistas han suprimido los púlpitos sagrados para que ningún malévolo sostenga que la Iglesia pretende rivalizar con las cátedras profanas. -Новите литургисти се отърваха от свещените амвони, така че никой злодей да не твърди, че Църквата се стреми да се конкурира с амвоните на светските професори. #878 -La filosofía es el arte de formular lúcidamente problemas. Inventar soluciones no es ocupación de inteligencias serias. -Философията е изкуството на ясното формулиране на проблемите. Измислянето на решения не е занимание на сериозните интелекти. p. 161 #879 -Los que pretenden abolir la alienación del hombre, cambiando la estructura jurídica de la economía, recuerdan al que resolvió el problema de su infortunio conyugal vendiendo el sofá del adulterio. -Тези, които се стремят да премахнат отчуждението на човека чрез промяна на юридическата структура на икономиката, напомнят за човека, който е решил проблема със съпружеското си нещастие, като е продал дивана, на който е извършена изневярата. #880 -La Musa no visita al que más trabaja, o al que menos trabaja, sino a quien se le da la gana. -Музата не посещава човека, който работи повече, или човека, който работи по-малко, а този, който й се прииска. #881 -Sólo logramos decir lo que queremos, cuando casualmente decimos lo que debemos. -Успяваме да кажем това, което искаме, само когато случайно кажем това, което трябва. #882 -El mundo moderno nos exige que aprobemos lo que ni siquiera debería atreverse a pedir que toleráramos. -Съвременният свят изисква от нас да одобряваме това, което дори не би трябвало да се осмелява да иска от нас да търпим. #883 -La colonia que se independiza pasa de la imitación confesa a lo originalidad postiza. -Колонията, която придобива независимост, преминава от призната имитация към изкуствена оригиналност. 125   #884 -Periodistas y políticos no saben distinguir entre el desarrollo de una idea y la expansión de una frase. -Журналистите и политиците не умеят да правят разлика между развитието на една идея и удължаването на едно изречение. #885 -Los que le quitan al hombre sus cadenas liberan sólo a un animal. -Тези, които свалят веригите на човека, освобождават само едно животно. p. 162 #886 -La historia se reduciría a un inventario tipológico, si cada una de sus instancias típicas no fuese inherente a una persona. -Историята би се свела до опис на типове, ако всеки от нейните типични случаи не е присъщ на човек. #887 -Tanto como el hecho que humilla nuestro orgullo, me regocija el gesto noble que disipa la aprensión de nuestra radical vileza. -Както от факта, който унижава нашата гордост, така и от благородния жест, който разсейва страха от нашата радикална подлост. #888 -Nunca podemos contar con el que no se mira a sí mismo con mirada de entomólogo. -Никога не можем да разчитаме на човек, който не гледа на себе си с погледа на ентомолог. #889 -El mundo le parece menos ajeno al que actúa que su propia alma al que observa. -Светът изглежда по-малко чужд на този, който действа, отколкото собствената му душа на този, който наблюдава. #890 -El Progreso se reduce finalmente a robarle al hombre lo que lo ennoblece, para poder venderle barato lo que le envilece. -Прогресът в крайна сметка се свежда до това да откраднем от човека това, което го облагородява, за да му продадем на ниска цена това, което го деградира. #891 -Si los europeos renuncian a sus particularismos para procrear al "buen europeo", tememos que sólo engendren solo otro norteamericano. -Ако европейците се откажат от своите особености, за да създадат "добрия европеец", се опасяваме, че те ще родят само още един американец. 126   #892 -La puerta de la realidad es horizontal. -Вратата на реалността е хоризонтална. p. 163 #893 -Los peores demagogos no se reclutan entre los pobres envidiosos, sino entre los ricos vergonzantes. -Най-лошите демагози не се набират измежду бедните и завистливите, а измежду богатите и засрамените. #894 -El marxista no duda de la perversidad de su adversario. El reaccionario meramente sospecha que el suyo es estúpido. -Марксистът не се съмнява в извратеността на своя противник. Реакционерът просто подозира, че противникът му е глупав. #895 -El historiador trata la historia en retratista. El sociólogo en policía que la ficha. -Историкът се занимава с историята като художник, който рисува портрет. Социологът - като полицай, който допълва досието си. #896 -El incrédulo no perdona al apóstata que le confirme su incredulidad. -Невярващият не прощава на отстъпника, който го потвърждава в неговото неверие. #897 -Los católicos no sospechan que el mundo se siente estafado con cada concesión que el catolicismo le hace. -Католиците не подозират, че светът се чувства измамен от всяка отстъпка, която католицизмът му прави. #898 -Sobre el campanario de la iglesia moderna, el clero progresista, en vez de cruz, coloca una veleta. -На върха на камбанарията на модерната църква прогресивното духовенство вместо кръст поставя ветрило. #899 -La revolución-toda revolución, la revolución en sí-es la matriz de las burguesías. -Революцията - всяка революция, революцията сама по себе си - е матрицата на буржоазията. 127   p. 164 #900 -La primera revolución estalló cuando se le ocurrió a algún tonto que el derecho se podía inventar. -Първата революция избухна, когато на някой глупак му хрумна, че може да се измисли закон. #901 -Período histórico es el lapso durante el cual predomina una determinada definición de lo legítimo. Revolución es el tránsito de una definición a otra. -Историческият период е периодът от време, през който преобладава определено определение на легитимното. Революцията е преходът от едно определение към друго. #902 -Siendo las cosas que no ennoblece la vejez tan raras como los hombres que la vejez ennoblece, el mundo moderno destruye las cosas viejas y prolongan la senectud del hombre. -Тъй като нещата, които възрастта не облагородява, са толкова редки, колкото и хората, които възрастта облагородява, съвременният свят унищожава старите неща и удължава сенилността на човека. #903 -La lectura del periódico envilece al que no embrutece. -Четенето на вестници деградира всеки, когото не превръща в грубиян. #904 -Uno a uno, tal vez los hombres sean nuestros prójimos, pero amontonados seguramente no lo son. -Може би поотделно мъжете са наши съседи, но масово събрани заедно със сигурност не са. #905 -La democracia no confía el poder a quien no le hace el homenaje de sacrificarle la conciencia y el gusto. -Демокрацията не поверява властта на никого, който не й отдава почит, като й принася в жертва съвестта и вкуса си. p. 165 #906 -Tanta es la fe del marxista en Marx que usualmente abstiene de leerlo. -Толкова голяма е вярата на марксиста в Маркс, че той обикновено се въздържа да го чете. #907 -La fe en Dios no resuelve problemas, pero los vuelve irrisorios. La serenidad del creyente no es presunción de ciencia, sino plenitud de confianza. -Вярата в Бога не решава проблемите, а ги прави смешни. Спокойствието на вярващия не е презумпция за знание, а пълнота на увереността. 128   #908 -El castigo del que se busca es que se encuentra. -Наказанието на човека, който търси себе си, е, че намира себе си. #909 -Saber cuáles son las reformas que el mundo necesita es el único síntoma inequívoco de estupidez. -Да знаеш от какви реформи се нуждае светът е единственият недвусмислен симптом на глупостта. #910 -Aun cuando la desigualdad no fuera imborrable, deberíamos preferirla a la igualdad por amor a la policromía. -Даже ако неравенството можеше да бъде заличено, би трябвало да го предпочетем пред равенството от любов към цвета. #911 -Gran historiador no es tanto el que advierte defectos en lo que admira como el que admite virtudes en lo que detesta. -Великият историк е не толкова този, който забелязва недостатъците в това, на което се възхищава, колкото този, който признава добродетелите в това, което отрича. p. 166 #912 -Los viejos despotismos se limitaban a encerrar al hombre en la vida privada, los del nuevo cuño prefieren que no tenga sino vida pública. Para domesticar al hombre basta politizar todos sus gestos. -Старите деспотизми се ограничаваха до затварянето на човека в частния му живот; тези от нов тип предпочитат той да има само обществен живот. За да се задоми човек, трябва само да се политизират всички негови жестове. #913 -El terror es el régimen natural de toda sociedad sin rastros de feudalismo. -Терорът е естественият режим за всяко общество без следи от феодализъм. #914 -Sabiendo que no puede ganar, el reaccionario no tiene ganas de mentir. -Макар да знае, че не може да спечели, реакционерът няма желание да лъже. #915 -Ojalá resucitaran los "filósofos" del XVIII, con su ingenio, su sarcasmo, su osadía, para que minaran, desmantelaran, demolieran, los "prejuicios" de este siglo. Los prejuicios que nos legaron ellos. -Дано философите от ХѴІІІ в. да възкръснат от мъртвите със своето остроумие, сарказъм, дързост, за да подкопаят, разградят, разрушат "предразсъдъците" на този век. Предразсъдъците, които те ни завещаха. 129   #916 -Generalizar extiende nuestro poder y empobrece nuestro espíritu. -Генерализирането разширява силата ни и обеднява духа ни. #917 -El más repulsivo y grotesco de los espectáculos es el de la superioridad de profesor vivo sobre genio muerto. -Най-отблъскващото и гротескно зрелище е това на превъзходството на живия професор над мъртъв гений. p. 167 #918 -Los pecados que escandalizan al público son menos graves que los que tolera. -Греховете, които скандализират обществото, са по-малко тежки от тези, които то толерира. #919 -Los revolucionarios actuales sólo son herederos impacientes. De revolución se hablará seriamente, cuando el "consumo" odiado no sea meramente el consumo ajeno. -Днешните революционери са само нетърпеливи наследници. За революция ще се говори сериозно, когато "потреблението", което те мразят, не е просто нечие друго потребление. #920 -De la putrefacción de la civilización moderna sólo se duda en país sub-desarrollado. -За упадъка на съвременната цивилизация се съмняваме само в една слабо развита страна. #921 -Los tres enemigos del hombre son: el demonio, el estado, y la técnica. -Тримата врагове на човека са: дяволът, държавата и технологията. #922 -La fisiología por un lado, la sociología por otro, firmaron la partición de la psicología. La vida personal ha sido abolida, como la dieta polonesa. -Физиологията от едната страна, социологията от другата, подписаха разделението на психологията. Личният живот е премахнат, подобно на полския сейм. p. 168 #923 -La más ominosa de las perversiones modernas es la vergüenza de parecer ingenuos si no coqueteamos con el mal. -Най-зловещата от съвременните перверзии е срамът да изглеждаме наивни, ако не флиртуваме със злото. 130   #924 -El historiador debe mostrarnos que el pretérito fue, a la vez, trivial como todo presente y fascinante como todo pasado. -Историкът трябва да ни покаже, че миналото е било в същото време тривиално като всяко настояще и очарователно като всяко минало. #925 -No soy un intelectual moderno inconforme, sino un campesino medieval indignado. -Не съм неконформистки модерен интелектуалец, а възмутен средновековен селянин. #926 -El escritor no puede ufanarse de los aciertos que obtenga, sino de los desaciertos que eluda. -Писателят не може да се гордее с успехите, които постига, а с грешките, които избягва. #927 -La civilización moderna recluta automáticamente a todo el que se mueva. -Съвременната цивилизация автоматично вербува всеки, който се движи. #928 -El propósito de dialogar, hoy, presupone la intención de traicionar. -Намерението да се води диалог днес предполага намерение за предателство. #929 -Como la destreza electoral del demócrata nos parece prueba de inteligencia, las sandeces de sus declaraciones públicas nos parecen deliberadas. Hasta que descubrimos, asombrados, que cree en ellos. -Както умението на демократа да избира изглежда доказателство за неговата интелигентност, така и безумията на публичните му декларации изглеждат преднамерени. Докато не открием, за наше учудване, че той вярва в тях. p. 169 #930 -Las ideas tontas son inmortales. Cada nueva generación las inventa nuevamente. -Глупавите идеи са безсмъртни. Всяко ново поколение ги измисля наново. #931 -Tratemos, al envejecer, de asumir actitudes que nuestra adolescencia hubiese aprobado y de tener ideas que no hubiese entendido. -Нека се опитаме, докато остаряваме, да възприемем нагласи, които нашето юношество би одобрило, и да имаме идеи, които не би разбрало. 131   #932 -Nada más frecuente que sentirnos dueños de varias ideas, porque sólo atrapamos expresiones inadecuadas de la misma. -Нищо не се случва по-често от това да чувстваме, че притежаваме няколко идеи, защото се хващаме само за неадекватни изрази на една и съща. #933 -El alma de los jóvenes aburriría menos, sino la exhibieran menos. -Душите на младежите не биха били толкова скучни, ако не ги излагаха на показ толкова свободно. #934 -El clero progresista no decepciona nunca al aficionado a lo ridículo. -Прогресивното духовенство никога не разочарова почитателя на смешното. #935 -Es más fácil perdonarle el progreso al progresista que su fe. -Лесно е да простиш на прогресивния човек за прогреса, отколкото за неговата вяра. #936 -La historia del cristianismo revela al cristiano qué presencia Cristo ha querido tener en la historia. Pretender borrar esa historia, para retornar al solo Cristo evangélico, no es gesto de devoción sino de orgullo. -Историята на християнството разкрива на християнина какъв вид присъствие е искал да има Христос в историята. Стремежът да се заличи тази история, да се върнем към самотния Христос от Евангелията, не е жест на преданост, а на гордост. p. 170 #943 -Revelación es el valor que le sobreviene de pronto a un hecho psicológico. -Откриването е ценността, която внезапно се наслагва върху едно психологическо събитие. #937 -Un gesto, un gesto solo, basta a veces para justificar la existencia del mundo. -Един жест, само един жест, понякога е достатъчен, за да оправдае съществуването на света. #938 -Cuando la razón levanta el vuelo para escapar a la historia, no es en lo absoluto donde se posa, sino en la moda del día. -Когато разумът излита, за да избяга от историята, той се приземява не в абсолютното, а в модата на деня. 132   #939 -La confusión es el resultado normal del diálogo. Salvo cuando un solo autor lo inventa. -Объркването е нормалният резултат от един диалог. С изключение на случаите, когато един-единствен автор го измисля. #940 -El tiempo modifica la topografía de nuestras convicciones. -Времето променя топографията на нашите убеждения. #941 -Los pensadores contemporáneos difieren entre sí como los hoteles internacionales, cuya estructura uniforme se adorna superficialmente con motivos indígenas. Cuando, en verdad, sólo es interesante el localismo mental que se expresa en léxico cosmopolita. -Съвременните мислители се различават помежду си по същия начин, както международните хотели, чиято унифицирана структура е повърхностно украсена с местни мотиви. Когато всъщност единственото интересно нещо е умственият локализъм, който се изразява в космополитна лексика. #942 -El capitalismo es abominable porque logra la prosperidad repugnante vanamente prometida por el socialismo que lo odia. -Капитализмът е отвратителен, защото постига онова отвратително благоденствие, обещавано напразно от социализма, който го мрази. p. 171 #944 -El individualismo religioso olvida al prójimo, el comunitarismo olvida a Dios. Siempre es más grave error el segundo. -Религиозният индивидуализъм забравя ближния; комунитаризмът забравя Бога. По-сериозната грешка винаги е втората. #945 -El suicidio más acostumbrado en nuestro tiempo consiste en pegarse un balazo en el alma. -Най-обичайната форма на самоубийство в наше време се състои в изстрелването на куршум в душата. #946 -Tan grande es la distancia entre Dios y la inteligencia humana que sólo una teología infantil no es pueril. -Толкова голямо е разстоянието между Бога и човешката интелигентност, че само една инфантилна теология не е pueril. #947 -El reaccionario no respeta todo lo que trae la historia, pero respeta solamente lo que trae. -Ракционерът не уважава всичко, което историята носи, а уважава само това, което тя носи. 133   #948 -El teólogo moderno anhela transformar la doctrina cristiana en simple ideología de comportamientos comunitarios. -Модерният теолог копнее да превърне християнската доктрина в проста идеология на общностното поведение. #949 -Quienes profetizan más que indefinidas alternancias de decadencias y de ascensos, esconden algún producto equívoco para la venta al contado. -Тези, които пророкуват повече от неопределени цикли на спад и възход, крият някакъв подозрителен продукт, който искат да продадат за пари. p. 172 #950 -Las doctrinas que pretenden mover muchedumbres tienen que ocultar, púdicamente, la inevitable arbitrariedad de sus postulados y la inevitable incertidumbre de sus conclusiones. -Доктрините, които се стремят да повлияят на тълпите, трябва да прикриват позорно неизбежния произвол на своите постулати и неизбежната несигурност на своите заключения. #951 -Ser auténticamente moderno es, en cualquier siglo, indicio de mediocridad. -Да бъдеш автентично модерен е, през всеки век, признак на посредственост. #952 -La humanidad actual sustituyó el mito de una pretérita edad de oro con el de una futura edad de plástico. -Замествайки мита за миналия златен, днешното човечество е заменило мита за бъдещия пластичен век. #953 -Al cabo de unos años, sólo oímos la voz del que habló sin estridencias. -След като изминат няколко години, чуваме само гласа на човека, който говореше без дрезгавина. #954 -Las "soluciones" son las ideologías de la estupidez. - "Решенията" са идеологиите на глупостта. #955 -La castidad, pasada la juventud, más que de la ética, hace parte del buen gusto. -След като младостта отмине, целомъдрието се превръща в част не толкова от етиката, колкото от добрия вкус. 134   #956 -Descubrir la faz de Cristo, en el rostro del hombre moderno, requiere más que un acto de fe, un acto de credulidad. -За да откриеш лика на Христос в лицето на съвременния човек, се изисква нещо повече от акт на вяра - акт на доверчивост. p. 173 #957 -A la vida no podemos ni ponerle condiciones ni recibirle todo lo que da. -Нито можем да поставяме условия на живота, нито да получаваме всичко, което той дава. #958 -Debemos acoger cortésmente en nuestras almas toda la belleza del mundo. Sin entregar nuestro corazón eterno a ese huésped transeúnte. -Ние трябва учтиво да приемем в душите си цялата красота на света. Без да предаваме вечното си сърце на този преходен гост. #959 -Debemos resignarnos a que nada dure, pero negarnos a acelerar su fin. -Трябва да се примирим с факта, че нищо не трае дълго, но да откажем да ускорим края на каквото и да било. #960 -Los caprichos de sus pasiones quizá salven al hombre de la catástrofe hacia la cual lo precipitan los automatismos de su inteligencia. -Капризите на страстите може би спасяват човека от катастрофата, към която го тласкат автоматизмите на неговата интелигентност. #961 -Dios es la verdad de todas las ilusiones. -Бог е истината на всички илюзии. #962 -La verdadera religión es monástica, ascética, autoritaria, jerárquica. -Истинската религия е монашеска, аскетична, авторитарна, йерархична. #963 -Acabamos comprendiendo al que sabe lo que dice, por complicado que sea lo que diga. Pero es imposible entender al que meramente se imagina saberlo. -Накрая разбираме човека, който знае какво казва, независимо колко сложно е това, което казва. Но е невъзможно да разберем човека, който само си въобразява, че знае [какво е казва]. 135   p. 174 #964 -La creencia en la solubilidad fundamental de los problemas es característica propia al mundo moderno. Que todo antagonismo de principios es simple equívoco, que habrá aspirina para toda cefalalgia. -Вярването във фундаменталната решимост на проблемите е характерна черта на съвременния свят. Че всички конфликти между принципите са просто еквилибристика, че ще има аспирин за всяко главоболие. #965 -Sentirnos capaces de leer textos literarios con imparcialidad de profesor es confesar que la literatura dejó de gustarnos. -Да се чувстваме способни да четем литературни текстове с безпристрастността на професор, означава да признаем, че литературата е престанала да ни доставя удоволствие. #966 -Mientras más radicalmente comparta los prejuicios de su tiempo, más fácil le es al historiador creerse dueño de criterios objetivos para juzgar la historia. La moda es el único absoluto que nadie suele disputar. -Колкото по-основно споделя предразсъдъците на своето време, толкова по-лесно е за историка да вярва, че притежава обективни критерии, по които да съди историята. Модата е единственият абсолют, който никой не оспорва. #967 -El acto de despojar de sus bienes a un individuo se llama robo, cuando otro individuo lo despoja. Y justicia social, cuando una colectividad entera lo roba. -Актът на лишаване на индивид от неговите блага се нарича грабеж, когато друг индивид извършва лишаването. И социална справедливост, когато го ограбва цял колектив. #968 -Los biógrafos del escritor suelen eliminar a la persona, para ocuparse de su vida insignificante. -Биографите на един писател са склонни да елиминират личността, за да се заемат с незначителния му живот. #969 -A finales del siglo pasado sólo hubo un "arte sin estilo", en la segunda mitad de éste sólo hay un estilo sin arte. -В края на миналия век е имало само "изкуство без стил"; през втората половина на този век има само стил без изкуство. 136   p. 175 #970 -Las extravagancias del arte moderno están enseñándonos a apreciar debidamente las insipideces del arte clásico. -Екстравагантността на модерното изкуство ни учи да оценяваме правилно безвкусицата на класическото изкуство. #971 -Las burocracias no suceden casualmente a las revoluciones. Las revoluciones son los partos sangrientos de las burocracias. -Бюрокрациите не успяват да направят революции по случайност. Революциите са кървавите раждания на бюрокрациите. #972 -Las más nobles cosas de la tierra quizá no existan, sino en las palabras que las evocan. Pero basta que allí estén, para que sean. -Най-благородните неща на земята може би не съществуват, освен в думите, които ги предизвикват. Но е достатъчно те да са там, за да бъдат. #973 -Las insolencias del adolescente no son más que patadas del asno que se acomoda al establo. Mientras que la insolencia del adulto que arroja bruscamente de sus hombros los años de paciencia que lo encorvan es un espectáculo admirable. -Наглостта на юношата не е нищо повече от подканянето на магаре, което свиква с конюшнята. Докато наглостта на възрастния, който грубо сваля от раменете си годините на търпение, които го удвояват, е чудесен спектакъл. #974 -Obligaciones o placeres, objetos o personas: basta moverlos del sitio subordinado que a cada cual corresponde, para convertirlos en nada. -Задължения или удоволствия, предмети или лица: достатъчно е да ги преместим от подчиненото място, съответстващо на всяко от тях, за да ги превърнем в нищо. #975 -Todo inconforme sabe, en el fondo del alma, que el sitio que su vanidad rechaza es el sitio mismo que su naturaleza le fijó. -Всеки неконформист знае в дълбините на душата си, че мястото, което суетата му отхвърля, е точно същото място, което му е отредила природата. p. 176 #976 -Hay menos ambiciosos en el mundo que individuos que hoy se creen obligados moralmente a serlo. -На света днес има по-малко амбициозни индивиди, отколкото индивиди, които вярват, че са морално задължени да бъдат амбициозни. 137   #977 -A lo más que puede aspirar el hombre que se conoce es a ser lo menos repugnante posible. -Многото, към което може да се стреми човек, който познава себе си, е да бъде възможно най-малко отблъскващ. #978 -Postulado básico de la democracia: la ley es la conciencia del ciudadano. -Основен постулат на демокрацията: законът е съвестта на гражданина. #979 -La tolerancia consiste en una firme decisión de permitir que insulten todo lo que pretendemos querer y respetar, siempre que no amenacen nuestra comodidades materiales. El hombre moderno, liberal, demócrata, progresista, siempre que no le pisen los callos, tolera que le empuerquen el alma. -Толерантността се състои в твърдото решение да им позволим да обиждат всичко, което се стремим да обичаме и уважаваме, стига да не застрашават материалния ни комфорт. Модерният, либерален, демократичен, прогресивен човек, стига да не стъпват върху мазолите му, ще им позволи да унижават душата му. #980 -Decir que la libertad consiste en cosa distinta de hacer lo que queremos es mentira. Que convenga, por otra parte, limitar la libertad es cosa evidente. Pero el engaño comienza cuando pretenden identificarla con las limitaciones que le imponen. -Да се каже, че свободата се състои от нещо друго, освен да правим това, което искаме, е лъжа. От друга страна, това, че е редно да се ограничава свободата, е очевиден факт. Но измамата започва, когато се опитват да идентифицират свободата с ограниченията, които й налагат. p. 177 #981 -La historia moderna se reduce, en última instancia, a la derrota de la burguesía y a la victoria de las ideas burguesas. -Съвременната история в крайна сметка се свежда до поражението на буржоазията и победата на буржоазните идеи. #982 -El predicador del reino de Dios cuando no es Cristo el que predica, acaba predicando el reino del hombre. -Проповедникът на Божието царство, когато не Христос е този, който проповядва, в крайна сметка проповядва царството на човека. #983 -Cuando despierta en nosotros el anhelo de otros lugares, de otros siglos, no es realmente en tal o cual tiempo, en tal o cual país, donde deseamos vivir, sino en las frases mismas del escritor que supo hablarnos de ese país o de ese tiempo. -Когато в нас се събуди желанието за други места, за други векове, ние всъщност искаме да живеем не в това или онова време, в тази или онази страна, а в самите фрази на писателя, който е знаел как да ни говори за тази страна или за това време. 138   #984 -Naciones o individuos, salvo excepciones raras, sólo se portan con decencia cuando las circunstancias no les permiten otra cosa. -Нациите или отделните хора - с редки изключения - се държат прилично само когато обстоятелствата не позволяват нищо друго. #985 -Si el burgués de ayer compraba cuadros porque su tema era sentimental o pintoresco, el burgués de hoy no los compra cuando tienen tema pintoresco o sentimental. El tema sigue vendiendo el cuadro. -Ако вчерашният буржоа е купувал картини, защото те са имали сантиментална или живописна тема, днешният буржоа не ги купува, когато те имат живописна или сантиментална тема. Темата продължава да продава картината. #986 -La ética debe ser la estética de la conducta. -Етиката трябва да бъде естетика на поведението. p. 178 #987 -El que no se anticipa a la vejez no prolonga su juventud, sino corrompe hasta sus recuerdos. -Който не се изпреварва в старостта си, не удължава младостта си, а разваля дори спомените си. #988 -Mientras no convierten la igualdad en dogma, nos podemos tratar como iguales. -Докато не превръщат равенството в догма, можем да се отнасяме един към друг като към равни. #989 -No añoro una naturaleza virgen, una naturaleza sin la huella campesina que la ennoblece y sin el palacio que corona la colina. Sino una naturaleza a salvo de industrialismos plebeyos y de manipuleos irreverentes. -Не копнея за девствена природа, природа без облагородяващата следа на селянина и без двореца, увенчаващ хълма. Но природа, защитена от плебейския индустриализъм и непочтената манипулация. #990 -El escritor que no ha torturado sus frases tortura al lector. -Писателят, който не е измъчвал изреченията си, измъчва читателя си. #991 -El hombre moderno se encarceló en su autonomía, sordo al misterioso rumor de oleaje que golpea contra nuestra soledad. -Съвременният човек се е затворил в своята автономия, глух за мистериозния звук на вълната, която бие срещу нашата самота. 139   #992 -El hombre cierra los ojos ante los verdaderos problemas, como el comentarista ante las verdaderas dificultades del texto. -Човекът затваря очите си пред истинските проблеми, както коментаторът пред истинските трудности на текста. #993 -Cuando el diálogo es el último recurso, la situación ya no tiene remedio. -Когато диалогът е последното средство, ситуацията вече е безнадеждна. p. 179 #994 -El cristianismo no inventó la noción de pecado, sino la del perdón. -Християнството не е измислило понятието за грях, а това за прошка. #995 -El universo no se venga de quienes lo tratan como mecanismo inánime, haciéndolos morir humillados, sino prósperos y embrutecidos. -Вселената си отмъщава на онези, които я третират като неодушевен механизъм, като ги кара да умрат не унили, а благоденстващи и брутални. #996 -La sociedad moderna procede simultáneamente a volverse inhóspita a los viejos y a multiplicar su número, prologando su vida. -Съвременното общество се стреми едновременно да стане негостоприемно към старите хора и да умножи техния брой, като удължава живота им. #997 -El moderno ya no se atreve a predicar que el individuo nazca como página blanca. Demasiados descalabros le enseñaron que somos los herederos agobiados de nuestra familia, nuestra raza, nuestra sangre. La sangre no es líquido inocente, sino viscosa pasta histórica. -Съвременният човек вече не смее да проповядва, че индивидът се ражда като чиста дъска. Твърде много злополуки са го научили, че ние сме потиснати наследници на нашето семейство, нашата раса, нашата кръв. Кръвта не е невинна течност, а вискозната паста на историята. #998 -Ciertas cosas sólo son interesantes vividas, otras sólo lo son imaginadas. Някои неща са интересни само когато са преживени, а други - само когато са въображаеми. #999 -No demos a nadie la ocasión de ser vil. La aprovecha. -Не бива да даваме на никого повод да бъде подъл. Той ще се възползва от това. 140   p. 180 #1,000 -La razón corrige los errores lógicos, pero los errores espirituales sólo son corregibles por una conversión de la persona. Las evidencias presuntas se desvanecen en silencio, cuando las contemplamos desde un nivel espiritual más alto. -Разумът поправя логическите грешки, но духовните грешки могат да бъдат поправени само чрез обръщането на човека. Предполагаемите доказателства изчезват в тишината, когато ги съзерцаваме от по-високо духовно ниво. #1,001 -Del libro del mundo no conocemos sino las páginas escritas en un idioma que ignoramos. -От книгата на света не знаем нищо, освен страниците, написани на език, който не разбираме. #1,002 -Se aproxima la época en que la naturaleza, desalojada por el hombre, no sobrevivirá sino en herbarios y en museos. -Наближава епохата, в която природата, изместена от човека, няма да оцелее, освен в дендрариумите и музеите. #1,003 -La sabiduría se reduce a no olvidar jamás, ni la nada que es el hombre, ni la belleza que nace a veces en sus manos. -Мъдростта се свежда до това никога да не забравяме нито нищото, което е човекът, нито красотата, която понякога се ражда в ръцете му. #1,004 -Todo lo que le haga sentir al hombre que el misterio lo envuelve lo vuelve más inteligente. -Всичко, което кара човека да чувства, че го обгръща мистерия, го прави по-интелигентен. #1,005 -La caída del poderoso nos parece decreto de la providencia, porque regocija nuestra envidia. -Падението на силния ни се струва като декрет на провидението, защото радва нашата завист. p. 181 #1,006 -La democratización del erotismo sirvió, por lo menos, para mostrarnos que la virginidad, la castidad, la pureza, no son solteronas agrias y morbosas, como lo creíamos, sino vestales silenciosas de una limpia llama. -Демократизацията на еротиката поне ни послужи да покажем, че девствеността, целомъдрието, чистотата не са горчиви и болезнени стари моми, както вярвахме, а мълчаливи весталки на един чист пламък. 141   #1,007 -La retórica no gana sola las batallas, pero nadie gana batallas sin ella. -Реториката не печели битки сама по себе си, но никой не печели битки без нея. #1,008 -El hombre asegura que la vida lo envilece, para esconder que meramente lo revela. -Човекът се уверява, че животът го очерня, за да скрие факта, че само го разкрива. #1,009 -El mundo sería aún más tedioso, si fuese tan fácil actuar como soñar. -Светът би бил още по-скучен, ако беше толкова лесно да се действа, колкото да се мечтае. #1,010 -No es imposible que en los batallones clericales al servicio del hombre todavía se infiltren algunos quintacolumnistas de Dios. -Не е невъзможно в батальоните на духовниците в служба на човека да са проникнали няколко петима божии колонисти. #1,011 -La burocracia no asusta porque paralice, sino porque funciona. -Бюрокрацията не е страшна, защото парализира, а защото функционира. #1,012 -Un flujo constante de noticias invade hoy la existencia, destruyendo el silencio y la paz de las vidas humildes, sin abolir su tedio. -Непрекъснатият поток от новини нахлува днес в живота, унищожавайки тишината и спокойствието на скромния живот, без да премахва неговата скука. p. 182 #1,013 -La percepción de la realidad, hoy, perece aplastada entre el trabajo moderno y las diversiones modernas. -Възприемането на реалността днес умира смазано между модерната работа и модерните развлечения. #1,014 -Hallarse a merced de los caprichos populares, gracias al sufragio universal, es lo que el liberalismo llama garantía de la libertad. -Да се окажеш на милостта на капризите на народа, благодарение на всеобщото избирателно право, е това, което либерализмът нарича гаранция за свободата. #1,015 -La historia, si la seguimos con ojos de partidario, en lugar de observarla con mirada de curioso, nos mece tontamente entre la nostalgia y la ira. -Историята, ако я следим с очите на привърженик, вместо да я наблюдаваме с обикновено любопитство, ни кара да се люшкаме глупаво напред-назад между носталгията и гнева. 142   #1,016 -El incorregible error político del hombre de buena voluntad es presuponer cándidamente que en todo momento cabe hacer lo que toca. Aquí, donde lo necesario suele ser lo imposible. -Непоправимата политическа грешка на човека с добра воля е да предполага наивно, че във всеки един момент е възможно да се направи това, което трябва да се направи. Тук, където това, което е необходимо, често е невъзможно. #1,017 -La sociedad moderna se envilece tan aprisa que cada nueva mañana contemplamos con nostalgia al adversario de ayer. Los marxistas ya comienzan a parecernos los últimos aristócratas de Occidente. -Съвременното общество толкова бързо деградира, че всяка нова сутрин с носталгия съзерцаваме вчерашния противник. Марксистите вече започват да приличат на последните аристократи на Запада. #1,018 -Cuando las revoluciones económicas y sociales no son simples pretextos ideológicos de crisis religiosas, después de unos años de desorden todo sigue como antes. -Когато икономическите и социалните революции не са просто идеологически претекст за религиозни кризи, след няколко години на безпорядък всичко продължава както преди. p. 183 #1,019 -Las verdaderas revoluciones no se inician con su estallido público, sino terminan con él. -Истинските революции не започват с публичното си избухване, а по-скоро завършват с него. #1,020 -El mejor paliativo de la angustia es la convicción de que Dios tiene sentido del humor. -Най-доброто палиативно средство срещу мъката е убеждението, че Бог има чувство за хумор. #1,021 -La demagogia deja pronto de ser instrumento de la ideología democrática, para convertirse en ideología de la democracia. -Демагогията скоро престава да бъде инструмент на демократичната идеология, за да се превърне в идеология на демокрацията. #1,022 -No apelar a Dios, sino a su justicia, nos lleva fatalmente a emplazarlo ante el tribunal de nuestros prejuicios. -Ако не се обръщаме към Бога, а към Неговата справедливост, това фатално ни кара да Го поставим пред съда на нашите предразсъдъци. #1,023 -La humanidad no necesita al cristianismo para construir el futuro, sino para poder afrontarlo. -Човечеството не се нуждае от християнството, за да може да конструира бъдещето, а за да може да се изправи срещу него. 143   #1,024 -Inútil, como una revolución. -Безполезно, като революция. #1,025 -Los valores, como el alma, nacen en el tiempo, pero no le pertenecen. -Ценностите, подобно на душата, се раждат във времето, но не му принадлежат. #1,026 -La sociedad no se civiliza bajo el impulso de prédicas sonoras, sino bajo la acción catalítica de gestos discretos. -Обществото не се цивилизова чрез стимула на звучни проповеди, а чрез каталитичното действие на дискретни жестове. p. 184 #1,027 -Para ser revolucionario se requiere ser algo bobo, para ser conservador algo cínico. -За да бъдеш революционер, трябва да си малко глупав; за да бъдеш консерватор, трябва да си малко циничен. #1,028 -La riqueza facilita la vida, la pobreza la retórica. -Богатството улеснява живота, а бедността - реториката. #1,029 -Jesucristo no lograría hoy que lo escucharan, predicando como el hijo de Dios, sino como hijo de carpintero. -Исус Христос не би привлякъл слушатели днес, като проповядва като Божия син, а като син на дърводелец. #1,030 -Para ser historiador se requiere un raro talento. Para hacer historia basta un poco de impudicia. -За да бъдеш историк, се изисква рядък талант. За да правиш история, е необходимо само малко безсрамие. #1,031 -Enseñar exime de la obligación de aprender. -Преподаването освобождава от задължението да се учи. #1,032 -Las sociedades igualitarias estrangulan la imaginación, para ni siquiera satisfacer la envidia. -Егалитарните общества задушават въображението, без дори да задоволяват завистта. 144   #1,033 -Tratar al inferior con respeto y cariño es el síndrome clásico de la psicosis reaccionaria. -Отнасянето към по-нисшия с уважение и обич е класическият синдром на реакционната психоза. #1,034 -Arrepentido, como un revolucionario victorioso. -Покаял се, като победоносен революционер. #1,035 -La imaginación es el único lugar en el mundo donde se puede habitar. -Въображението е единственото място в света, където човек може да живее. p. 185 #1,036 -El hombre, para gobernar, se venda los ojos con ideologías. -Човекът, за да управлява, си затваря очите с идеологии. #1,037 -Los valores no son ciudadanos de este mundo, sino peregrinos de otros cielos. -Ценностите не са граждани на този свят, а поклонници от други небеса. #1,038 -La civilización moderna se estaría suicidando, si verdaderamente estuviera logrando educar al hombre. -Съвременната цивилизация би се самоубила, ако наистина успееше да образова човека. #1,039 -La falta de imaginación preserva a un pueblo de muchas catástrofes. -Недостатъчното въображение спасява един народ от много катастрофи. #1,040 -El historiador suele olvidar que el hombre no tiene en cada época sino los problemas que cree tener. -Историкът е склонен да забрави, че човекът във всяка епоха няма проблеми, освен тези, които смята, че има. #1,041 -El optimismo inteligente nunca es fe en el progreso, sino esperanza de milagro. -Интелигентният оптимизъм никога не е вяра в прогреса, а надежда за чудо. 145   #1,042 -Sostener que "todas las ideas son respetables" no es más que una inepcia pomposa. Sin embargo, no hay opinión que el apoyo de un número suficiente de imbéciles no obligue a aguantar. No disfracemos nuestra impotencia en tolerancia. -Твърдението, че "всички идеи са достойни за уважение", не е нищо друго освен помпозна безсмислица. Въпреки това няма мнение, с което подкрепата на достатъчен брой имбецили да не задължава човек да се примири. Нека не маскираме безсилието си като толерантност. p. 186 #1,043 -La inteligencia no consiste en encontrar soluciones, sino en no perder de vista los problemas. -Интелигентността не се състои в намирането на решения, а в това да не се изпускат от поглед проблемите. #1,044 -No trato de envenenar las fuentes. Sino de mostrar que están envenenadas. -Не се опитвам да отровя кладенците. Но да покажа, че те са отровени. #1,045 -Nada más peligroso para la fe que frecuentar a los creyentes. El incrédulo restaura nuestra fe. -Нищо не е по-опасно за вярата от това да посещаваме често компанията на вярващите. Невярващият възстановява вярата ни. #1,046 -Los revolucionarios no destruyen, a la postre, sino lo que hacía tolerable las sociedades contra las cuales se rebelan. -Революционерите в крайна сметка не унищожават нищо, освен това, което е направило обществата, срещу които се бунтуват, поносими. #1,047 -Cuando el filósofo renuncia a guiar, el periodista se encarga de hacerlo. -Когато философът се откаже от ръководството, журналистът се поставя начело. #1,048 -Los problemas del país "sub-desarrollado" son el pretexto favorito del escapismo izquierdista. Carente de mercancía nueva para ofrecer en el mercado europeo, el intelectual de izquierda vende en el tercer mundo sus saldos desteñidos. -Проблемите на една "слаборазвита" страна са любимият претекст за левичарския ескапизъм. Тъй като не разполага с нови стоки, които да предложи на европейския пазар, левият интелектуалец продава изхабените си стоки в третия свят. 146   p. 187 #1,049 -El ateo es respetable mientras no enseña que la dignidad del hombre es el fundamento de la ética y el amor a la humanidad la verdadera religión. -Атеистът е уважаван, докато не учи, че достойнството на човека е в основата на етиката и че любовта към човечеството е истинската религия. #1,050 -La naturaleza acabó de morir en este siglo. Tan sólo en el arte de siglos pretéritos descubrimos, asombrados, que la naturaleza no es simple experimento de física explotado por organismos diligentes. -Природата просто умря през този век. Едва в изкуството на изминалите векове откриваме, за наше учудване, че природата не е прост физичен експеримент, експлоатиран от усърдни организми. #1,051 -Una existencia colmada es aquella que entrega al sepulcro, después de largos años, un adolescente que la vida no envileció. -Пълноценен живот е този, който след дълги години отвежда в гроба юноша, когото животът не е покварил. #1,052 -La experiencia del hombre que "ha vivido mucho" suele reducirse a unas anécdotas triviales con que adorna una imbecilidad incurable. -Опитът на човек, който "е живял дълго", обикновено може да се сведе до няколко тривиални анекдота, с които той украсява една неизлечима глупост. #1,053 -Temblemos si no sentimos, en este abyecto mundo moderno, que el prójimo, cada día, es menos nuestro semejante. -Да треперим, ако в този унизителен модерен свят не усетим, че ближният ни с всеки изминал ден е все по-малко наш връстник. #1,054 -Observar la vida es demasiado interesante para perder el tiempo viviéndola. -Наблюдението на живота е твърде интересно, за да губим време да го живеем. p. 188 #1,055 -El hombre cultivado no es el que anda cargado de contestaciones, sino el que es capaz de preguntas. -Образованият човек не е човек, който ходи натоварен с отговори, а който е способен да задава въпроси. 147   #1,056 -El lector contemporáneo sonríe cuando el cronista medieval habla de "paladines romanos", pero se queda serio cuando el marxista diserta sobre la "burguesía griega" o el "feudalismo americano". -Съвременният читател се усмихва, когато средновековният летописец говори за "римски паладини", но остава сериозен, когато марксистът обсъжда "гръцката буржоазия" или "американския феодализъм". #1,057 -Irrespetar la individualidad es el objeto de la educación. Del olvido de verdad tan obvia proviene, en parte, la crápula moderna. -Неуважението към индивидуалността е целта на образованието. Забравянето на тази очевидна истина е довело отчасти до съвременната поквара. #1,058 -Una plácida existencia burguesa es el anhelo auténtico del corazón humano. -Мирното буржоазно съществуване е автентичният копнеж на човешкото сърце. #1,059 -El hombre inteligente suele fracasar, porque no se atreve a creer en el verdadero tamaño de la estupidez humana. -Интелигентният човек има склонност да се проваля, защото не се осмелява да повярва в истинските размери на човешката глупост. #1,060 -El proletariado tiende hacia la vida burguesa, como los cuerpos hacia el centro de la tierra. -Пролетариатът гравитира към буржоазния живот, както телата гравитират към центъра на земята. p. 189 #1,061 -El individuo se declara miembro de una colectividad cualquiera, con el fin de exigir en su nombre lo que le avergüenza reclamar en el propio. -Индивидът се обявява за член на някакъв колективен субект с цел да изиска от негово име това, което се срамува да заяви от свое име. #1,062 -Para una sociedad que vive entre estadísticas, sospechar que cada unidad es persona única y destino propio resulta perturbador y alarmante. -За едно общество, което живее сред статистиката, да подозира, че всяка единица е уникална личност със собствена съдба, се оказва обезпокоително и тревожно. #1,063 -El que se confiesa fuera del confesionario se propone sólo eludir el arrepentimiento. -Който прави изповедта си извън изповедалнята, възнамерява единствено да избегне покаянието. 148   #1,064 -Todo ser yace disperso en pedazos por su vida y no hay manera de que nuestro amor lo recoja todo. -Всяко същество лежи там, разбито на парчета от своя живот, и няма начин нашата любов да събере да събере всички парчета. #1,065 -Nunca hubo felicidad tan libre de amenazas que nos atreviéramos a volverla a vivir. -Никога не е имало щастие, толкова свободно от заплахи, че да се осмелим да го изживеем отново. #1,066 -El liberalismo no ha luchado por la libertad sino la irresponsabilidad de la prensa. -Либерализмът не се е борил за свободата, а за безотговорността на пресата. #1,067 -Las concesiones son los peldaños del patíbulo. -Концесиите са стъпалата към бесилото. p. 190 #1,068 -El mundo moderno nos obliga a refutar tonterías, en lugar de callar a los tontos. -Съвременният свят ни задължава да опровергаваме глупавите идеи, вместо да заглушаваме глупаците. #1,069 -Única alternativa en este fin de siglo: cuartel oriental-burdel occidental. -Единствената алтернатива в края на този век: източна казарма-западен публичен дом. #1,070 -El izquierdista inteligente admite que su generación no construirá la sociedad perfecta, pero confía en una generación futura. Su inteligencia descubre su impotencia personal, pero su izquierdismo le impide descubrir la impotencia del hombre. -Интелигентният левичар признава, че неговото поколение няма да изгради съвършеното общество, но се доверява на едно бъдещо поколение. Неговата интелигентност открива личната му импотентност, но левичарството му пречи да открие импотентността на човека. #1,071 -Calumniado, como un reaccionario. -Освободен, като реакционер. #1,072 -La superficialidad consiste, básicamente, en el odio a las contradicciones de la vida. -Повърхностността се състои основно в омраза към противоречията на живота. 149   #1,073 -La pasión más ardiente no engaña, si conoce la inadecuación de su objeto. El amor no es ciego cuando ama locamente, sino cuando olvida que aún el irreemplazable ser amado sólo es una misteriosa primicia. El amor que no se cree justificado no es traición, sino propedeútica. -Най-пламенната страст не мами, ако признава неадекватността на своя обект. Любовта не е сляпа, когато обича безумно, а когато забравя, че дори незаменимото обичано същество е само тайнствен първообраз. Любовта, която не вярва, че е оправдана, не е предателство, а пропедевтика. p. 191 #1,074 -No tratemos de convencer; el apostolado daña los buenos modales. -Не бива да се опитваме да убеждаваме; апостолството вреди на добрите нрави. #1,075 -Aceptemos la sociología mientras clasifique y no pretenda explicar. -Да приемем социологията, стига тя да класифицира и да не се стреми да обяснява. #1,076 -Buscar la "verdad fuera del tiempo" es la manera de encontrar la "verdad de nuestro tiempo". El que busca la "verdad de su tiempo" encuentra los tópicos del día. -Търсенето на "истината извън времето" е начинът да се намери "истината на нашето време". Който търси "истината на своето време", намира клишетата на деня. #1,077 -Lo que más probablemente se avecina no es un terror revolucionario, sino un terror contra- revolucionario implementado por revolucionarios asqueados. -Това, което най-вероятно ни очаква, не е революционен терор, а контрареволюционен терор, осъществяван от отвратени революционери. #1,078 -Para que el tronco de la individualidad crezca, hay que impedir que la libertad lo desparrame en ramas. -За да расте стволът на индивидуалността, трябва да се попречи на свободата да направи ствола да го разпростре на клони. #1,079 -La aparición del nacionalismo en cualquier nación indica que su originalidad agoniza. -Появата на национализъм във всяка нация показва, че нейната оригиналност е в предсмъртна агония. 150   #1,080 -Que el cristianismo no resuelva los problemas sociales no es razón de apostatar sino para los que olvidan que nunca prometió resolverlos. -Това, че християнството може и да не решава социални проблеми, не е причина за отстъпничество, освен за онези, които забравят, че то никога не е обещавало да ги реши. p. 192 #1,081 -No es una restauración lo que el reaccionario anhela, sino un nuevo milagro. -Не за реставрация копнее реакционерът, а за ново чудо. #1,082 -Sólo el alma anclada en el pasado no naufraga bajo vientos nocturnos. -Само душата, закотвена в миналото, не корабокрушира при нощни ветрове. #1,083 -Divisa para el joven izquierdista: revolución y coño. -Девиз за младия левичар: революция и чичко. #1,084 -Esperar no entontece fatalmente, si no esperamos en un futuro con mayúscula. Abrigar la esperanza de un nuevo esplendor terrestre no es ilícito, siempre que esperemos un esplendor herido, endeble, mortal. Podemos amar sin culpa lo terrestre, mientras recordemos que amamos una arcilla fugitiva. -Надеждите не са фатално зашеметяващи, ако не се надяваме на бъдеще с главно "Ф". Да пазим надеждата за нов земен блясък не е незаконно, при условие че се надяваме на блясък, който е наранен, крехък, смъртен. Можем да обичаме безпогрешно земното, стига да помним, че обичаме мимолетна глина. #1,085 -En vestirse, no en desvestirse, consiste siempre la civilización. -Цивилизацията винаги се състои в това да се обличаш, а не да се събличаш. #1,086 -Las únicas enseñanzas importantes son las que no puede transmitir sino el tono de la voz. -Единствените важни уроци са тези, които не могат да бъдат предадени по друг начин, освен чрез тона на гласа. #1,087 -La desventura del moderno no es tener que vivir una vida mediocre, sino creer que podría vivir una que no lo fuera. -Нещастието на модерния човек не се състои в това, че трябва да живее посредствен живот, а в това, че вярва, че може да живее такъв, който не е посредствен. 151   p. 193 #1,088 -La democracia es el régimen político donde el ciudadano confía los intereses públicos a quienes no confiaría jamás sus intereses privados. -Демокрацията е политически режим, при който гражданинът поверява обществените интереси на онези хора, на които никога не би поверил частните си интереси. #1,089 -Toda obra de arte nos habla de Dios. Diga lo que diga. -Всяко произведение на изкуството ни говори за Бога. Без значение какво казва. #1,090 -El mundo felizmente es inexplicable. (¿Qué sería un mundo explicable por el hombre?) -Щастливият свят не може да бъде обяснен. (Какъв би бил светът, ако можеше да бъде обяснен от човека?) #1,091 -Dialogar con quienes no comparten nuestros postulados no es más que una manera tonta de matar al tiempo. -Воденето на диалог с онези, които не споделят нашите постулати, не е нищо повече от глупав начин за убиване на време. #1,092 -La difusión de la cultura tuvo por efecto capacitar al tonto a parlotear de lo que ignora. -Разпространението на културата е довело до това, че е дало възможност на глупака да бъбри за това, което не знае. #1,093 -Bien común, voluntad general, necesidad histórica, son los nombres con que el adulón de turno bautiza los caprichos de la fuerza. -Общото благо, общата воля, историческата необходимост са имената, с които неизбежният ласкател кръщава капризите на силата. #1,094 -Como criterio de lo mejor, el hombre moderno no conoce sino la posterioridad. -Като критерий за най-доброто, съвременният човек не познава нищо друго освен постериорността. p. 194 #1,095 -Para descubrir al tonto no hay mejor reactivo que la palabra: medieval. Inmediatamente ve rojo. -За да откриеш глупака, няма по-добър реактив от думата "средновековен". Той веднага вижда червено. 152   #1,096 -La burocracia es uno de esos medios de la democracia que se convierten en uno de sus fines. -Бюрокрацията е едно от средствата на демокрацията, които се превръщат в една от нейните цели. #1,097 -Los nombres de los izquierdistas célebres acaban de adjetivos insultantes en boca de los izquierdistas. -Имената на известни левичари завършват като обидни прилагателни в устата на левичарите. #1,098 -Esa liberación de la humanidad que cantó el siglo XIX no resultó ser más que el turismo internacional. -Това освобождение на човечеството, чиито възхвали пееше XIX век, в крайна сметка се оказа нищо повече от международен туризъм. #1,099 -Cuando navegamos en océanos de imbecilidad, la inteligencia necesita el auxilio del buen gusto. -Когато плаваме в океани от глупост, интелигентността се нуждае от помощта на добрия вкус. #1,100 -La justicia ha sido uno de los motores de la historia, porque es el nombre que asume la envidia en boca del querellante. -Справедливостта е била един от двигателите на историята, защото това е името, което завистта приема в устата на сина, оспорващ завещанието на родителите си. #1,101 -El siglo XIX no vivió más angustiado con sus represiones sexuales que el siglo XX con su liberación sexual. Obsesión idéntica, aun cuando de signo contrario. -XIX век не е живял с повече мъка заради сексуалните си репресии, отколкото XX век със сексуалното си освобождение. Идентично обсебване, дори когато симптомите са противоположни. p. 195 #1,102 -Ser reaccionario no es creer en determinadas soluciones, sino tener un sentido agudo de la complejidad de los problemas. -Да бъдеш реакционер не означава да вярваш в определени решения, а да имаш остро чувство за сложността на проблемите. 153   #1,103 -La sociedad capitalista se enriqueció acoplando la ignorancia de un empresario astuto, que dirige, a la ciencia de un técnico estulto, que realiza. El socialismo pretende enriquecerse confiando la dirección al técnico. -Капиталистическото общество стана богато, като обедини невежеството на проницателния предприемач, чиято работа е да ръководи, с науката на глупавия техник, чиято работа е да изпълнява. Социализмът се стреми да забогатее, като повери задачата да ръководи на техника. #1,104 -Rasgo típico no es el que tenga una particular frecuencia, sino el que tiene una particular importancia. La estadística no reemplaza la intuición. -Типичната черта не е черта, която се повтаря определен брой пъти, а такава, която има особено значение. Статистиката не замества интуицията. #1,105 -Los reformadores burgueses preparan precedentes jurídicos para sus expoliadores futuros. -Буржоазните реформатори подготвят правни прецеденти за бъдещите си опустошители. #1,106 -No sé si el diablo castigue, en otro mundo, a la sociedad irreligiosa. Pero veo que aquí pronto la castiga la estética. -Не знам дали в един друг свят дяволът наказва едно нерелигиозно общество. Но виждам, че тук то скоро ще бъде наказано от естетиката. #1,107 -La fotografía asesinó a la imaginación. -Фотографията убива въображението. #1,108 -No basta imaginar algo para que exista, pero sólo existe lo que imaginamas. -Не е достатъчно да си представим нещо, за да съществува то, а съществува само това, което си представяме. p. 196 #1,109 -La fe no es conocimiento del objeto. Sino comunicación con él. -Вярата не е познание за обекта. Но общуване с него. 154   #1,110 -La frustración es el carácter psicológico distintivo de la sociedad democrática. Donde todos pueden aspirar lícitamente a la cúspide, la pirámide entera es acumulación de frustrados. -Фрустрацията е отличителната психологическа характеристика на демократичното общество. Там, където всички могат легитимно да се стремят към върха, цялата пирамида е натрупване на фрустрирани индивиди. #1,111 -La divulgación irrestricta de noticias, impuestas por los medios de comunicación de masas, ha exigido que la mentira pública asuma, en el estado, la función tradicional del secreto. -Неограниченото публикуване на новини, изисквано от масовите медии, принуди публичната лъжа да поеме в държавата традиционната функция на тайната. #1,112 -Los tontos creen que la humanidad sólo ahora sabe ciertas cosas importantes, cuando no hay nada importante que la humanidad no haya sabido desde del principio. -Глупаците вярват, че човечеството само сега знае някои важни неща, когато няма нищо важно, което човечеството да не знае от самото начало. #1,113 -El diablo no logra adueñarse del alma que sabe sonreír. -Дяволът не придобива господство над душата, която умее да се усмихва. #1,114 -La posteridad no va a entender qué hazaña es la mera sensatez en este siglo demente. -Последните няма да разберат какво постижение е обикновеният здрав разум в този безумен век. #1,115 -El hecho clave de este siglo es la explosión demográfica de las ideas bobas. -Ключовото събитие на този век е демографската експлозия на идиотските идеи. p. 197 #1,116 -El hombre no está encarcelado, se encarcela. -Човекът не е затворен, той сам се затваря в затвор. #1,117 -El que es partidario de la igualdad sin ser envidioso, sólo puede serlo porque es bobo. -Партизанинът на равенството, който не е завистлив, може да бъде такъв само защото е глупав. 155   #1,118 -Las sentencias, el día del Juicio, serán menos terminantes y enfáticas que las de cualquier periodista sobre cualquier tema. -Присъдите, произнесени в Деня на Страшния съд, ще бъдат по-малко категорични и категорични от тези, произнесени от който и да е журналист по която и да е тема. #1,119 -Tanto individualismo como colectivismo son repercusiones sociales de la creencia en la inmortalidad del alma. El individuo se vierte hacia adentro, se examina, se observa y descubre su individualidad, o se vierte hacia fuera, se proyecta, se dispersa, y se confunde con una colectividad, según crea, o no crea, en un incorruptible tribunal. -Индивидуализмът и колективизмът са социалните последици от вярата в безсмъртието на душата. Индивидът се обръща към себе си, изследва се, наблюдава се и открива своята индивидуалност, или се обръща от себе си, проектира се, разпръсква се и се смесва с колектива, в зависимост от това дали вярва, или не вярва в един неподкупен трибунал. #1,120 -La juventud navega sin notarlo en un mar de conformismo. En cada ola que la arrastra sólo observa la breve espuma que la diferencia de las otras y no la marea común que las empuja a todas. -Младежите плават в морето на конформизма, без да го забелязват. Във всяка вълна, която ги тегли насам, младежите забелязват само краткотрайната пяна, която ги отличава от останалите, а не общия прилив, който ги тласка всички заедно. #1,121 -Las ideas que menos influyen en política son las políticas. -Идеите, които оказват най-малко влияние върху политиката, са политическите идеи. p. 198 #1,122 -Ninguna clase social ha explotado más descaradamente a las otras que la que hoy se llama a sí mismo "estado." -Нито една социална класа не е експлоатирала другите социални класи по-нагло от тази, която днес се нарича "държава". #1,123 -No es justo reprochar su mal gusto a los escritores de este siglo, donde la noción misma de gusto pereció. -Не е справедливо да се упрекват писателите от този век в лош вкус, когато самото понятие за вкус е изчезнало. 156   #1,124 -Negar que existe una "naturaleza humana" es ardid ideológico del optimista para defenderse de la historia. -Отричането на съществуването на "човешка природа" е идеологическият трик, който оптимистът използва, за да се защити от историята. #1,125 -La evidencia nueva no es más perfecta que la evidencia vieja. Es meramente una nueva evidencia. -Новите доказателства не са по-съвършени от старите доказателства. То е просто ново доказателство. #1,126 -Si el hombre llegare a fabricar un hombre, el enigma del hombre no habrá sido descifrado sino entenebrecido. -Ако някога човекът успее да изфабрикува човек, загадката на човека няма да е дешифрирана, а забулена. #1,127 -El que lucha contra el envejecimiento envejece meramente sin madurar. -Който се бори срещу процеса на стареене, просто остарява, без да съзрява. #1,128 -Si creemos en Dios no debemos decir: Creo en Dios, sino: Dios cree en mí. -Ако вярваме в Бога, не трябва да казваме: "Аз вярвам в Бога", а по-скоро: "Бог вярва в мен". p. 199 #1,129 -A veces dudamos de la sinceridad del que nos adula, pero nunca del acierto de sus adulaciones. -Понякога се съмняваме в искреността на някого, който ни ласкае, но никога в истинността на ласкателството му. #1,130 -La memoria de una civilización está en la continuidad de sus instituciones. La revolución que la interrumpe, destruyéndolas, no le quita a la sociedad un caparazón quitinoso que la paraliza, sino meramente la compele a volver a empezar. -Паметта на една цивилизация се крие в приемствеността на нейните институции. Революцията, която прекъсва паметта на една цивилизация, като унищожава тези институции, не освобождава обществото от досадния капаразон, който го парализира, а само го принуждава да започне отначало. #1,131 -El combate intelectual no se gan levantando barricadas, sino dejando cortésmente el campo libre, para que las tonterías del adversario se rompan solas las narices. -Интелектуалната битка се печели не чрез издигане на барикади, а чрез учтиво оставяне на полето отворено, така че глупостите на противника да си разбиват само носовете. 157   #1,132 - "Renunciar al mundo" deja de ser hazaña, para volverse tentación, a medida que el Progreso progresa. - "Отказването от света" престава да бъде постижение и се превръща в изкушение с напредването на Прогреса. #1,133 -Nadie debe tomarse a lo serio. Esperar tan sólo resultarlo. -Никой не трябва да се взема на сериозно. Надявайте се само в крайна сметка да бъдете взети на сериозно. #1,134 - "Patriota," en las democracias, es aquel que vive del Estado; "egoísta," de quien el Estado vive. - "Патриот", в демокрациите, е този, който живее от държавата; "егоист", този, от когото живее държавата. p. 200 #1,135 -El hombre actual no vive en el espacio y en el tiempo. Sino en la geometría y los cronómetros. -Човекът днес не живее в пространството и времето. А в геометрията и хронометрите. #1,136 -El pueblo fue rico espiritualmente hasta que los semi-educados resolvieron educarlo. -Народът беше духовно богат, докато полуобразованите не решиха да го образоват. #1,137 -Los problemas sociales son el refugio delicioso de quienes huyen de sus propios problemas. -Социалните проблеми са възхитителното убежище на онези, които бягат от собствените си проблеми. #1,138 -El arte es el más peligroso fermento reaccionario en una sociedad democrática, industrial y progresista. -Изкуството е най-опасното реакционно брожение в едно демократично, индустриално и прогресивно общество. #1,139 -Una sociedad irreligiosa no aguanta la verdad sobre la condición humana. Prefiere una mentira, por imbécil que sea. -Нерелигиозно общество не може да понесе истината за състоянието на човека. То предпочита лъжата, независимо колко идиотска е тя. 158   #1,140 -El único que agradece a la vida lo que la vida le da, es el que no espera todo de la vida. -Единственият човек, който благодари на живота за това, което му дава, е човекът, който не очаква всичко от живота. #1,141 -Si no heredamos una tradición espiritual que la interprete, la experiencia de la vida nada enseña. -Ако не наследим духовна традиция, която да тълкуваме, житейският опит не ни учи на нищо. p. 201 #1,142 -La ciudad desaparece, mientras el mundo entero se urbaniza. La ciudad occidental fue persona. Hoy, la hypertrofía y el centralismo estatal la desintegran en mero hacinamiento inánime de viviendas. -Градът изчезва, докато целият свят се урбанизира. На Запад градът е човек. Днес свръхекспанзията и държавният централизъм го дезинтегрират в обикновена неодушевена купчина от жилища. #1,143 -La irrupción de la historia no-europea en la tradición de Occidente es un episodio de la vida intelectual del XIX. Los partícipes de esta tradición no son herederos forzosos de esa historia y sólo pueden heredarla respetando las condiciones intelectuales de su ingreso al patrimonio de Occidente. En otros términos, puede haber sinólogos en Occidente, verbigracia, pero no taoístas. -Възникването на неевропейската история в западната традиция е епизод от интелектуалния живот на XIX век. Участниците в западната традиция не са задължителни наследници на неевропейската история и могат да я наследят само като спазват интелектуалните условия на нейното навлизане в наследството на Запада. С други думи, на Запад може да има например синолози, но не и даоисти. #1,144 -El ateismo de una filosofía consiste menos en negar a Dios que en no hallarle puesto. -Атеизмът на една философия се състои не толкова в отричането на Бога, колкото в това, че не намира място за Него. #1,145 -La sub-literatura es el conjunto de libros estimables que cada nueva generación lee con deleite, pero que nadie puede releer. -Сублитературата е групата от достойни книги, които всяко ново поколение чете с удоволствие, но които никой не може да препрочете. 159   p. 202 #1,146 -El órgano del placer es la inteligencia. -Органът на удоволствието е интелигентността. #1,147 -Todos conocemos, en todos los campos, sargentos desdeñosos de Alejandro. -Всички познаваме, във всяка област, сержанти, които презират Александър. #1,148 -La ética que no mande renunciar es un crimen contra la dignidad a que debemos aspirar y contra la felicidad que podemos obtener. -Етика, която не ни заповядва да се отречем, е престъпление срещу достойнството, към което трябва да се стремим, и срещу щастието, което можем да получим. #1,149 -El tumulto en torno de una obra de arte no es hoy indicio de importancia estética, sino de aprovechamiento político. -Противоречията около дадено произведение на изкуството днес не са показател за естетическа значимост, а за политическа експлоатация. #1,150 -Los mediocres nos salvamos cuando somos tan mediocres que logramos verlo. -Ние, посредствените хора, се спасяваме, когато сме толкова посредствени, че успяваме да го видим. #1,151 -La prosperidad material envilece menos que los requisitos intelectuales y morales para lograrla. -Материалният просперитет развращава по-малко от интелектуалните и моралните предпоставки за постигането му. p. 203 #1,152 -Contra la humildad de las tareas que la vida le asigna, nadie protesta tan ruidosamente como el incapaz de desempeñar otras. -Срещу низостта на задачите, които животът му възлага, никой не протестира толкова шумно, колкото човекът, който е неспособен да изпълнява други. #1,153 -Podemos pedir misericordia. ¿Pero con qué derecho reclamos justicia? -Можем да молим за милост. Но с какво право искаме справедливост? 160   #1,154 -El pueblo, al cabo de unos años, olvidaría el nombre de los demagogos ilustres, si sus sucesores no obligaran al contribuyente a costearles ritos conmemoratorios. La memoria popular sólo hospeda nombres de reyes. -След няколко години народът ще забрави имената на прочутите демагози, ако техните наследници не задължат данъкоплатците да плащат за техните паметни служби. Народната памет приема като гости само имената на кралете. #1,155 -Las soluciones que el hombre encuentra resultan siempre menos interesantes que los problemas. Las únicas soluciones interesantes son las que Dios se reserva. -Решенията, които човек намира, винаги се оказват по-малко интересни от проблемите. Единствените интересни решения са тези, които Бог запазва за Себе Си. #1,156 -El escritor que no tenga baratijas intelectuales para la venta no puede quejarse de su poco éxito. -Писателят, който не предлага интелектуални дреболии за продан, не може да се оплаква от ограничения си успех. p. 204 #1,157 -El talento del escritor no está en describir un personaje, un paisaje, una escena, sino en hacernos creer que lo hizo. -Талантът на писателя не се състои в това да опише човек, пейзаж или сцена, а в това да ни накара да повярваме, че е направил това. #1,158 -Es más fácil perdonar ciertos odios, que compartir ciertas admiraciones. -Лесно е да се простят някои омрази, отколкото да се споделят някои възхищения. #1,159 -Entre el animal y el hombre no hay más barrera que una empalizada de tabús. -Между животното и човека няма друга преграда освен палисада от табута. #1,160 -Aún sabiendo que todo perece, debemos construir en granito nuestras moradas de una noche. -Дори когато знаем, че всичко загива, все пак трябва да построим временните си убежища с гранит. #1,161 -El egoísmo del imbécil es la salvaguardia de sus prójimos. -Егоизмът на имбецила е предпазна мярка за неговите съседи. 161   #1,162 -El egoísta posiblemente no sepa lo que le conviene, pero no actúa, por lo menos, como si supiera lo que conviene a los demás. -Егоистът може и да не знае какво е подходящо за него, но не действа, най-малкото, сякаш знае какво е подходящо за всички останали. p. 205 #1,163 -La franqueza de quien no se respeta a sí mismo se convierte en simple falta de vergüenza. -Откровеността на някой, който не уважава себе си, се превръща в обикновено безсрамие. #1,164 -El irrespeto mutuo convierte pronto la amistad o el amor entre almas plebeyas en mero contrato bilateral de grosería. -Взаимното неуважение бързо превръща приятелството или любовта между плебейски души в обикновен двустранен договор за грубост. #1,165 -El impacto de un texto es proporcional a la astucia de sus reticencias. -Влиянието на един текст е пропорционално на хитростта на неговите внушения. #1,166 -Civilizada es la época que no reserva la inteligencia para las faenas profesionales. -Една епоха е цивилизована, ако не запазва интелигентността си за професионалната работа. #1,167 -Alma culta es aquella donde el estruendo de los vivos no ahoga la música de los muertos. -Културна душа е тази, в която грохотът на живите не заглушава музиката на мъртвите. #1,168 -Si se trata meramente de organizar un paraíso terrenal, los curas sobran. El diablo basta. -Ако става дума само за организиране на земен рай, кураторите са повече от достатъчни. Дяволът е достатъчен. #1,169 -Tal es la complejidad de los hechos históricos que toda teoría encuentra casos a qué aplicarse. -Такава е сложността на историческите събития, че всяка теория намира случаи, към които може да бъде приложена. 162   p. 206 #1,170 -Las naciones tienen dos modalidades nobles de existencia: ascenso o decadencia, y una modalidad vulgar: prosperidad. -Нациите имат два благородни начина на съществуване - възход или упадък - и един вулгарен начин - просперитет. #1,171 -Las revoluciones no son las locomotoras, sino los descarrilamientos de la historia. -Революциите не са локомотивите, а дерайлирането на историята. #1,172 -Quien nos traiciona nunca nos perdona su traición. -Този, който ни предава, никога не ни прощава за своето предателство. #1,173 -Las promesas de la vida no defraudan sino a quien cree que aquí se cumplen. -Обещанията на живота не разочароват никого, освен човека, който вярва, че те се изпълняват тук. #1,174 -Basta abrir nuestras ventanas a la noche, para que atice las cenizas calcinadas de nuestra alma el hálito de misteriosas primaveras. -Достатъчно е да отворим прозорците си към нощта, за да може бризът на тайнствените пролетни времена да раздвижи калцираната пепел на душата ни. #1,175 -La lealtad es la música más noble de la tierra. -Лоялността е най-благородната музика на земята. #1,176 -Breves convulsiones bastan para abatir los edificios del espíritu, mientras que nuestra natural vileza ampara los éxitos técnicos. -Кратките катаклизми са достатъчни, за да разрушат сградите на духа, докато естествената ни поквара защитава технологичните успехи. p. 207 #1,177 -Toda sociedad no jerarquizada se parte en dos. -Всяко не-йерархично общество е разделено на две части. #1,178 -El individuo no es sino una de las múltiples individualidades de la historia. -Индивидът не е нищо друго освен една от множеството индивидуалности на историята. 163   #1,179 -Que las "civilizaciones sean mortales" es el mayor consuelo del que hoy vive. - "Цивилизациите са смъртни" е най-голямото утешение за някой, който живее днес. #1,180 -Razón, Progreso, Justicia, son las tres virtudes teologales del tonto. -Разумът, Прогресът и Справедливостта са трите теологични добродетели на глупака. #1,181 -Las tres edades del capitalismo: en la primera, el empresario trafica para construirse palacios; en la segunda, para reinvertir sus ganancias; en la tercera, para tributar. Трите етапа на капитализма: през първия бизнесменът търгува, за да построи дворци за себе си; през втория - за да реинвестира печалбите си; през третия - за да плаща данъци. #1,182 -Donde es posible decir lo que se quiere, nadie se da el trabajo de decir solamente lo que importa. -Където е възможно да се каже каквото човек иска, никой не си прави труда да каже само това, което е важно. #1,183 -El historiador tiene tres temas: la individualidad de las personas, la individualidad de totalidades concretas, la individualidad del instante. -Историкът има три теми: индивидуалността на лицата, индивидуалността на конкретните тоталности, индивидуалността на мига. p. 208 #1,184 -Opiniones, costumbres, instituciones, ciudades, todo se volvió chabacano, desde que renunciamos a remendar lo viejo para comprar diariamente la novedad chillona. -Мнения, обичаи, институции, градове - всичко стана вулгарно, откакто се отказахме да ремонтираме старото, за да купуваме всеки ден някаква крещяща новост. #1,185 -Ser moderno no es haber superado los problemas de ayer, es creer haberlos superado. -Да си модерен не означава да си преодолял вчерашните проблеми, а да вярваш, че си ги преодолял. #1,186 -Si confiamos en Dios, ni nuestro propio triunfo debe espantarnos. -Ако се уповаваме на Бога, дори собственият ни триумф не трябва да ни шокира. #1,187 -Lo que unos llaman religión apenas nos asombra más que lo que otros llaman ciencia. -Това, което някои наричат религия, едва ли ни учудва повече от онова, което други наричат наука. 164   #1,188 -La sociedad moderna está aboliendo la prostitución mediante la promiscuidad. -Съвременното общество премахва проституцията чрез промискуитет. #1,189 -El jurista, en las democracias, no es un experto en leyes, sino en funcionarios. -Юристът, в демокрациите, не е експерт по законите, а по държавните служители. #1,190 -Los tejidos sociales se canceran, cuando los deberes de los unos se transforman en derechos de los otros. -Тканите на обществото стават ракови, когато задълженията на някои се трансформират в права на другите. #1,191 -La pelotera entre sectas democráticas las distrae temporalmente del desmantelamiento de la sociedad. -Бойката между демократичните секти временно отвлича вниманието им от демонтирането на обществото. p. 209 #1,192 -O aprendemos de la tragedia griega a leer la historia humana, o no aprendemos nunca a leerla. -Или се учим от гръцката трагедия как да четем човешката история, или никога не се научаваме да я четем. #1,193 -Ningún paraíso surgirá en los confines del tiempo. Porque el bien y el mal no son hilos trenzados por la historia, sino fibras del hilo único que nos hiló el pecado. -Някой рай няма да възникне в пределите на времето. Защото доброто и злото не са нишки, оплетени от историята, а влакна от единствената нишка, която грехът изпреде за нас. #1,194 -Llámase mentalidad moderna el proceso de exculpación de los pecados capitales. -Това, което се нарича модерна менталност, е процесът на оправдаване на смъртните грехове. #1,195 -Las simplezas en que el incrédulo acaba creyendo son su castigo. -Простите идеи, в които невярващият в крайна сметка вярва, са неговото наказание. #1,196 -Tedio es el antónimo de soledad. -Скуката е антоним на самотата. 165   #1,197 -Presumimos explicar la historia, y fracasamos ante el misterio de quien mejor conocemos. -Предполагаме, че можем да обясним историята, и все пак се проваляме пред тайната на човека, когото познаваме най-добре. #1,198 -Sin enemigo en las fronteras el gobernante olvida ser cuerdo. -Без враг по границите владетелят забравя да бъде благоразумен. #1,199 -Aún la derecha de cualquier derecha me parece siempre demasiado a la izquierda. -Ако и най-далечната десница на всяка десница винаги ми се струва твърде далеч вляво. p. 210 #1,200 -No hay opinión de bobo que no convenga oír, ni que convenga acatar. -Няма мнение на глупак, което да не си заслужава да бъде чуто, но и такова, което да не си заслужава да бъде уважено. #1,201 -Los tontos no se preocupan sino de las ortografías y olvidan la sintaxis. -Глупаците не се тревожат за нищо друго освен за правописа и забравят за синтаксиса. #1,202 -Con la aparición de relaciones "racionales" entre los individuos, se inicia el proceso de putrefacción de una sociedad. -С появата на "рационални" отношения между индивидите започва процесът на разпад на едно общество. #1,203 -Ser moderno es ver fríamente la muerte ajena y no pensar nunca en la propia. -Да бъдеш модерен означава да гледаш чуждата смърт без емоции и никога да не мислиш за своята. #1,204 -Depender de Dios es el ser del ser. -Зависимостта от Бога е битието на битието. p. 211 #1,205 -Escritor ilustre no es el que muchos leen, sino el que muchos creen haber leído. -Известен автор не е този, когото много хора четат, а този, за когото много хора вярват, че са чели. 166   #1,206 -La irreemplazabilidad del individuo es la enseñanza del cristianismo y el postulado de la historografía. -Незаменимостта на индивида е учение на християнството и постулат на историографията. #1,207 -Las revoluciones no les destruyen a las naciones sino el alma. -Революциите не унищожават нищо от народите, освен душите им. #1,208 -Los conservadores actuales no son más que liberales maltratados por la democracia. -Днешните консерватори не са нищо повече от либерали, които са били малтретирани от демокрацията. #1,209 -El valor de una emoción es independiente tanto de la idea, seguramente mediocre, en que se expresa, como del objeto, probablemente trivial, que la suscita. -Стойността на една емоция е независима от идеята, със сигурност посредствена, в която тя се изразява, както и от обекта, вероятно тривиален, който я предизвиква. #1,210 -La historia universal es el relato de las ocasiones perdidas. -Универсалната история е историята на изгубените възможности. #1,211 -La civilización agoniza, cuando la agricultura renuncia a ser modo de vida para volverse industria. -Цивилизацията е в агония, когато земеделието изоставя да бъде начин на живот, за да се превърне в индустрия. p. 212 #1,212 -Los dioses son campesinos que no acompañan al hombre sino hasta las puertas de las grandes urbes. -Боговете са селяни, които придружават човека само до портите на големите градове. #1,213 -El incienso litúrgico es el oxígeno del alma. -Литургичният тамян е кислородът на душата. #1,214 -El progreso es hijo del conocimiento de la naturaleza. La fe en el progreso es hija de la ignorancia de la historia. -Прогресът е рожба на познанието за природата. Вярата в прогреса е рожба на непознаването на историята. 167   #1,215 -Morir y desaparecer no son sinónimo para una nación. - "Да умреш" и "да изчезнеш" не са синоними, когато говорим за нация. #1,216 -Nada asegura al hombre que lo que inventa no lo mata. -Нищо не гарантира на човека, че онова, което изобрети, няма да го убие. #1,217 -El mundo moderno parece invencible. Como los saurios desaparecidos. -Съвременният свят изглежда непобедим. Като изчезналите динозаври. #1,218 -Las auténticas transformaciones sociales no son obra de la frustración y la envidia, sino secuelas de epidemias de asco y de tedio. -Автентичните социални трансформации не са дело на фрустрацията и завистта, а последици от епидемии от отвращение и скука. p. 213 #1,219 -Las ideologías se inventaron para que pueda opinar el que no piensa. -Идеологиите са измислени, за да могат хората, които не мислят, да изказват мнението си. #1,220 -Innovar en materia litúrgica no es sacrilegio, sino estupidez. El hombre sólo venera rutinas inmemoriales. -Иновациите в литургичните въпроси не са светотатство, а глупост. Човекът почита само незапомнени практики. #1,221 -El abuso eficaz de poder presupone el anonimato del opresor o el anonimato del oprimido. Los despotismos fracasan, cuando rostros inconfundibles se enfrentan. -За да бъде ефективна, злоупотребата с власт предполага анонимност на потисника или анонимност на потиснатия. Деспотизмът се проваля, когато едни срещу други се изправят неповторими лица. #1,222 -Sin analizar no comprendemos. Pero no presumamos haber comprendido, porque hemos analizado. -Ако не анализираме, няма да разберем. Но нека не предполагаме, че сме разбрали, само защото сме анализирали. 168   #1,223 -El porcentaje de electores que se abstienen de votar mide el grado de libertad concreta en una democracia. Donde la libertad es ficticia, o donde está amenazada el porcentaje tiende a cero. -Процентът на имащите право на глас, които се въздържат от гласуване, измерва степента на конкретната свобода в една демокрация. Там, където свободата е фиктивна или където тя е застрашена, процентът клони към нула. #1,224 -Si no jerarquizamos, acabamos siendo injustos con todo. Hasta con lo que fuimos, o con lo que somos. -Ако нямаме йерархии, в крайна сметка сме несправедливи с всичко. Дори към това, което сме били или което сме. p. 214 #1,225 -El mal promete lo que no puede cumplir. El bien cumple lo que no sabe prometer. -Злото обещава това, което не може да изпълни. Доброто изпълнява това, което не знае как да обещае. #1,226 -Las estupideces modernas son más irritantes que las antiguas, porque sus prosélitos pretenden justificarlas en nombre de la razón. -Съвременните глупости са по-дразнещи от древните, защото техните прозелити се опитват да ги оправдаят в името на разума. #1,227 -La gente nos permite más fácilmente desdeñar sus ocupaciones serias que sus diversiones. -Лицата по-лесно ни позволяват да презираме сериозните им занимания, отколкото развлеченията им. #1,228 -Un destino burocrático espera a los revolucionarios, como el mar a los ríos. -Бюрократична съдба очаква революционерите, както морето очаква реките. #1,229 -Hoy no hay por quien luchar. Solamente contra quien. -Днес няма за кого да се борим. Само срещу кого да се борим. #1,230 -Los medios actuales de comunicación le permiten al ciudadano moderno enterarse de todo sin entender nada. -Медиите днес позволяват на съвременния гражданин да разбере за всичко, без да разбира нищо. 169   #1,231 -Nada más bufo que aducir nombres de creyentes ilustres como certificado de existencia de Dios. -Нищо не е по-комично от това да се привеждат имената на известни вярващи като сертификат, доказващ съществуването на Бога. #1,232 -La dicha del ser que amamos es el único bien terrestre que nos colma. -Щастието на съществото, което обичаме, е единственото земно благо, което ни удовлетворява извън мярката. p. 215 #1,233 -Una voz ebria de dicha es dato que revela secretos sobre la substancia misma del mundo. -Глас, опиянен от щастие, е факт, който разкрива тайни за самата субстанция на света. #1,234 -Creer se asemeja más a palpar que a oír. -Вярването е по-близо до пипането, отколкото до чуването. #1,235 -El universo es un diccionario inútil para el que no aporta su propia sintaxis. -Вселената е безполезен речник за някой, който не носи собствената си граматика. #1,236 -La primavera es el sueño del eterno otoño del mundo. -Пролетта е мечтата за вечната есен на света. #1,237 -La intransigencia en política suele ser una exigencia compensatoria de las flaquezas personales. -Непримиримостта в политиката обикновено е афект, който компенсира личните слабости. #1,238 -Ni la elocuencia revolucionaria, ni las cartas de amor, pueden leerse por terceros sin hilaridad. -Нито красноречието на революционера, нито любовните писма могат да бъдат прочетени от трети лица, без да се разсмеят. #1,239 -El escritor sólo debe ser vocero de sí mismo. -Пишещият трябва да бъде само свой собствен говорител. #1,240 -Donde oigamos, hoy, las palabras: orden, autoridad, tradición, alguien está mintiendo. -Където днес чуем думите "ред, авторитет, традиция", някой лъже. 170   #1,241 -La obra política es irrepetible, como la obra de arte, e igualmente capaz de la misma eternidad. -Делото на политиката е неповторимо, подобно на произведението на изкуството, и еднакво способно на същата вечност. p. 216 #1,242 -Los lectores del escritor ilustre se dividen en dos grupos: los que admiran sin leerlo y los que lo desdeñan sin haberlo leído. -Читателите на един прочут автор могат да бъдат разделени на две групи: такива, които му се възхищават, без да са го чели, и такива, които го презират, без да са го чели. #1,243 -Toda revolución agrava los males en contra de los cuales estalla. -Всяка революция изостря злините, срещу които избухва. #1,244 -No culpemos la técnica de las desgracias causadas por nuestra incapacidad de inventar una técnica de la técnica. -Не бива да обвиняваме технологията за нещастията, причинени от нашата неспособност да изобретим технология на технологията. #1,245 -El moderno se niega a sí mismo toda dimensión metafísica y se juzga mero objeto de ciencia. Pero chilla cuando lo exterminan como tal. -Съвременният човек отрича от себе си всяко метафизично измерение и се смята за обикновен обект на науката. Но той крещи, когато те го унищожават като такъв. #1,246 -Dios nos preserve de la pureza, en todos los campos. De la madre del terrorismo político, del sectarismo religioso, de la inclemencia ética, de la esterilidad estética, de la bobería filosófica. -Нека Бог ни пази от чистота във всички области. От майката на политическия тероризъм, от религиозното сектантство, от етичната суровост, от естетическата безплодност, от философската глупост. #1,247 -Estrictamente nuevo no hay en el mundo sino cada alma nueva. La novedad de las cosas, por lo tanto, no es más que el tinte en que las baña el alma que atraviesan. -Строго погледнато, в света няма нищо ново, освен всяка нова душа. Следователно новостта на нещата не е нищо повече от боята, в която те са напоени от душата, на която попадат. 171   p. 217 #1,248 -En las sociedades donde el cargo social, en lugar de adherir a la persona, constituye meramente un transitorio encargo, la envidia se desboca. "La carriere ouverte aux talents" es el hipódromo de la envidia. -В обществата, в които социалното положение, вместо да се придържа към личността, представлява само временна поръчка, завистта избухва от вратата. "La carriere ouverte aux talents" е състезателната писта на завистта. #1,249 -Las almas modernas ni siquiera se corrompen, se oxidan. -Съвременните души дори не се развалят, а ръждясват. #1,250 -Al reaccionario derrotado le queda siempre el recurso de divertirse con las simplezas del vencedor. -Победеният реакционер винаги си запазва възможността да се забавлява с опростените идеи на победителя. #1,251 -El clérigo progresista, en tiempos revolucionarios, acaba de muerto, pero no de mártir. -Прогресивният духовник в революционни периоди завършва мъртъв, но не като мъченик. #1,252 -La estupidez es el combustible de la revolución. -Глупостта подхранва революциите. #1,253 -El demócrata achaca sus errores a las circunstancias. Nosotros agradecemos a la casualidad nuestros aciertos. -Демократът приписва грешките си на обстоятелствата. Ние благодарим на случайността за това, което сме направили правилно. #1,254 -La comunicación entre los hombres se dificulta, al desaparecer los rangos. Los individuos no se tienden la mano, al caminar en tropel, sino se tratan a codazos. -Комуникацията между мъжете става трудна, когато изчезнат ранговете. Индивидите не протягат ръце един към друг, когато вървят в тълпа, а се ръкуват с лакти. p. 218 #1,255 -Los demócratas se dividen entre los que creen la perversidad curable y los que niegan que theree. -Демократите могат да бъдат разделени на такива, които вярват, че порочността е лечима, и такива, които отричат нейното съществуване. 172   #1,256 -La literatura no perece porque nadie escriba, sino cuando todos escriben. -Литературата не умира, защото никой не пише, а когато всички пишат. #1,257 -Sólo sabemos portarnos con decencia frente al mundo cuando sabemos que nada se nos debe. Sin mueca dolorida de acreedor frustrado. -Ние знаем как да се носим прилично пред света само когато знаем, че нищо не ни се дължи. Без болезнената гримаса на разочарован кредитор. #1,258 -Hay que aprender a ser parcial sin ser injusto. -Човек трябва да се научи да бъде пристрастен, без да бъде несправедлив. #1,259 -Investiguemos dónde y cuándo nace una nueva mentalidad, pero resignémonos a ignorar por qué. -Да изследваме къде и кога се ражда нов манталитет, но да се примирим, че няма да знаем защо. #1,260 -Sensual es el objeto que revela su alma a los sentidos. -Чувствен обект е този, който разкрива душата си пред сетивата. #1,261 -El progresista envejecido tiene nostalgia de coqueta vieja. -Възрастният прогресивен човек е носталгичен, като стар флиртаджия. #1,262 -Llamamos "orígenes" los límites de nuestra ciencia. -Наричаме "произхода" границите на нашата наука. p. 219 #1,263 -El pensamiento reaccionario ha sido acusado de irracionalismo porque se niega a sacrificar los cánones de la razón a los prejuicios del día. -Реакционната мисъл е обвинявана в ирационализъм, защото отказва да жертва каноните на разума заради предразсъдъците на деня. #1,264 -Los valores, como las almas para el cristiano, nacen en la historia pero son inmortales. -Ценностите, подобно на душите за християнина, се раждат в историята, но са безсмъртни. 173   #1,265 -El problema religioso se agrava cada día, porque los fieles no son teólogos y los teólogos no son fieles. -Религиозният проблем се задълбочава с всеки изминал ден, защото вярващите не са теолози, а теолозите не са вярващи. #1,266 -Al demócrata no le basta que respetemos lo que quiere hacer con su vida, exige además que respetemos lo que quiere hacer la nuestra. -За демократа не е достатъчно да уважаваме това, което той иска да направи с живота си; той изисква освен това ние да уважаваме това, което той иска да направи с нашия живот. #1,267 -En la literatura la risa muere pronto, pero la sonrisa es inmortal. -В литературата смехът умира бързо, но усмивката е безсмъртна. #1,268 -La cultura vive de ser diversión y muere de ser profesión. -Културата живее от това, че е развлечение, и умира от това, че е професия. #1,269 -La actual alternativa democrática: burocracia opresora o plutocracia repugnante, tiende a abolirse. Fundiéndose en un solo término: burocracia opulenta. A la vez repugnante y opresora. -Двата термина на демократичната алтернатива днес - репресивна бюрокрация или отблъскваща плутокрация - се отменят взаимно. Обединяват се в един термин: опърничава бюрокрация. Едновременно отблъскващ и потискащ. p. 220 #1,270 -El moderno no admitirá jamás que la estupidez compartida por muchos no sea respetable sino meramente temible. -Съвременният човек никога няма да признае, че една глупава идея, споделена от мнозина, не е достойна за уважение, а просто ужасна. #1,271 -La virtud se ha vuelto menos rara que la buena educación. -Добродетелта е станала по-малко рядка от добрите маниери. 174   #1,272 -Mientras el hombre no despierte de su actual borrachera de soberbia, nada vale la pena intentar. Sólo miradas que no desenfoca el orgullo logran esa visión lúcida del mundo que confirma nuestra prédica. -Докато човек не се отърси от настоящата си оргия на гордост, не си струва да се опитва да прави каквото и да било. Само погледите, които не са изхвърлени от фокуса на гордостта, постигат онази ясна визия за света, която потвърждава това, което проповядваме. #1,273 -Cuando la sociedad se vacía íntegramente en el molde del estado, la persona se vaporiza. -Когато обществото се излее изцяло в калъпа на държавата, човекът се изпарява. #1,274 -La mediocridad de cualquier triunfo no merece que nos ensuciemos con las cualidades que exige. -Посредствеността на който и да е триумф не заслужава да се оскверняваме с качествата, които той изисква от нас. #1,275 -Sólo al contemplativo no se le muere el alma antes que el cuerpo. -Само душата на съзерцаващия не умира преди тялото. #1,276 -El pueblo cree en el desinterés de sus benefactores profesionales hasta que le pasan la cuenta. -Народът вярва в безкористността на своите професионални благодетели, докато те не предадат сметката на народа. p. 221 #1,277 -Patria, sin palabrería nacionalista, es sólo el espacio que un individuo contempla a la redonda al ascender una colina. - "Отечеството", без никаква националистическа бомбастика, е само пространството, което индивидът съзерцава около себе си, след като е изкачил хълм. #1,278 -La sociedad moderna arrolla las libertades, como un regimiento de tanques una procesión de beatas. -Съвременното общество потъпква свободите, както колона от танкове потъпква процесия от благочестиви жени. 175   #1,279 -¿Hacia dónde va el mundo? Hacia la misma transitoriedad de donde viene. -Къде се движи светът? Към същата преходност, от която идва. #1,280 -No achaquemos al intelecto las catástrofes causadas por las codicias que nos ciegan. -Не бива да приписваме на интелекта катастрофите, причинени от алчността, която ни заслепява. #1,281 -Todo lo que interrumpa una tradición obliga a principiar de nuevo. Y todo origen es sangriento. -Всичко, което прекъсва дадена традиция, ни задължава да започнем отначало. И всеки произход е кървав. #1,282 -El enjambre humano retorna sumisamente a la colmena colectiva, cuando la noche de una cultura se aproxima. -Човешкият рояк се връща покорно в колективния пчелин, когато наближи нощта на една култура. #1,283 -La escolástica pecó al pretender convertir al cristiano en un sabelotodo. El cristiano es un escéptico que confía en Cristo. -Схоластиката съгреши, като се опита да превърне християнина във всезнайко. Християнинът е скептик, който се доверява на Христос. p. 222 #1,284 -Mientras más complejas sean las funciones que el estado asume, la suerte del ciudadano depende de funcionarios crecientemente subalternos. -Колкото по-сложни са функциите, които поема държавата, толкова по-подчинени са бюрократите, от които зависи съдбата на гражданина. #1,285 -El estado moderno es pedagogo que no licencia nunca a sus alumnos. -Съвременната държава е учител, който никога не дава диплома на своите ученици. #1,286 -Las ideas se asustan y emigran de donde se resuelve pensar en equipo. -Идеите се плашат и емигрират оттам, където хората решават да мислят в екип. 176   #1,287 -Las grandes tareas intelectuales no se cumplen por el que deliberadamente las emprende, sino por el que modestamente pretende resolver problemas personales. -Великите интелектуални задачи не се изпълняват от този, който съзнателно се заема с тях, а от а този, който скромно се опитва да разреши лични проблеми. #1,288 -Ningún cuento popular comenzó jamás así: érase una vez un presidente... -Нито една народна приказка не е започвала по този начин: Имало едно време един президент... #1,289 -El cristianismo degenera, al abolir sus viejos idiomas litúrgicos, en sectas extravagantes y toscas. Roto el contacto con la antigüedad griega y latina, perdida su herencia medieval y patriastica, cualquier bobalicón se convierte en su exégeta. -Християнството, когато премахне древните си литургични езици, се изроди в странни, нечистоплътни секти. След като се прекъсне контактът с гръцката и латинската древност, след като се загуби средновековното и патристичното наследство, всеки простак се превръща в негов екзегет. #1,290 -Nada enternece más al burgués que el revolucionario de país ajeno. -Нищо не омекотява буржоата повече от революционер от чужда страна. p. 223 #1,291 -El que indaga las causas de una revolución nunca debe inferirlas de sus efectos. Entre las causas de una revolución y sus efectos hay torbellinos de accidentes. -Който се интересува от причините за една революция, никога не трябва да ги извежда от нейните последици. Между причините за една революция и нейните последици има вихрушки от злополуки. #1,292 -El hombre inteligente llega pronto a conclusiones reaccionarias. Hoy, sin embargo, el consenso universal de los tontos lo acobarda. Cuando lo interrogan en público niega ser galileo. -Интелигентният човек бързо стига до реакционни заключения. Днес обаче всеобщият консенсус на глупаците го превръща в страхливец. Когато го разпитват публично, той отрича да е галилеец. #1,293 -Cuando los explotadores desaparecen, los explotados se dividen en explotadores y explotados. -Когато експлоатиращите изчезнат, експлоатираните се разделят на експлоатиращи и експлоатирани. #1,294 -Todos examinan con más cuidado el raciocinio que la evidencia que lo sustenta. -Всеки разглежда едно рацио по-внимателно, отколкото доказателствата, които го подкрепят. 177   #1,295 -Los raciocinios se enderezan con más garbo, se yerguen más altivos, caminan con más petulancia, mientras más se alejan de su origen. -Ратицинионите се носят с повече въздух, стават по-надменни, ходят с повече наглост, колкото повече се отдалечават от своя произход. #1,296 -Cuando la noción de deber expulsa la de vocación, la sociedad se puebla de almas truncas. -Когато понятието за дълг изтласка това за призвание, обществото се населява от обезобразени души. p. 224 #1,297 -El reaccionario no anhela la vana restauración del pasado, sino la improbable ruptura del futuro con este sórdido presente. -Реакционерът не копнее за безплодната реставрация на миналото, а за неправдоподобното скъсване на бъдещето с това гнусно настояще. #1,298 -La estupidez es la madre de las atrocidades revolucionarias. La ferocidad es sólo la madrina. -Глупостта е майка на революционните зверства. Жестокостта е само кръстница. #1,299 -La imaginación, si fuese creadora, sería simple fantasía. La imaginación es percepción de lo que escapa a la percepción ordinaria. -Въображението, ако беше съзидателно, щеше да бъде просто фантазия. Въображението е възприемане на онова, което се изплъзва от обикновеното възприятие. #1,300 -La desconfianza en el futuro de la sociedad moderna, reservada hasta ayer al hombre inteligente, agobia hoy hasta al imbécil. -Липсата на увереност в бъдещето на съвременното общество, запазена до вчера за интелигентния човек, днес тегне дори над имбецила. #1,301 -Todo, en el individuo, proviene del cruce del espacio con el tiempo. Menos el individuo mismo. -Всичко в индивида произлиза от пресечната точка на пространството и времето. С изключение на самия индивид. #1,302 -El individuo no es una encrucijada de caminos, sino el misterioso calvario allí erigido. -Индивидът не е кръстопът, а мистериозната калвария, издигната там. 178   p. 225 #1,303 -El izquierdista, como el polemista de antaño, cree refutar una opinión acusando de inmoralidad al opinante. -Левскарят, подобно на полемиста от миналото, смята, че опровергава дадено мнение, като обвинява притежателя му в неморалност. #1,304 -Los que manejan un vocabulario sociológico se figuran haber entendido porque han clasificado. -Тези, които боравят със социологически речник, си въобразяват, че са разбрали, защото са класифицирали. #1,305 -Nuestros contemporáneos denigran el pasado para no suicidarse de vergüenza y de nostalgia. -Нашите съвременници очернят миналото, за да не се самоубият от срам и носталгия. #1,306 -Los museos son el invento de una humanidad que no tiene puesto para las obras de arte, ni en su casa, ni en su vida. -Музеите са изобретение на едно човечество, което няма място за произведения на изкуството нито в дома си, нито в живота си. #1,307 -La unanimidad, en una sociedad sin clases, no resulta de la ausencia de clases, sino de la presencia de la policía. -В едно безкласово общество единодушието не е резултат от отсъствието на класи, а от присъствието на полицията. #1,308 -Cada tabú suprimido hace retroceder la existencia humana hacia la insipidez del instinto. -Всяко потиснато табу кара човешкото съществуване да се отдръпва към сивотата на инстинкта. #1,309 -Los problemas sociales no son solubles. Pero podemos minorarlos evitando que el empeño de aliviar uno solo los agrave todos. -Социалните проблеми не могат да бъдат решени. Но можем да ги смекчим, като не допуснем решимостта ни да облекчим само един от тях да влоши положението на всички. p. 226 #1,310 -El solitario es el delegado de la humanidad a lo importante. -Отшелникът е делегат на човечеството за това, което е важно [в живота]. 179   #1,311 -Las derrotas nunca son definitivas cuando se aceptan de buen humor. -Пораженията никога не са окончателни, когато се приемат с добро чувство за хумор. #1,312 -Las sociedades moribundas acumulan leyes como los moribundos remedios. -Умиращите общества натрупват закони, както умиращите хора натрупват лекарства. #1,313 -La posteridad no es el conjunto de las generaciones futuras. Es un pequeño grupo de hombres de gusto, bien educados, eruditos, en cada generación. -Постеридата не е съвкупността от бъдещите поколения. Тя е малка група мъже с вкус, подходящо възпитание и ерудиция във всяко поколение. #1,314 -Podemos pintar la decadencia de una sociedad, pero es imposible definirla. Como la creciente demencia de una mirada. -Можем да нарисуваме упадъка на едно общество, но е невъзможно да го определим. Като нарастващото слабоумие на един поглед. #1,315 -Dios inventó las herramientas, el diablo las máquinas. -Бог е изобретил инструментите, а дяволът - машините. p. 227 #1,316 -Creemos en muchas cosas en que no creemos creer. -Вярваме в много неща, в които не вярваме, че вярваме. #1,317 -Las solas leyes biológicas no tienen dedos suficientes sutiles para modelar la belleza de un rostro. -Само законите на биологията нямат достатъчно деликатни пръсти, за да моделират красотата на едно лице. #1,318 -El derecho al mando fue el tema central de la política, ayer. Las técnicas de captación del mando son, hoy, el tema central de la política. -Правото на командване беше централната тема на политиката, вчера. Техниките за завземане на командването са централната тема на политиката днес. #1,319 -Los abanderados de la libertad festejados por el XIX resultaron la vanguardia del despotismo industrial. -Стандартите на свободата, прославени от XIX век, се оказаха авангард на индустриалния деспотизъм. 180   #1,320 -El burgués de ayer se perdonaba todo, si su conducta sexual era estricta. El de hoy se perdona todo, si es promiscua. -Вчерашният буржоа си е прощавал всичко, ако сексуалното му поведение е било строго. Днешният си прощава всичко, ако е разкрепостен. #1,321 -El arte es el supremo placer sensual. -Изкуството е висшето чувствено удоволствие. #1,322 -El sufragio universal no reconoce finalmente al individuo sino el "derecho" de ser alternativamente opresor u oprimido. -Универсалното избирателно право в крайна сметка не признава нито едно от правата на индивида, освен "правото" да бъдеш алтернативно потисник или потиснат. p. 228 #1,323 -Los desatinos políticos se reiteran, porque son expresión de la naturaleza humana. Los aciertos no se repiten, porque son dádiva de la historia. -Политическите грешки се повтарят, защото са израз на човешката природа. Успехите не се повтарят, защото са дар от историята. #1,324 -Los problemas graves no asustan nunca al tonto. Los que se inquietan, por ejemplo, ante el deterioro cualitativo de una sociedad, lo hacen reír. -Гробните проблеми никога не плашат глупака. Хората, които са разтревожени, например от качественото влошаване на едно общество, го карат да се смее. #1,325 -Los reaccionarios se reclutan entre los espectadores de primera fila de una revolución. -Реакционерите се набират сред зрителите на първия ред на революцията. #1,326 -La tragedia intelectual del gobernante democrático es la obligación de realizar el programa que pregonó para que lo eligieran. -Интелектуалната трагедия на демократичния управник е задължението да реализира програмата, която публично е обявил, за да бъде избран. #1,327 -El raciocinio cardinal del progresista es bellísimo: lo mejor siempre triunfa, porque se llama mejor lo que triunfa. -Кардиналният силогизъм на прогресиста е просто красив: най-доброто винаги триумфира, защото това, което триумфира, се нарича най-доброто. 181   #1,328 -El hombre moderno trata al universo como un demente a un idiota. -Съвременният човек се отнася към Вселената така, както луд се отнася към идиот. #1,329 -Cada día le exigimos más a la sociedad para poder exigirnos menos. -Всеки ден изискваме повече от обществото, за да можем да изискваме по-малко от себе си. p. 229 #1,330 -La plétora de leyes es indicio de que nadie sabe ya mandar con inteligencia. O de que nadie sabe ya obedecer con libertad. -Обилието от закони е знак, че никой вече не знае как да заповядва интелигентно. Или че никой вече не знае как да се подчинява свободно. #1,331 -Como consecuencia de los adelantos técnicos, los viejos anunciadores de catástrofes les están cediendo el puesto a los testigos de las catástrofes anunciadas. -Вследствие на технологичния напредък старите пророци на катастрофи отстъпват място на свидетелите на вече предсказани катастрофи. #1,332 -Las civilizaciones difieren radicalmente entre sí. De civilización a civilización, sin embargo, los pocos civilizados se reconocen mutuamente con discreta sonrisa. -Цивилизациите се различават радикално помежду си. От цивилизация в цивилизация обаче малцината цивилизовани хора се признават един на друг с дискретна усмивка. #1,333 -Sociólogos, psicólogos, psiquiatras, son expertos en generalidades. Ante los pitones taurinos del caso concreto, todos parecen toreros anglo-sajones. -Социолозите, психолозите, психиатрите са експерти по общи неща. Когато се сблъскат с рогата на бика в конкретен случай, всички те приличат на англосаксонски тореадори. #1,334 -La razón no es substituto de la fe, así como el color no es substituto del sonido. -Разумът не е заместител на вярата, точно както цветът не е заместител на звука. #1,335 -El individuo que se miente a sí mismo, así como la sociedad que no se miente, se pudren pronto y perecen. -Индивидът, който лъже себе си, също както обществото, което не лъже себе си, скоро загнива и умира. 182   #1,336 -La honradez intelectual es virtud que cada generación sucesiva presume practicar por vez primera. -Интелектуалната честност е добродетел, която всяко следващо поколение предполага, че практикува за първи път. p. 230 #1,337 -La evolución rápida de una sociedad tritura sus costumbres. E impone al individuo, en lugar de la educación silenciosa de los usos, las riendas y el látigo de las leyes. -Бързата еволюция на едно общество унищожава неговите обичаи. И налага на индивида, на мястото на тихото възпитание на традициите, юздите и камшика на законите. #1,338 -Nuestra tolerancia crece con nuestro desdén. -Нашата толерантност расте с нашето презрение. #1,339 -La imaginación es la capacidad de percibir, mediante los sentidos, los atributos del objeto que los sentidos no perciben. -Въображението е способността да се възприемат чрез сетивата атрибутите на обекта, които сетивата не възприемат. #1,340 -Los sueños vulgares aquí se cumplen. Pero aquí no anidan los que el adolescente sueña bajo el follaje opresor del verano. -Вулгарните мечти се сбъдват тук. Но тези, за които юношата мечтае под потискащата зеленина на лятото, не строят гнездата си тук. #1,341 -Respetemos los dos polos del hombre: individuo concreto, espíritu humano. Pero no su zona media de animal opinante. -Да уважаваме двата полюса на човека: конкретен индивид, човешки дух. Но не и средната зона на животно с мнение. #1,342 -Para hablar de lo eterno, basta hablar con talento de las cosas del día. -За да говориш за вечното, достатъчно е да говориш с талант за нещата от деня. 183   #1,343 -La nueva izquierda congrega a los que confiesan la ineficacia del remedio sin dejar de creer en la receta. -Новата левица събира онези, които признават неефективността на лекарството, без да престават да вярват в рецептата. p. 231 #1,344 -Las decadencias no derivan de un exceso de civilización, sino del intento de aprovechar la civilización para eludir las prohibiciones en las cuales consiste. -Декадансът не произтича от излишък на цивилизация, а от опита да се възползваме от цивилизацията, за да избегнем забраните, от които тя се състои. #1,345 -El moderno acepta cualquier yugo, siempre que sea impersonal la mano que lo impone. -Съвременният човек приема всяко иго, стига ръката, която го налага, да е безлична. #1,346 -Al intelectual indignado por el "emburguesamiento del proletariado", nunca se le ocurre renunciar a aquellas cosas cuyo disfrute por el proletariado le horripila como prueba de emburguesamiento. -Никога не се случва интелектуалецът, възмутен от "омаскаряването на пролетариата", да се откаже от онези неща, чието ползване от пролетариата го ужасява като доказателство за омаскаряване. #1,347 -Nunca es demasiado tarde para nada verdaderamente importante. -Никога не е твърде късно за нещо наистина важно. #1,348 -No hay verdad que no sea lícito estrangular si ha de herir a quien amamos. -Няма истина, която да не е позволено да задушим, ако тя би навредила на някого, когото обичаме. #1,349 -Mientras las diversiones sean suficientemente vulgares nadie protesta. -Докато развлеченията са достатъчно вулгарни, никой не протестира. #1,350 -No nos quejemos del suelo en que nacimos, sino de la planta que somos. -Не бива да се оплакваме от почвата, в която сме се родили, а от растението, което сме. 184   p. 232 #1,351 -El orden es engaño. Pero el desorden no es solución. -Порядъкът е измама. Но безпорядъкът не е решение. #1,352 -Si los hombres nacieran iguales, inventarían la desigualdad para matar el tedio. -Ако мъжете се раждаха равни, те щяха да измислят неравенството, за да убият скуката. #1,353 -La gloria, para el artista auténtico, no es un ruido de alabanzas, sino el silencio terrible del instante en que creyó acertar. -Славата за автентичния художник не е звукът на похвалите, а ужасната тишина на мига, в който е повярвал, че е уцелил целта си. #1,354 -La imaginación se mustia en una sociedad cuyas ciudades carecen de jardines cercados por altos muros. -Въображението увяхва в общество, в чиито градове липсват градини, оградени с високи стени. #1,355 -Aceptando de buen humor nuestra mediocridad, el desinterés con que gozamos de la inteligencia ajena nos vuelve casi inteligentes. -Когато приемаме посредствеността си с добро чувство за хумор, незаинтересоваността, с която се радваме на чуждата интелигентност, почти ни прави интелигентни. #1,356 -Las lenguas se corrompían ayer por obra y gracia de campesinos ignorantes. Hoy se corrompen por pedantería e incuria del especialista inculto. -Вчера езиците бяха повредени благодарение на невежи селяни. Днес те се развалят благодарение на педантизма и небрежността на некултурния специалист. #1,357 -La filosofía no tiene la función de transformar un mundo que se transforma solo. Sino la de juzgar ese mundo transformado. -Философията няма за задача да трансформира един свят, който се трансформира сам. А да съди този преобразен свят. p. 233 #1,358 -En la estepa rasa el individuo no halla abrigo contra la inclemencia de la naturaleza, ni en la sociedad igualitaria contra la inclemencia del hombre. -На широката степ индивидът не намира защита срещу природната несигурност, нито в егалитарното общество - срещу несигурността на човека. 185   #1,359 -Que los evangelios sean reflejo de la Iglesia primitiva es tesis aceptable para el católico. Pero letal para el protestantismo. -Това, че евангелията са отражение на първобитната Църква, е теза, която католикът може да приеме. Но е смъртоносна за протестантството. #1,360 -Mientras que el protestante depende de un texto, los católicos somos el proceso donde el texto nació. -Където протестантът зависи от един текст, ние, католиците, сме процесът, в който се ражда текстът. #1,361 -Cristo al morir no dejó documentos, sino discípulos. -Когато умря, Христос не остави след себе си документи, а ученици. #1,362 -Comprender es hallar confirmación de algo previamente adivinado. -Да разбереш е да намериш потвърждение на нещо, което преди това е било разбрано. #1,363 -Una brusca expansión demográfica rejuvenece la sociedad y recrudece sus boberías. -Най-резката демографска експанзия подмладява обществото и кара неговите глупости да се възстановят. #1,364 -Noble no es el alma que nada hiere, sino la que pronto sana. -Душата е благородна не тогава, когато нищо не я наранява, а когато бързо оздравява. #1,365 -La cultura presume que moriremos educándonos, a cualquier edad que expiremos. -Културата предполага, че ще умрем, като се образоваме, на каквато и възраст да си отидем. p. 234 #1,366 -El hombre tiene tanta alma cuanta cree tener. Cuando esa creencia muere, el hombre se vuelve objeto. -Човек има толкова душа, колкото вярва, че има. Когато това убеждение умре, човекът се превръща в предмет. #1,367 -Por haber creído vivas las figuras de cera fabricadas por la psicología, el hombre ha ido perdiendo el conocimiento del hombre. -Вярвайки, че восъчните фигури, изработени от психологията, са живи, човекът постепенно губи познанията си за човека. 186   #1,368 -A la felicidad de quienes más queremos nos es dado contribuir, tan sólo, con una ternura silenciosa y una compasión impotente. -За щастието на тези, които обичаме най-много, ни е позволено да допринасяме само с безмълвна нежност и безсилно състрадание. #1,369 -La sociedad moderna sólo respeta la ciencia como proveedora inagotable de sus codicias. -Съвременното общество уважава науката само като неизчерпаем доставчик на това, което желае. #1,370 -Fomentar artificialmente las codicias, para enriquecerse satisfaciéndolas, es el inexcusable delito del capitalismo. -Изкуственото разпалване на алчността, за да забогатееш, като я задоволяваш, е непростимият грях на капитализма. #1,371 -El hombre se cree perdido entre los hechos, cuando sólo está enredado en sus propias definiciones. -Човекът вярва, че се е изгубил сред фактите, когато е хванат само в мрежата на собствените си дефиниции. #1,372 -Llámase comunista al que lucha para que el estado le asegure una existencia burguesa. -Човек се нарича комунист, ако се бори държавата да му осигури буржоазен живот. p. 235 #1,373 -Nuestros proyectos deben ser modestos, nuestras esperanzas desmesuradas. -Планът ни трябва да бъде скромен, а надеждите ни - прекомерни. #1,374 -El político no despacha con seriedad sino lo trivial. -Политикът не се занимава сериозно с нищо, освен с нещо тривиално. #1,375 -La libertad legal de expresión ha crecido paralelamente a las servidumbres sociológicas del pensamiento. -Законовата свобода на изразяване е нараснала успоредно със социологическото поробване на мисълта. #1,376 -La ciencia política es el arte de dosificar la cantidad de libertad que el hombre soporta y la cantidad de servidumbre que necesita. -Политическата наука е изкуството да се определи количествено количеството свобода, което човек може да понесе, и количеството робство, от което се нуждае. 187   #1,377 -Con sexo y violencia no se reemplaza la trascendencia exiliada. Ni el diablo le queda al que pierde a Dios. -Сексът и насилието не заместват трансцендентността, след като тя е била прогонена. Дори дяволът не остава за човека, който изгуби Бога. #1,378 -No hay "ideal" soportable más de unos días. -Няма "идеал", поносим за повече от няколко дни. #1,379 -El dolor labra, pero sólo el conflicto ético educa. -Болката оставя дълбока следа, но само етичният конфликт възпитава. #1,380 -El que enseña acaba creyendo que sabe. -Този, който преподава, в крайна сметка вярва, че знае. p. 236 #1,381 -Tonto es el que tiene opiniones sobre los tópicos del día. -Глупак е този, който има мнение за клишетата на деня. #1,382 -Quien perdona todo, porque comprende todo, simplemente no ha entendido nada. -Който прощава всичко, защото разбира всичко, просто не е разбрал нищо. #1,383 -Las revoluciones se columpian entre el puritanismo y la crápula, sin rozar el suelo civilizado. -Революциите се люшкат напред-назад между пуританството и разврата, без да докосват цивилизованата земя. #1,384 -Cuando el objeto pierde su plenitud sensual para convertirse en instrumento o en signo, la realidad se desvanece y Dios se esfuma. -Когато обектът изгуби чувствената си пълнота и се превърне в инструмент или знак, реалността се изпарява и Бог изчезва. #1,385 -Obra de arte, hoy, es cualquier cosa que se venda caro. -Днес произведение на изкуството е всичко, което се продава на висока цена. 188   #1,386 -La historia moderna es el diálogo entre dos hombres: uno que cree en Dios, otro que se cree dios. -Съвременната история е диалог между двама мъже: единият, който вярва в Бог, другият, който вярва, че е бог. #1,387 -Los hombres se reparten entre los que se complican la vida para ganarse el alma y los que se gastan el alma para facilitarse la vida. -Мъжете могат да бъдат разделени на такива, които усложняват живота си, за да спечелят душата си, и такива, които разпиляват душата си, за да улеснят живота си. #1,388 -Tan sólo para Dios somos irreemplazables. -Единствено за Бога сме незаменими. p. 237 #1,389 -Cuando los escritores de un siglo no pueden escribir sino cosas aburridas, los lectores cambiamos de siglo. -Когато писателите на един век не могат да пишат нищо друго освен скучни неща, ние, читателите, сменяме века. #1,390 -La importancia profana de la religión está menos en su influencia sobre nuestra conducta que en la noble sonoridad con que enriquece el alma. -Светското значение на религията се състои не толкова в нейното влияние върху поведението ни, колкото в благородната звучност, с която тя обогатява душата. #1,391 -Hay palabras para engañar a los demás, como "racional." Y otras, como "dialéctica", para engañarse a sí mismo. -Има думи за заблуждаване на другите, като "рационален". И други, като "диалектика", за заблуждаване на самия себе си. #1,392 -El envilecimiento es el precio actual de la fraternidad. -Унижението е настоящата цена на братството. #1,393 -El mundo moderno no será castigado. Es el castigo. -Съвременният свят няма да бъде наказан. Той е наказанието. 189   #1,394 -Los léxicos especializados permiten hablar con precisión en las ciencias naturales y disfrazar trivialidades en las ciencias humanas. -Специализираните речници позволяват да се говори с точност в естествените науки и да се прикриват тривиалностите в хуманитарните. #1,395 -Llamamos belleza de un idioma la destreza con que algunos lo escriben. -Наричаме красота на един език умението, с което някои го пишат. #1,396 -No es de inanición de lo que el espíritu a veces muere, sino del hartazgo de trivialidades. -Не от глад понякога умира духът, а от пресищане от дреболии. p. 238 #1,397 -El alma no está en el cuerpo, sino el cuerpo en ella. Pero es en el cuerpo donde la palpamos. El absoluto no está en la historia, sino la historia en él. Pero es en la historia donde lo descubrimos. -Душата не е в тялото, а по-скоро тялото е в душата. Но именно в тялото усещаме душата. Абсолютът не е в историята, а по-скоро историята е в абсолюта. Но именно в историята ние откриваме абсолюта. #1,398 -Después de varias temporadas de urbanismo, alternadas con varios entreactos de guerra, el contexto rural y urbano de la era culta no sobrevivirá sino en atlas lingüísticos y en diccionarios etimológicos. -След няколко периода на урбанизация, както и след няколко периода на война, селският и градският контекст на култивираната епоха няма да оцелее, освен в лингвистичните атласи и етимологичните речници. #1,399 -Hoy se llama "tener sentido común" no protestar contra lo abyecto. -Днес се нарича "да имаш здрав разум", за да не протестираш срещу абстрактното. #1,400 -Ser marxista parece consistir en eximir de la interpretación marxista las sociedades comunistas. -Да бъдеш марксист изглежда се състои в това да изключиш комунистическите общества от марксисткото тълкуване. #1,401 -¿Aprenderá el revolucionario algún día que las revoluciones podan en lugar de extirpar? -Ще научи ли революционерът някой ден, че революциите подрязват, а не изкореняват? 190   #1,402 -Todo se puede sacrificar a la miseria del pueblo. Nada se debe sacrificar a su codicia. -Всичко може да бъде пожертвано за нещастието на народа. Нищо не трябва да се жертва за неговата алчност. #1,403 -La pedagogía moderna ni cultiva ni educa, meramente transmite opiniones. -Съвременната педагогика нито култивира, нито възпитава; тя само предава мнения. p. 239 #1,404 -Nadie, ni nada, finalmente perdona. Salvo Cristo. -Никой, нищо, накрая не прощава. С изключение на Христос. #1,405 -El hombre no se halla arrojado tan sólo entre objetos. También está inmerso entre experiencias religiosas. -Човекът не се оказва захвърлен само сред предмети. Той е потопен и в религиозни преживявания. #1,406 -El que carece de vocabulario para analizar sus ideas las bautiza intuiciones. -Човек, на когото му липсва речник, за да анализира идеите си, ги кръщава интуиции. #1,407 -Aprendamos a acompañar en sus errores a los que amamos, sin convertirnos en sus cómplices. -Да се научим да придружаваме онези, които обичаме, в техните грешки, без да се превръщаме в техни съучастници. #1,408 -Para castigar una idea los dioses la condenan a entusiasmar al tonto. -За да накажат една идея, боговете я осъждат да вдъхва ентусиазъм на глупака. #1,409 -No invocamos a Dios como reos, sino como tierras sedientas. -Ние призоваваме Бога като защитници, а като изсъхнали земи. #1,410 -Los mejoramientos sociales no proceden de fuertes sacudidas, sino de leves empujoncitos. -Социалните подобрения не идват от мощни сътресения, а от леки побутвания. 191   #1,411 -Nada es posible esperar ya cuando el Estado es el único recurso del alma contra su propio caos. -Не е възможно да се надяваме на каквото и да било сега, когато държавата е единственото средство за защита на душата срещу собствения ѝ хаос. p. 240 #1,412 -La creciente libertad de costumbres en la sociedad moderna no ha suprimido los conflictos domésticos. Tan sólo les ha quitado dignidad. -Нарастващата свобода на обичаите в съвременното общество не е потиснала домашните конфликти. Тя само е отнела тяхното достойнство. #1,413 -El pueblo adopta hasta opiniones finas si se las predican con argumentos burdos. -Народът ще възприеме дори изтънчени мнения, ако тези мнения се проповядват с груби аргументи. #1,414 -Sin cierta puerilidad religiosa, cierta profundidad intelectual es inalcanzable. -Без известна религиозна детинщина, известна интелектуална дълбочина е непостижима. #1,415 -Donde los gestos carecen de estilo la ética misma se envilece. -Когато на жестовете липсва стил, самата етика се опорочава. #1,416 -En la nueva izquierda militan hoy los reaccionarios desorientados y desvalidos. -Тези, които са активни в новата левица днес, са дезориентирани и безпомощни реакционери. #1,417 -Los tontos se indignan tan sólo contra los consecuencias. -Глупаците се възмущават само от последствията. #1,418 -La parte superior de la ética no trata del comportamiento moral, sino de la calidad del alma. -Висшата част на етиката не се занимава с моралното поведение, а с качеството на душата. #1,419 -Las grandes convulsiones democráticas lesionan sin remedio el alma de un pueblo. -Големите демократични катаклизми нанасят неизлечима вреда на душата на народа. 192   p. 241 #1,420 -Varias civilizaciones fueron saqueadas porque la libertad le abrió impensadamente la puerta al enemigo. -Седем цивилизации бяха ограбени, защото свободата неволно отвори вратата на врага. #1,421 -El igualitario considera que la cortesía es confesión de inferioridad. Entre igualitarios la grosería marca el rango. -Егалитаристът смята, че любезността е признание за непълноценност. Сред егалитаристите грубостта бележи ранга. #1,422 -Todos debemos resignarnos a no bastar primero y a sobrar después. -Всички ние трябва да се примирим, че отначало не сме достатъчно, а после ще бъдем повече от достатъчно. #1,423 -El optimismo moderno es un producto comercial para lubricar el funcionamiento de la industria. -Съвременният оптимизъм е търговски продукт, предназначен да смазва колелата на индустрията. #1,424 -El estado es totalitario por esencia. El despotismo total es la forma hacia la cual espontáneamente tiende. -Държавата е тоталитарна по своята същност. Тоталният деспотизъм е формата, към която тя спонтанно се стреми. #1,425 -Totalitarismo es la fusión siniestra de religión y estado. -Тоталитаризмът е зловещото сливане на религията и държавата. #1,426 -El sacrificio de la profundidad es el precio que exige la eficacia. -Жертвата на дълбочината е цената, която изисква ефективността. #1,427 -La cortesía no es incompatible con nada. -Кортозността не е несъвместима с нищо. p. 242 #1,428 -La grosería no es prueba de autenticidad, sino de mala educación. -Грубостта не е доказателство за автентичност, а за лошо възпитание. 193   #1,429 -Cada nueva generación critica la anterior, para cometer, en circunstancias análogas, el error inverso. -Всяко ново поколение критикува предишното, само за да допусне при аналогични обстоятелства обратната грешка. #1,430 -El fervor con que el marxista invoca la sociedad futura sería conmovedor si los ritos invocatorios fuesen menos sangrientos. -Огромът, с който марксистът призовава бъдещото общество, би бил трогателен, ако ритуалите на призоваване бяха по-малко кървави. #1,431 -Nada más común que transformar en "problema ético" el deber que nos incomoda. -Нищо не е по-обичайно от това да трансформираме задължението, което ни създава неудобство, в "етична дилема". #1,432 -Ya no existen ancianos sino jóvenes decrépitos. -Няма вече стари хора, а само разпаднали се младежи. #1,433 -Confundir lo popular con lo democrático es ardid táctico del demócrata. -Съчетаването на популярното с демократичното е тактическа хитрост на демократите. #1,434 -El joven, normalmente, acaba pareciéndose al adulto que más desprecia. -Младежът обикновено в крайна сметка започва да прилича на възрастния, когото най-много презира. p. 243 #1,435 -Nada más imperdonable que enjaularnos voluntariamente en convicciones ajenas, cuando deberíamos intentar romper hasta los barrotes del calabozo de nuestra inteligencia. -Няма нищо по-непростимо от това да се затворим доброволно в чужди убеждения, когато трябва да се опитаме да пробием дори решетките в тъмницата на собствената си интелигентност. #1,436 -Nada merece más respeto que el pueblo infortunado que suplica, ni menos que las absurdas drogas que reclama para curar su infortunio. -Нищо не заслужава по-голямо уважение от нещастния народ, който трябва да проси, но нищо не заслужава по-малко уважение от абсурдните наркотици, за които той ламти, за да поправи нещастието си. #1,437 -El cinismo no es indicio de agudeza sino de impotencia. -Кинизмът не е мярка за проницателност, а за импотентност. 194   #1,438 -El problema no es la represión sexual, ni la liberación sexual, sino el sexo. -Проблемът не е в сексуалната репресия, нито в сексуалното освобождение, а в секса. #1,439 -La revolución es progresista y busca el robustecimiento del estado; la rebelión es reaccionaria y busca su desvanecimiento. El revolucionario es un funcionario en potencia; el rebelde es un reaccionario en acto. -Революцията е прогресивна и се стреми към укрепване на държавата; бунтът е реакционен и се стреми към нейното изчезване. Революционерът е потенциален държавен служител; бунтовникът е реакционер в действие. #1,440 -Los tribunales democráticos no hacen temblar al culpable, sino al acusado. -Демократичните съдилища не карат виновния да трепери, а по-скоро обвиняемия. p. 244 #1,441 -La envidia no es vicio de pobre, sino de rico. De menos rico ante más rico. -Завистта не е порок на бедния, а на богатия човек. На по-малко богат човек пред по-богат човек. #1,442 -Aún el enemigo de la técnica denuncia sus paladinos, pero triviales, atropellos más que sus invisibles, pero desastrosas, destrucciones. (Como si la trashumancia febril del hombre actual, verbigracia, fuese inquietante a causa de los accidentes de tránsito.) -Дори врагът на технологията осъжда нейните публични, но тривиални безобразия повече, отколкото нейните невидими, но катастрофални разрушения. (Сякаш трескавата миграция на съвременния човек, например, е обезпокоителна заради пътните инциденти.) #1,443 -El erotismo es el recurso rabioso de las almas y de los tiempos que agonizan. -Еротизмът е яростният регрес на душите и времената, които са в агония. #1,444 -Las revoluciones espantan, pero las campañas electorales asquean. -Революциите са страшни, но предизборните кампании са отвратителни. #1,445 -El nivel cultural de un pueblo inteligente baja a medida que su nivel de vida sube. -Културният стандарт на един интелигентен народ се понижава с повишаването на жизнения му стандарт. 195   p. 245 #1,446 -El el solo Evangelio no podemos albergarnos, como no podemos tampoco refugiarnos en la semilla del roble, sino junto al tronco torcido y bajo el desorden de las ramas. -Не можем да намерим подслон само в Евангелието, както не можем да намерим подслон и в семето на дъба, а по-скоро до изкривения ствол и под безпорядъка на клоните. #1,447 -El hombre actual oscila entre la estéril rigidez de la ley y el vulgar desorden del instinto. Ignora la disciplina, la cortesía, el buen gusto. -Човекът днес се колебае между стерилната твърдост на закона и вулгарния безпорядък на инстинкта. Той не знае нищо за дисциплината, учтивостта и добрия вкус. #1,448 -¿Proponer soluciones? ¡Como si el mundo no estuviese ahogándose en soluciones! -Propose solutions? Сякаш светът не се дави в решения! #1,449 -La "espiritualidad oriental" moderna, como el arte oriental de los últimos siglos, es artículo de bazar. -Съвременната "източна духовност", подобно на източното изкуство от последните векове, е стока от базар. #1,450 -La imbecilidad cambia de tema en cada época para que no la reconozcan. -Имбецилността променя темата във всяка епоха, така че да не бъде разпозната. #1,451 -Las jerarquías son celestes. En el infierno todos son iguales. -Йерархиите са небесни. В ада всички са равни. p. 246 #1,452 -Las noticias periodísticas son el substituto moderno de la experiencia. -Съобщенията от вестниците са съвременният заместител на опита. #1,453 -Es en la espontaneidad de lo que siento donde busco la coherencia de lo que pienso. -В спонтанността на това, което чувствам, търся съгласуваността на това, което мисля. 196   #1,454 -No me resigno a que el hombre colabore imbécilmente con la muerte, talando, demoliendo, reformando, aboliendo. -Не се примирявам с факта на идиотското сътрудничество на човека със смъртта, като опустошава, разрушава, реформира, премахва. #1,455 -Los cristianos progresistas buscan afanosamente en los manuales de sociología con qué llenar lagunas del Evangelio. -Прогресивните християни старателно търсят в наръчниците по социология материали с които да запълнят пропуските в Евангелието. #1,456 -El mal no es más interesante que el bien, sino más fácil de relatar. Злото не е по-интересно от доброто, но е по-лесно да се свърже с него. #1,457 -En política debemos desconfiar aún del optimismo inteligente y confiar en los temores del imbécil. -В политиката трябва да не вярваме дори на интелигентния оптимизъм и да се доверяваме на страховете на имбецила. #1,458 -El hombre tiende a la superficialidad como el corcho hacia la superficie. -Човекът се стреми към повърхностност, както коркът изплува на повърхността. p. 247 #1,459 -En ciertas épocas el espíritu pierde, gane quien gane. -В определени епохи духът губи, без значение кой печели. #1,460 -Las dos alas de la inteligencia son la erudición y el amor. -Двете крила на интелигентността са ерудицията и любовта. #1,461 -El igualitario se exaspera viendo que la instrucción obligatoria sólo borra la desigualdad ficticia para agravar la congénita. -Егалитаристът изпада в раздразнение, когато вижда, че задължителното училищно обучение заличава конвенционалното неравенство само за да преувеличи вроденото неравенство. #1,462 -No aconsejemos pomposamente que lo inevitable se acepte con "heroísmo", sino que se acoja con resignación cortés. -Не бива помпозно да препоръчваме неизбежното да се приема с "героизъм", а по-скоро да се посреща с учтива резигнация. 197   #1,463 -Más de un presunto "problema teológico" proviene sólo del poco respeto con que Dios trata nuestros prejuicios. -Много повече от един предполагаем "богословски проблем" идва единствено от липсата на уважение, с което Бог се отнася към нашите предразсъдъци. #1,464 -Lo más alto y lo más bajo solían pertenecer a la misma especie. Hoy pertenecen a especies distintas. No existe rasgo común hoy entre lo que vale y lo que impera. -Най-високият и най-ниският вид са принадлежали към един и същи вид. Днес те принадлежат към различни видове. Днес няма обща характеристика между това, което има стойност, и това, което управлява. #1,465 -La liturgia definitivamente sólo puede hablar en latín. En vulgar es vulgar. -Литургията определено може да говори само на латински. На народен език тя е вулгарна. p. 248 #1,466 -El simple talento es en literatura lo que las buenas intenciones en conducta son. (L'enfer en est pavé.) -Простият талант е в литературата това, което са добрите намерения в поведението. (L'enfer en est pavé.) #1,467 -El entusiasmo del progresista, los argumentos del demócrata, las demostraciones del materialista, son el alimento delicioso y suculento del reaccionario. -Ентусиазмът на прогресивния, аргументите на демократа, демонстрациите на материалиста са вкусна и сочна храна за реакционера. #1,468 -En las universidades la filosofía meramente invierna. -В университетите философията просто спи зимен сън. #1,469 -El hombre moderno madura cuando deja de creer que la política le resuelve los problemas. -Съвременният човек съзрява, когато престане да вярва, че политиката решава проблемите му. #1,470 -De los "derechos del hombre" el liberalismo moderno ya no defiende sino el derecho al consumo. -Съвременният либерализъм вече не защитава нито едно от "правата на човека", освен правото на потребление. 198   #1,471 -La seriedad intelectual auténtica no es adusta sino sonriente. -Автентичната интелектуална сериозност не се мръщи, а се усмихва. #1,472 -El patriotismo que no sea adhesión carnal a paisajes concretos, es retórica de semi-cultos para arrear iletrados hacia el matadero. -Този патриотизъм, който не е телесно привързване към конкретни пейзажи, е реторика, създадена от полуобразовани хора, за да подтикне неграмотните към кланицата. #1,473 -Lo que impersonaliza degrada. -Това, което обезличава, деградира. p. 249 #1,474 -Lo que aquí digo parecerá trivial a quien ignore todo a lo que aludo. -Това, което казвам тук, ще се стори тривиално на онзи, който не знае всичко, за което намеквам. #1,475 -Las civilizaciones tampoco se hacen "avec des idées" sino con modales. -Цивилизациите не се създават "avec des idées", а с добри маниери. #1,476 -La poesía onírica no vaticina, ronca. -Ониерическата поезия не пророкува, а хърка. #1,477 -De la trivialidad de la existencia no podemos evadirnos por las puertas, sino por los tejados. -Не можем да избягаме от тривиалността на съществуването през портите, а по-скоро само през покривите. #1,478 -La causa de la enfermedad moderna es la convicción de que el hombre se puede curar a sí mismo. -Причината за съвременната болест е убеждението, че човек може да се излекува сам. #1,479 -La agitación revolucionaria es endemia urbana y sólo epidemia campesina. -Революционната агитация е ендемична в градовете, но само епидемия в селата. #1,480 -El odio al pasado es síntoma inequívoco de una sociedad que se aplebeya. -Ненавистта към миналото е недвусмислен знак, че едно общество става все по-плебейско. 199   #1,481 -La historia debe su importancia a los valores que allí emergen, no a las humanidades que allí naufragan. -Историята дължи важността си на ценностите, които се появяват в нея, а не на човешките маси, които са претърпели корабокрушение там. p. 250 #1,482 -Filosofar no es resolver problemas sino vivirlos a un determinado nivel. -Философстването не означава да решаваш проблеми, а да ги изживяваш на определено ниво. #1,483 -El pecado del rico no es la riqueza, sino la importancia exclusiva que le atribuye. -Грях на богатия човек не е неговото богатство, а изключителната важност, която му приписва. #1,484 - "Deducir las consecuencias de un hecho" es cosa imposible. Tan sólo podemos deducir las consecuencias de lo que opinamos sobre él. - "Да изведеш последствията от даден факт" е нещо, което е невъзможно. Можем да изведем само последствията от нашето мнение за него. #1,485 - "Crítica constructiva", en nuestro tiempo, es la que colabora al perfeccionamiento de las cárceles. - "Конструктивната критика" в наше време е това, което спомага за усъвършенстването на затворите. #1,486 -El teólogo católico sólo cumple de su deber irrespetando la letra de las vísperas y el espíritu del día. -Католическият теолог изпълнява своя дълг само като не зачита буквата на вечернята и духа на деня. #1,487 -El pasado es la fuente de la poesía; el futuro es el arsenal de la retórica. -Преходът е източник на поезията; бъдещето е арсеналът на реториката. #1,488 -La imaginación no es el sitio donde la realidad se falsifica, sino donde se cumple. -Въображението не е мястото, където реалността се фалшифицира, а където тя се осъществява. p. 251 #1,489 -Un acontecimiento apasiona menos cuando sus protagonistas son interesantes que cuando sus espectadores son inteligentes. -Събитието предизвиква по-малко страсти, когато неговите герои са интересни, отколкото когато наблюдателите му са интелигентни. 200   #1,490 -Sólo jerarquizando podemos limitar el imperialismo de la idea y el absolutismo del poder. -Само чрез създаване на йерархии можем да ограничим империализма на идеята и абсолютизма на властта. #1,491 -Los parlamentos elegidos por sufragio universal pierden primero su prestigio moral y después su importancia política. -Парламентите, избрани чрез всеобщо избирателно право, първо губят моралния си престиж, а след това и политическото си значение. #1,492 -Lo que el vulgo llama historia es el florilegio de interpretaciones erróneas recopilado por la pasión del día. -Това, което тълпата нарича история, е флорилегия от погрешни интерпретации, събрани от страстта на деня. #1,493 -La promiscuidad sexual es la propina con que la sociedad aquieta a sus esclavos. -Сексуалната разпуснатост е бакшишът, който обществото плаща, за да успокои своите роби. #1,494 -Soy el asilo de todas las ideas desterradas por la ignominia moderna. -Аз съм убежището на всички идеи, изместени от съвременното безчестие. #1,495 -Al excluir de las opiniones de una época las opiniones inteligentes queda la "opinión pública." -След като интелигентните мнения бъдат изключени от мненията на една епоха, това, което остава, е "общественото мнение". p. 252 #1,496 -Tan peligroso como creer lo deseable posible es creer lo posible deseable. Utopías sentimentales y automatismos de la técnica. -Също толкова опасно, колкото да вярваш, че желаното е възможно, е да вярваш, че възможното е желано. Сантиментални утопии и автоматизъм на технологията. #1,497 -Las almas envilecen cuando los cuerpos se arrellanan. -Душите се омаломощават, когато телата си създават твърде голям комфорт. #1,498 -Más que una estrategia ideológica la izquierda es una táctica lexicográfica. -По-скоро от идеологическа стратегия, левицата е лексикографска тактика. 201   #1,499 -Los demócratas describen un pasado que nunca existió y predicen un futuro que nunca se realiza. -Демократите описват минало, което никога не е съществувало, и предсказват бъдеще, което никога не се реализира. #1,500 -El número de votos que elige a un gobernante no mide su legitimidad sino su mediocridad. -Броят на гласовете, с които се избира един владетел, не е мярка за неговата легитимност, а за неговата посредственост. #1,501 -Los absolutismos monárquicos disponían con menos ligereza de la suerte de un individuo que los absolutismos populares del destino de clases sociales enteras. -Абсолютните монархии разполагат с по-малко непостоянство за съдбата на един индивид, отколкото народните абсолютизми за съдбата на цели социални класи. #1,502 -El burgués no aplaude al que admira, sino al que teme. -Буржоата не аплодира човека, на когото се възхищава, а човека, от когото се страхува. #1,503 -La democracia tiene el terror por medio y el totalitarismo por fin. Демокрацията има за средство терора, а за цел - тоталитаризма. p. 253 #1,504 -La desvergüenza con que el revolucionario mata espanta más que sus matanzas. -Безсрамието, с което революционерът убива, е по-страшно от неговите убийства. #1,505 -Los periodistas son los cortesanos de la plebe. -Журналистите са придворни на плебса. #1,506 -La libertad de imprenta es la primera exigencia de la democracia naciente y la primera víctima de la democracia madura. -Свободата на печата е първото искане на зараждащата се демокрация и първата жертва на зрялата демокрация. #1,507 -Los demócratas moderados promulgan las leyes con que los liquidan los demócratas puros. -Умерените демократи издават законите, с които радикалните демократи ги унищожават. 202   #1,508 -Los demócratas se dividen en dos clases: los que perecen porque no logran reprimir con discursos las pasiones que desataron con arengas, los que sobreviven porque alternan con la oratoria que encrespa al pueblo la metralla que lo apacigua. -Демократите могат да бъдат разделени на два класа: тези, които загиват защото не успяват да потиснат с речи страстите, които са отприщили с харанги тези, които оцеляват защото се редуват с реториката, която разпалва гневът на народа, който го успокоява. #1,509 -La retórica es la única flor del jardín democrático. -Реториката е единственото цвете в градината на демокрацията. #1,510 -La Iglesia, desde que el clero se aplebeyó, impreca a todos los vencidos y ovaciona a todos los vencedores. -Църквата, откакто духовенството стана плебей, проклина всички победени и аплодира всички завоеватели. p. 254 #1,511 -Contra la "soledad intelectual" no recrimina la inteligencia sino la vanidad. -Не интелигентността, а суетата упреква "интелектуалната изолация". #1,512 -La mujer tiene la temperatura intelectual del medio en que vive: revolucionaria vehemente o conservadora impertérrita, según las circunstancias. Reaccionaria nunca puede ser. -Жената има интелектуалната температура на средата, в която живее: яростна революционерка или безстрашна консерваторка, в зависимост от обстоятелствата. Тя никога не може да бъде реакционер. #1,513 -Al que hoy no grita ni lo oyen ni lo entienden. -Днес, който не вика, не се чува и не се разбира. 203   #1,514 -Cuando la conciencia moderna suspende sus rutinas económicas sólo oscila entre la angustia política y la obsesión sexual. -Когато модерното съзнание преустанови икономическите си рутинни действия, то само се колебае между политическата мъка и сексуалната обсесия. #1,515 -Las ideas de izquierda engendran las revoluciones, las revoluciones engendran las ideas de derecha. -Идеите на левите пораждат революции; революциите пораждат идеите на десните. #1,516 -La sociología protege al sociólogo de todo contacto con la realidad. -Социологията предпазва социолога от всякакъв контакт с реалността. #1,517 -Dicha es la flor áspera de la resignación inteligente. -Щастието е бодливото цвете на интелигентната резигнация. #1,518 -Las luchas de clase son episodios. El tejido de la historia es el conflicto entre iguales. -Класовите борби са епизоди. Тъканта на историята е конфликтът между равни. p. 255 #1,519 -La clase dirigente de una sociedad agrícola es una aristocracia, la de una sociedad industrial una oligarquía. -Управляващата класа на едно аграрно общество е аристокрация; тази на индустриалното общество е олигархия. #1,520 -Al burgués actual se le puede inculcar en nombre del progreso cualquier bobería y vender en nombre del arte cualquier mamarracho. -Възможно е да се внуши на съвременния буржоа всяка глупава идея в името на прогреса и да му се продаде всеки гротесков предмет в името на изкуството. #1,521 -La insuficiencia del suficiente es nuestra suficiente venganza. -Недостатъчната значимост на самовлюбения човек е достатъчно отмъщение за нас. #1,522 -Debemos admirar o detestar las cosas por lo que son, no por las consecuencias que tengan. -Трябва да се възхищаваме или отвращаваме от нещата заради това, което са, а не заради последствията, които могат да имат. 204   #1,523 -Comprendo el comunismo que es protesta, pero no el que es esperanza. -Разбирам онзи комунизъм, който е протест, но не и онзи, който е надежда. #1,524 -La Iglesia necesitará siglos de oración y de silencio para forjar de nuevo su alma emblandecida. -Църквата ще се нуждае от векове на молитва и мълчание, за да изкове наново своята овехтяла душа. #1,525 -Las revoluciones no resuelven más problema que el problema económico de sus jefes. -Революциите не решават никакъв друг проблем, освен икономическия проблем на техните лидери. #1,526 -Nuestra alma tiene porvenir. La humanidad no tiene ninguno. -Нашата душа има бъдеще. Човечеството няма такова. p. 256 #1,527 -El estado moderno es la transformación del aparato que la sociedad elaboró para su defensa en un organismo autónomo que la explota. -Модерната държава е трансформацията на апарата, който обществото е разработило за своята защита, в автономен организъм, който го експлоатира. #1,528 -Aunque tengamos que ceder al torrente de estupideces colectivas que nos arrastra en su corriente, no dejemos que nos disuelva en su fango. -Въпреки че може да ни се наложи да се поддадем на потока от колективни глупости, който ни повлича по течението си, нека не позволяваме да се разтворим в калта му. #1,529 -Los hábiles aceptan envilecerse para triunfar. Y terminan fracasando porque se envilecieron. -Способните мъже приемат да се унижават, за да триумфират. И накрая се провалят, защото са се унижили. #1,530 -La adaptación al mundo moderno exige la esclerosis de la sensibilidad y el envilecimiento del carácter. -Приспособяването към съвременния свят изисква втвърдяване на чувствителността и унижаване на характера. 205   #1,531 -El demócrata es capaz de sacrificar hasta sus intereses a sus resentimientos. -Демократът е способен да пожертва дори интересите си за своите възмущения. #1,532 -La opinión pública no es hoy suma de opiniones personales. Las opiniones personales, al contrario, son eco de la opinión pública. -Public opinion today is not the sum of personal opinions (Общественото мнение днес не е сбор от лични мнения). Напротив, личните мнения са ехото на общественото мнение. #1,533 - "Social" es el adjetivo que sirve de pretexto a todas las estafas. - "Социален" е прилагателното, което служи като претекст за всички измами. p. 257 #1,534 -Los jóvenes no son necesariamente revolucionarios sino necesariamente dogmáticos. -Младежите не са непременно революционери, а по-скоро непременно догматици. #1,535 -Las decisiones despóticas del estado moderno las toma finalmente un burócrata anónimo, subalterno, pusilánime, y probablemente cornudo. -Деспотичните решения на модерната държава в крайна сметка се вземат от един анонимен, подчинен, гнуслив бюрократ, който вероятно е и рогоносец. #1,536 -La actual liturgia protocoliza el divorcio secular entre el clero y las artes. -Настоящата литургия официализира светския развод между духовенството и изкуствата. #1,537 -La tecnificación del mundo embota la sensibilidad y no afina los sentidos. -Технизацията на света притъпява чувствителността на човека и не усъвършенства сетивата му. #1,538 -El exceso de etiqueta paraliza, el defecto animaliza. -Прекомерната етикетност парализира; липсата на етикетност анимализира. #1,539 -La vulgaridad no es producto popular sino subproducto de prosperidad burguesa. -Вулгарността не е продукт на народа, а субпродукт на буржоазния просперитет. #1,540 -Entre interlocutores de generaciones distintas el hiato es proporcional a la estupidez de cada interlocutor. -Разстоянието между събеседниците от различни поколения е пропорционално на глупостта на всеки събеседник. 206   p. 258 #1,541 -La cordialidad suele ser menos una efusión de bondad que de mala educación. -Сърдечността обикновено е по-малко израз на доброта, отколкото на лошо възпитание. #1,542 -El poder no corrompe indefectiblemente sino al revolucionario que lo asume. -Властта не корумпира непременно никого, освен революционера, който я поема. #1,543 -La vulgaridad intelectual atrae a los electores como a moscas. -Интелектуалната вулгарност привлича избирателите като мухи. #1,544 -La verdadera elocuencia estremece al auditorio pero no lo convence. Sin promesa de botín no hay oratoria eficaz. -Истинското красноречие кара публиката да трепери, но не я убеждава. Без обещание за плячка няма ефективно ораторско изкуство. #1,545 -El hombre necesita menos resolver sus problemas que creer que han sido resueltos. -Човекът се нуждае по-малко от това да решава проблемите си, отколкото да вярва, че те са решени. #1,546 -La historia es irreversible. Pero no es irreiterable. -Историята е необратима. Но тя не е неповторима. #1,547 -Mientras el elector demócrata dispone de la suerte ajena, de la suya ha dispuesto el burócrata. -Когато демократичният избирател разполага с чуждата съдба, с неговата вече се е разпоредил бюрократът. #1,548 -En lugar de humanizar la técnica el moderno prefiere tecnificar al hombre. -Наместо да хуманизира технологията, модерният човек предпочита да технизира човека. p. 259 #1,549 -Tratamos de disculpar los defectos que tenemos suponiéndolos reverso de cualidades que falsamente nos atribuimos. -Опитваме се да оправдаем дефектите, които имаме, като предполагаме, че те са обратното на качествата, които лъжливо си приписваме. 207   #1,550 -La plétora de objetos en medio de la cual vivimos nos ha vuelto insensibles a la calidad, a la textura, a la individualidad, del objeto. -Множеството от предмети, сред които живеем, ни прави нечувствителни към качеството, текстурата, индивидуалността на предмета. #1,551 -Haciéndonos sentir inteligentes es como la naturaleza nos avisa que estamos diciendo tonterías. -Принуждаването ни да се чувстваме интелигентни е начинът, по който природата ни уведомява, че казваме нещо глупаво. #1,552 -El hombre no admira sinceramente sino lo inmerecido. Talento, alcurnia, belleza. -Човек не се възхищава искрено на нищо, освен на това, което не е заслужено. Талант, произход, красота. #1,553 -La preeminencia que el hombre conquistó sobre la naturaleza sólo le sirve para envilecerla sin miedo. -Превъзходството, което човекът е придобил над природата, му помага само да я унижава без страх. #1,554 -Los únicos bienes preciosos del hombre son los recuerdos florecidos de la imaginación. -Единствената ценна стока на човека са мухлясалите спомени на неговото въображение. #1,555 -La prensa siempre elige con mal gusto certero lo que encomia. -Пресът винаги избира това, което да похвали, с безупречно лош вкус. p. 260 #1,556 -En el siglo pasado pudieron temer que las ideas modernas fuesen a tener razón. Hoy vemos que sólo iban a ganar. -През миналия век те можеха да се страхуват, че модерните идеи ще бъдат прави. Днес виждаме, че те само щяха да спечелят. #1,557 -En lugar de "sociedad industrial" se estila decir "sociedad de consumo," para eludir el problema fingiendo afrontarlo. -Наместо "индустриално общество", на мода е да се казва "общество на потребителите", за да се избегне проблемът, като се преструваме, че се изправяме пред него. 208   #1,558 -Los errores del gran hombre nos duelen porque dan pie a que un tonto los corrija. -Грубите грешки на великия човек са толкова болезнени за нас, защото дават възможност на един глупак да ги поправи. #1,559 -Tener sentido común es presentir en cada caso concreto las limitaciones pertinentes del intelecto. -Да имаш общо чувство, означава във всеки конкретен случай да имаш предчувствие за съответните ограничения на интелекта. #1,560 -El que cree disculpar un sentimiento vil diciendo que es sincero lo agrava meramente. -Който вярва, че помилва гнусно чувство, като казва, че то е искрено, само влошава нещата. #1,561 -No todo nos traiciona pero no hay nada que no pueda traicionarnos. -Не всичко ни предава, но няма нищо, което да не може да ни предаде. #1,562 -Así como el mal fue la primera traición, la traición es el único pecado. -Както злото е било първото предателство, така и предателството е единственият грях. p. 261 #1,563 -Los individuos, en la sociedad moderna, son cada día más parecidos los unos a los otros y cada día más ajenos entre sí. Mónadas idénticas que se enfrentan con individualismo feroz. -В съвременното общество индивидите с всеки изминал ден все повече си приличат и с всеки изминал ден все повече се отдалечават един от друг. Идентични монади, които се сблъскват помежду си със свиреп индивидуализъм. #1,564 -La prensa no se propone informar al lector sino persuadirle que lo informa. -Пресът не възнамерява да информира читателя, а по-скоро да го убеди, че го информира. #1,565 -Los problemas no se resuelven, meramente pasan de moda. -Проблемите не се решават, те просто излизат от мода. #1,566 -Nada más difícil que dudar de la culpabilidad de nuestras víctimas. -Нищо не е по-трудно от това да се съмняваме във вината на нашите жертви. 209   #1,567 -Acabamos tratándonos recíprocamente como bienes fungibles cuando dejamos de creer en el alma. -В крайна сметка се отнасяме един към друг като към заменими стоки, когато престанем да вярваме в душата. #1,568 -La suprema ridiculez está en hacer hasta las trivialidades "por principio". -Върховната глупост се състои в това да правиш и най-тривиалните неща "по принцип". #1,569 -La historia es una sucesión de noches y de días. De días breves y de noches largas. -Историята е поредица от нощи и дни. На кратки дни и дълги нощи. p. 262 #1,570 -Hay un analfabetismo del alma que ningún diploma cura. -Има неграмотност на душата, която никоя диплома не лекува. #1,571 -¡Cuántas cosas nos parecerían menos irritantes si fuésemos menos envidiosos! -Колко много неща биха изглеждали по-малко дразнещи, ако бяхме по-малко завистливи! #1,572 -Si tuvieran menos salvadores las sociedades necesitarían menos que las salven. -Ако имаха по-малко спасители, обществата щяха да се нуждаят от по-малко [спасители], за да ги спасят. #1,573 -Entre las ideas sólo son inmortales las estúpidas. -Сред идеите само глупавите са безсмъртни. #1,574 -La historia castiga inexorablemente la estupidez, pero no premia necesariamente la inteligencia. -Историята неумолимо наказва глупостта, но не възнаграждава непременно интелигентността. #1,575 -El reaccionario no argumenta contra el mundo moderno esperando vencerlo, sino para que los derechos del alma no prescriban. -Реакционерът не спори срещу света с надеждата да го победи, а за да не предписва правата на душата. #1,576 -La humanidad cayó en la historia moderna como un animal en una trampa. -Човечеството попадна в съвременната история като животно в капан. 210   #1,577 -Dios es esa sensación inanalizable de seguridad a nuestra espalda. -Бог е онова неразгадаемо чувство на защита на гърба ни. p. 263 #1,578 -Cuando la originalidad escasea la innovación pulula. -Когато оригиналността е рядкост, иновациите са в изобилие. #1,579 -El universalismo de los idiomas plásticos medievales se plasmaba en modulaciones regionales, mientras que las variedades locales del actual arte cosmopolita son meros solecismos de pronunciación. -Универсалността на пластичните средновековни езици се е формирала като регионални вариации, докато местните разновидности на сегашното космополитно изкуство са просто солецизми на произношението. #1,580 -Goya es el vidente de los demonios, Picasso el cómplice. -Гоя е ясновидецът на демоните, а Пикасо е техният съучастник. #1,581 -La pelea contra el mal es hoy de retaguardia. -Бойбата срещу злото днес е ариергардна. #1,582 -El afán de estar enterado es el disolvente de la cultura. -Желанието да бъдеш информиран е разрушител на културата. #1,583 -Orar es el único acto en cuya eficacia confío. -Молитвата е единственото действие, в чиято ефективност вярвам. #1,584 -La ausencia de Dios no le abre paso a lo trágico sino a lo sórdido. -Отсъствието на Бог не проправя път на трагичното, а на мръсното. #1,585 -La mentalidad moderna no concibe que se pueda imponer orden sin recurrir a reglamentos de policía. -Съвременният манталитет не схваща, че може да се наложи ред, без да се прибягва до полицейски разпоредби. 211   p. 264 #1,586 -El abuso de la imprenta se debe al método científico y a la estética expresionista. Al primero porque le permite a cualquier mediocre escribir una monografía correcta e inútil, a la segunda porque legitima las efusiones de cualquier tonto. -Злоупотребата с печатарската преса се дължи на научния метод и на експресионистичната естетика. На първата, защото позволява на всеки посредствен човек да напише правилна и безполезна монография, а на втората, защото легитимира излиянията на всеки глупак. #1,587 -Civilización es lo que nace cuando el alma no se rinde a su plebeyez congénita. -Цивилизацията е това, което се ражда, когато душата не се предава на вродената си пошлост. #1,588 -Al pueblo no lo elogia sino el que se propone venderle algo o robarle algo. -Никой не възхвалява народа, освен онзи, който възнамерява да му продаде нещо или да го ограби от нещо. #1,589 -La internacionalización de las artes no multiplica sus fuentes, sino las causas que las corrompen. -Интернационализацията на изкуствата не умножава източниците им, а причините за тяхната корупция. #1,590 -Marx ha sido el único marxista que el marxismo no abobó. -Маркс е бил единственият марксист, когото марксизмът не е оглозгал. #1,591 -El orden paraliza. El desorden convulsiona. Inscribir un desorden instituido dentro de un orden englobante fue el milagro del feudalismo. -Order paralyses. Безпорядъкът конвулсира. Вписването на безредие, установено в рамките на всеобхватен ред, е чудото на феодализма. #1,592 -Las reducciones sistemáticas a términos únicos (placer y dolor, interés, economía, sexo, etc.) fabrican simulacros de la inteligibilidad que seducen al ignorante. -Систематичното свеждане до единични термини (удоволствие и болка, личен интерес, икономика, секс и т.н.) създава подобия на разбираемост, които съблазняват невежите. p. 265 #1,593 -Las "decisiones de la conciencia humana" son el eco clandestino de la moda. - "Решенията на човешката съвест" са тайното ехо на модата. 212   #1,594 -El efecto de la retórica democrática sobre el gusto se llama náusea. -Ефектът на демократичната реторика върху вкуса се нарича гадене. #1,595 -Cuando un pénsum escolar adopta a un autor su nombre vive y su obra muere. -Когато един автор бъде включен в училищната програма, името му живее, а творбата му умира. #1,596 -La idea confusa atrae al tonto como al insecto la llama. -Объркана идея привлича глупака, както пламък привлича насекомо. #1,597 -Confío menos en los argumentos de la razón que en las antipatías de la inteligencia. -Не се доверявам толкова на аргументите на разума, колкото на антипатиите на интелигентността. #1,598 -Donde es fácil refutar, como en las ciencias naturales, el imbécil puede ser útil sin ser peligroso. Donde es difícil refutar, como en las ciencias naturales, el imbécil es peligroso sin ser útil. -Където е лесно да се опровергае, както в естествените науки, имбецилът може да бъде полезен, без да е опасен. Там, където е трудно да се опровергае, както е в хуманитарните науки, имбецилът е опасен, без да е полезен. #1,599 -Las expresiones "culturales" de estos "países nuevos" no nacen originalmente las unas de las otras, como ramas de un mismo tronco. Al contrario, siendo importadas, se superponen mecánicamente las unas sobre las otras, como aluviones eólios. - "Културните" изрази на тези "нови страни" не са изначално родени един от друг, като клони от един и същ ствол. Напротив, бидейки внесени, те се наслагват механично едно върху друго, като еолийски алюзии. p. 266 #1,600 -Lector auténtico es el que lee por placer los libros que los demás sólo estudian. -Автентичният читател е този, който чете за удоволствие книгите, които всички останали само изучават. #1,601 -Las "soluciones" que hinchen de orgullo a los contemporáneos parecen en pocos años de una inconcebible estupidez. - "Решенията", които надуват гордостта на съвременниците, изглеждат след няколко години невъобразимо глупави. 213   #1,602 -Vivir nos exige llegar a conclusiones, pero no que confiemos en ellas. -Животът изисква да стигнем до заключения, но не и да им се доверим. #1,603 -Nada más superficial que las inteligencias que comprenden todo. -Нищо не е по-повърхностно от интелигентността, която разбира всичко. #1,604 -Lo que fue ayer verdad no es siempre error hoy, como lo creen los tontos. Pero lo que hoy es verdad puede ser error mañana, como los tontos lo olvidan. -Това, което е било вярно вчера, невинаги е грешка днес, както смятат глупаците. Но това, което е вярно днес, може да бъде грешка утре, както глупаците забравят. #1,605 -Insultar al inferior es apenas un poco más vil que adularlo. -Да обидиш по-нисшестоящ е само малко по-подло от това да го ласкаеш. #1,606 -El entusiasmo, en los regímenes de izquierda, es un producto sintético elaborado por la policía. -Ентусиазмът в левите режими е синтетичен продукт, произвеждан от полицията. p. 267 #1,607 - "Justicia social" es el término para reclamar cualquier cosa a que no tengamos derecho. - "Социална справедливост" е терминът, използван, за да претендираме за всичко, на което нямаме право. #1,608 -El mayor deleite del verdadero historiador es el espectáculo de una tesis estrellándose en mil pedazos contra un hecho. -Най-голямото удоволствие на истинския историк е спектакълът на една теза, която се сблъсква с един факт и се разбива на хиляди парчета. #1,609 -El reaccionario no condena la mentalidad burguesa, sino su predominio. Lo que los reaccionarios deploramos es la absorción de la aristocracia y del pueblo por la burguesía. So capa, alternativamente, de libertad o de igualdad. -Реакционерът не осъжда буржоазния манталитет, а по-скоро неговото преобладаване. Това, което ние, реакционерите, осъждаме, е поглъщането на аристокрацията и народа от буржоазията. Това е обезсилване на свободата или, алтернативно, на равенството. 214   #1,610 -Los "apóstoles de la cultura" acaban volviéndola negocio. - "Апостолите на културата" в крайна сметка я превръщат в бизнес. #1,611 -Nadie debe atreverse, sin temblar, a influir sobre cualquier destino. -Никой не бива да се осмелява, без да трепери, да влияе върху ничия съдба. #1,612 -Lo que el demócrata llama "El Hombre" no es más que la proyección espectral de su soberbia. -Това, което демократът нарича "Човек", не е нищо повече от призрачната проекция на неговата гордост. #1,613 -Todo es voluminoso en este siglo. Nada es monumental. -Всичко е обемно в този век. Нищо не е монументално. p. 268 #1,614 -La revolución absoluta es el tema predilecto de los que ni siquiera se atreven a protestar cuando los pisan. -Абсолютната революция е любимата тема на онези, които дори не смеят да протестират, когато ги тъпчат. #1,615 -Lo único que avergüenza al moderno es confesar admiración por un autor pasado de moda. -Единственото нещо, което кара модерния човек да се срамува, е да признае възхищението си от автор, който е излязъл от мода. #1,616 -Al izquierdista que proteste igualmente contra crímenes de derecha o de izquierda, sus camaradas, con razón, le dicen reaccionario. -Левичарят, който протестира еднакво срещу престъпленията на десницата или левицата, се нарича от другарите си, и с право, реакционер. #1,617 -El afán con que hoy se le busca explicación a todo en la psicología del inconsciente es reflejo de la angustia moderna ante la trascendencia. -Стремежът, с който се търси обяснение на всичко в психологията на несъзнаваното, е отражение на съвременната тревога от наличието на трансцендентност. #1,618 -Aun cuando tenga razón, una revolución no resuelve nada. -Дори когато е правилна, революцията не решава нищо. 215   #1,619 -El periodismo fue la cuna de la crítica literaria. La universidad es su tumba. -Журналистиката е била люлката на литературната критика. Университетът е нейната гробница. #1,620 -Soy como el pueblo: el lujo no me indigna sino en manos indignas. -Аз съм като народа: луксът не ме разстройва, освен в недостойни ръце. p. 269 #1,621 -Las revoluciones tienen por función destruir las ilusiones que las causan. -Революциите имат за своя функция унищожаването на илюзиите, които ги предизвикват. #1,622 -Al reaccionario no lo indignan determinadas cosas, sino cualquier cosa fuera de lugar. -Реакционерът не се разстройва от определени неща, а от всичко, което не е на мястото си. #1,623 -El reaccionario es el guardián de las herencias. Hasta de la herencia del revolucionario. -Реакционерът е пазител на всяко наследство. Дори наследството на революционера. #1,624 -Para comprender al filósofo no hay que inventariar sus ideas, sino identificar al ángel contra el cual lucha. -За да разбереш един философ, не е необходимо да правиш опис на идеите му, а да идентифицираш ангела, срещу когото се бори. #1,625 -El escritor nos invita a entender su idioma, no a traducirlo en idioma de nuestras equivalencias. -Писателят ни приканва да разберем неговия език, а не да го превеждаме на езика на нашите еквиваленти. #1,626 -Escribir para la posteridad no es ansiar que nos lean mañana. Es aspirar a una determinada calidad de escritura. Aun cuando nadie nos lea. -Да пишеш за потомството не означава да се притесняваш дали ще ни прочетат утре. Това е да се стремим към определено качество на писане. Дори когато никой не ни чете. 216   #1,627 -No pertenezco a un mundo que perece. Prolongo y transmito una verdad que no muere. -Не принадлежа на свят, който отминава. Продължавам и предавам една истина, която не умира. 217   #1,628 - #2,110 Избрани афоризми от Nuevos Escolios a un Texto Implícito I (1986) 218   p. 273 #1,628 -Camino entre tinieblas. Pero me guía el olor de la retama. -Вървя в тъмното. Но ме води миризмата на метла. #1,629 -Nada obliga al que tan sólo medita a disputar con todo tonto que arguya. -Нищо не задължава човека, който само медитира, да спори с всеки глупак, който спори. #1,630 -Aun la más discreta verdad le parece al moderno una insufrible impertinencia. Дори най-дискретната истина изглежда на съвременния човек като непоносима наглост. #1,631 -La vigencia de una idea no depende de su validez, depende de conjunturas casuales. -Колко дълго една идея остава в сила, не зависи от нейната валидност, а от случайни обстоятелства. #1,632 -Las evidencias de una época parecen enigmas a otra época, y sus enigmas evidencias. En ciclos sin fin. -Това, което е очевидно за една епоха, изглежда като енигма за друга епоха, а това, което е енигма за един, изглежда очевидно за друг. В безкрайни цикли. #1,633 -La moda adopta las filosofías que esquivan cautelosamente los problemas. -Модата приема онези философии, които предпазливо избягват проблемите. p. 274 #1,634 -Lo que significa la belleza de un poema no tiene relación alguna con lo que el poema significa. -Това, което означава красотата на едно стихотворение, няма никаква връзка с онова, което стихотворението означава. #1,635 -Entre el polo del desierto y el polo de la urbe se extiende la zona ecuatorial de la civilización. -Между полюса на пустинята и полюса на града се простира екваториалната зона на цивилизацията. 219   #1,636 -Para sanar al paciente que lesionó en el XIX, la sociedad industrial tuvo que embrutecerlo en el XX. La miseria espiritual paga la prosperidad industrial. -За да излекува пациента, когото е наранило през XIX в., индустриалното общество е трябвало да оневини съзнанието му през XX в. Духовната мизерия е цената на индустриалния просперитет. #1,637 -De la actual anemia del arte culpemos la doctrina que aconseja a cada artista preferir la invención de un idioma estético propio al manejo inconfundible de un idioma estético común. -За сегашната анемия на изкуството нека обвиним доктрината, която съветва всеки художник да предпочита изобретяването на собствен естетически идиом пред безпогрешното използване на общ естетически идиом. #1,638 -El marxista llama "verdad de clase" la que su clase le impide entender. -Марксистът нарича "класова истина" онази истина, която неговата класа му пречи да разбере. #1,639 -Sin imaginación alerta la inteligencia encalla. -Без бдително въображение интелигентността се движи по течението. #1,640 -En las ciencias humanas se toma la última moda por el último estado de la ciencia. -В хуманитарните науки последната мода се приема за текущото състояние на дисциплината. p. 275 #1,641 -La perfección de la obra de arte depende del grado de obediencia de sus diversos elementos a su debida jerarquía. -Съвършенството на едно произведение на изкуството зависи от степента на послушание на разнообразните му елементи към правилната им йерархия. #1,642 -Socialismo es el nombre comercial del capitalismo de estado en el mercado electoral. -Социализмът е търговското наименование на държавния капитализъм на електоралния пазар. #1,643 -Los "complejos" que no robustecemos publicándolos, en vez de envenenarnos, a menudo se suicidan. - "Комплексите", които не укрепваме, като ги правим публично достояние, вместо да ни тровят, често се самоубиват. 220   #1,644 -Un conjunto personal de soluciones auténticas no tiene coherencia de sistema sino de sinfonía. -Личната група от автентични решения има кохерентността не на система, а на симфония. #1,645 -La cortesía es actitud del que no necesita presumir. -Куртизанството е отношението на човек, който няма нужда да предполага. #1,646 -El tonto llama "prejuicios" las conclusiones que no entiende. -Глупакът нарича заключенията, които не разбира, "предразсъдъци". #1,647 -Solo debe inquietarnos lo que hacemos, aun cuando sólo cuenta lo que somos. -Единственото нещо, което трябва да ни безпокои, е това, което правим, дори когато единственото, което има значение, е какво сме. #1,648 -Las ideas nuevas ocasionan remolinos en la historia; las sensibilidades nuevas cambian su curso. -Новите идеи предизвикват смущения в историята; новата чувствителност променя нейния ход. p. 276 #1,649 - "Actualidad" designa la suma de lo insignificante. - "Актуални събития" обозначава сбора на незначителното. #1,650 -Tratemos de adherir siempre al que pierde, para no tener que avergonzarnos de lo que hace siempre el que gan. -Да се опитаме винаги да се придържаме към губещата страна, за да не се налага да се срамуваме от това, което винаги прави печелившата страна. #1,651 -Ser común y corriente sin ser predecible es el secreto de la buena prosa. -Да бъдеш общ и обичаен, без да бъдеш предсказуем, е тайната на добрата проза. #1,652 -Los problemas también se reparten en clases sociales. Hay problemas nobles, problemas plebeyos, e innúmeros problemas de medio pelo. -Problems are also distributed along class lines. Има проблеми на благородници, проблеми на плебеи и безброй проблеми на средното ниво. 221   #1,653 -Cuando un idioma se corrompe sus parlantes creen que se remoza. En el verdor de la prosa actual hay visos de carne mortecina. -Когато един език е подложен на корупция, говорещите го вярват, че той се осъвременява. В младостта на съвременната проза има гледки на трупове. #1,654 -Las comunicaciones fáciles trivializan hasta lo urgente. -Лесните комуникации банализират дори това, което е спешно. #1,655 -Las aclamaciones de una época suelen ser más incomprensibles que sus incomprensiones. -Това, което една епоха възхвалява, обикновено е по-непонятно от онова, което тя не разбира. p. 277 #1,656 -Los temas intocables abundan en tiempos democráticos. Raza, morbos, clima, resultan allí substancias caústicas. Nefando es allí lo que pueda implicar que la humanidad no es causa sui. -Недокоснатите теми изобилстват в демократичните времена. Расата, болестите, климатът се оказват разяждащи субстанции там. Неприкосновено е всичко, което може да означава, че човечеството не е causa sui. #1,657 -El irrevocable edicto de demolición del mundo moderno nos dejó tan sólo la facultad de elegir al demoledor. Ángel o demonio. -Неотменимият указ, разпореждащ разрушаването на съвременния свят, ни остави само възможността да изберем разрушителя. Ангел или демон. #1,658 -Las revoluciones sólo legan a la literatura los lamentos de sus víctimas y las invectivas de sus enemigos. -Революциите завещават на литературата само оплакванията на своите жертви и инвективите на своите врагове. #1,659 -Los que viven en crepúsculos de la historia se figuran que el día nace cuando la noche se aproxima. -Тези, които живеят в сумрака на историята, си представят, че денят се ражда, когато наближава нощта. 222   #1,660 -La voz que nos seduce no es la voz con que el escritor nace, sino la que nace del encuentro de su talento con su idioma. La persona misteriosa elaborada por el uso inconfundible de un lenguaje. -Гласът, който ни съблазнява, не е гласът, с който писателят се ражда, а този, който се ражда от срещата на таланта му с езика. Загадъчната личност, създадена от безпогрешната употреба на езика му. #1,661 - "Reconciliación del hombre consigo mismo" - la más acertada definición de la estupidez. - "Примиряване на човека със самия себе си" - най-точното определение за глупостта. p. 278 #1,662 -El principio de individuación en la sociedad es la creencia en el alma. -Принципът на индивидуализацията в обществото е вярата в душата. #1,663 -Mientras menos adjetivos gastemos, más difícil mentir. -Колкото по-малко прилагателни разхищаваме, толкова по-трудно е да се лъже. #1,664 -Una pudibundez ridícula no le permite hoy al escritor inteligente tratar sino temas obscenos. Pero ya que aprendió a no avergonzarse de nada, no debiera avergonzarse de los sentimientos decentes. -Нелепото чувство за срам няма да позволи на интелигентния писател днес да се занимава с нищо друго освен с неприлични теми. Но тъй като се е научил да не се срамува от нищо, той не бива да се срамува и от приличните чувства. #1,665 -El revolucionario no descubre el "auténtico espíritu de la revolución" sino ante el tribunal revolucionario que lo condena. -Революционерът не открива "автентичния дух на революцията", освен пред революционния трибунал, който го осъжда. #1,666 -La mentira es la musa de las revoluciones: inspira sus programas, sus proclamaciones, sus panegíricos. Pero olvida amordazar a sus testigos. -Лъжата е музата на революциите: тя вдъхновява техните програми, прокламации и панегирици. Но забравя да запуши устата на техните свидетели. 223   #1,667 -La lectura es droga insuperable, porque más que a la mediocridad de nuestras vidas nos permite escapar a la mediocridad de nuestras almas. -Четенето е ненадмината дрога, защото повече от посредствеността на живота ни, то ни позволява да избягаме от посредствеността на душите си. #1,668 -La persona que no sea algo absurda resulta insoportable. -Човек, който не е малко абсурден, се оказва непоносим. p. 279 #1,669 -La familiaridad sistemática es hipocresía de igualitario que se juzga a sí mismo inferior, o superior, pero no igual. -Систематичната фамилиарност е лицемерието на егалитариста, който смята себе си за по-нисш или по-висш, но не и за равен. #1,670 -Cuidémonos del discurso donde abunde el adjetivo "natural" sin comillas: alguien se engaña a sí mismo, o quiere engañarnos. Desde las fronteras naturales hasta la religión natural. -Да се пазим от дискурси, в които изобилства прилагателното "естествен" без кавички: някой се самозалъгва или иска да ни заблуди. От естествените граници до естествената религия. #1,671 -El pensamiento genuino sólo descubre sus principios al fin. -Истинската мисъл открива своите принципи едва в края. #1,672 -La algarabía de las "explicaciones" calla, cuando una totalidad individual alza la voz. -Бабелът на "обясненията" замлъква, когато една индивидуална тоталност издигне своя глас. #1,673 -Ni petrificarnos en nuestros gustos primiciales, ni oscilar al soplo de gustos ajenos. Los dos mandamientos del gusto. -Не трябва нито да се вкаменяваме в нашите първични вкусове, нито да се люшкаме в полъха на чуждите вкусове. Двете заповеди на вкуса. #1,674 -La aristocracia auténtica es un sueño popular traicionado por las aristocracias históricas. -Автентичната аристокрация е народна мечта, предадена от историческите аристокрации. 224   #1,675 -La poesía tiene que deslizarse en este fosco atardecer como perdiz entre las hierbas. -Поезията трябва да се промъкне в този мрачен здрач като яребица в храсталака. p. 280 #1,676 -La inteligencia, en ciertas épocas, tiene que consagrarse meramente a restaurar definiciones. -Интелигентността, в определени епохи, трябва да се посвети единствено на възстановяването на дефинициите. #1,677 -Asociados a humildad, hasta los defectos resultan virtudes inéditas. -Когато са свързани със смирение, дори дефектите се оказват непубликувани добродетели. #1,678 -Las miradas de los actuantes parecen, en las instantáneas fotográficas de incidentes revolucionarios, mitad cretinas mitad dementes. -Погледите на участниците в откровените снимки на революционни сцени изглеждат наполовина кретенски, наполовина слабоумни. #1,679 -En tiempos aristocráticos lo que tiene valor no tiene precio; en tiempos democráticos lo que no tiene precio no tiene valor. -В аристократичните времена това, което има стойност, е безценно; в демократичните времена това, което е безценно, няма стойност. #1,680 -Los supuestos enemigos de la burguesía son jardineros expertos que podan sus ramas caducas. La sociedad burguesa no peligra mientras sus enemigos admiren lo que admira. -Предполагаемите врагове на буржоазията са експертни градинари, които подрязват нейните кадуцирани клони. Буржоазното общество не е в опасност, докато враговете му се възхищават на това, на което то се възхищава. #1,681 -El diálogo sincero acaba en pelotera. -Искреният диалог завършва с кавга. #1,682 -La historia no tiene leyes que permitan predecir; pero tiene contextos que permiten explicar; y tendencias, que permiten presentir. -Историята няма закони, които да позволяват прогнози; но има контексти, които позволяват обяснения, и тенденции, които позволяват преценки. 225   p. 281 #1,683 -La mentalidad burguesa de la izquierda reconstruirá sucesivamente todas las sociedades burguesas que la izquierda sucesivamente destruya. -Буржоазният манталитет на левицата последователно ще реконструира всички буржоазни общества, които левицата последователно унищожава. #1,684 - "Encontrarse", para el moderno, quiere decir disolverse en una colectividad cualquiera. - "Да откриеш себе си" за модерния човек означава да се разтвориш във всяка колективна единица. #1,685 -La grandilocuencia del mensajero suele ser proporcional a la insignificancia del mensaje. -Грандиозността на пратеника обикновено е пропорционална на незначителността на посланието. #1,686 -Proponiéndonos fines prácticos acabamos siempre de brazo con prójimos que no hubiéramos querido tocar con el pie. -Като възнамеряваме да постигнем практични цели, ние винаги свързваме ръце със съседи, които не бихме искали да докоснем и с десетметров прът. #1,687 -El error no está en soñar que existan jardines secretos, sino en soñar que tienen puertas. -Грешката не е в това, че мечтаем, че съществуват тайни градини, а в това, че мечтаем, че те имат врати. #1,688 -Los Evangelios, en manos del clero progresista, degeneran en recopilación de trivialidades éticas. -Евангелията, в ръцете на прогресивното духовенство, се превръщат в компилация от тривиални етични поучения. #1,689 -Es más fácil hacer aceptar una verdad nueva que hacer abandonar los errores que refuta. -Лесно е да накараш човек да приеме една нова истина, отколкото да го накараш да изостави грешките, които тя опровергава. p. 282 #1,690 -El catedrático sólo logra embalsamar las ideas que le entregan. -Тенираният професор успява да балсамира само идеите, които са му предадени. 226   #1,691 -El que anhela la "comunicación perfecta" entre los individuos, su "perfecta transparencia" recíproca, su mutua "posesión perfecta", como cierto pontífice de izquierda, anhela la perfecta sociedad totalitaria. -Този, който копнее за "съвършеното общуване" между индивидите, за тяхната взаимна "съвършена прозрачност", за тяхното взаимно "съвършено притежание", както прави един върховен жрец на левицата, копнее за съвършеното тоталитарно общество. #1,692 -Exigirle a la inteligencia que se abstenga de juzgar le mutila su facultad de comprender. En el juicio de valor la comprensión culmina. -Изискването интелигентността да се въздържа от съдене осакатява нейната способност за разбиране. Кулминацията на разбирането е в преценката на ценностите. #1,693 -El terrorismo no surge donde existen opresores y oprimidos, sino donde los que se dicen oprimidos no confrontan opresores. -Тероризмът не възниква там, където съществуват потисници и потиснати, а там, където тези, които казват, че са потиснати, не се противопоставят на потисниците. #1,694 -No existe verdad en las ciencias humanas que no sea forzoso redescubrir cada ocho días. -В хуманитарните науки не съществува истина, която да не се налага да бъде преоткривана всяка седмица. #1,695 -La mente moderna se anquilosó por creer que hay problemas resueltos. -Модерният ум се парализира от убеждението, че съществуват проблеми, които са решени. #1,696 -El izquierdista emula al devoto que sigue venerando la reliquia después de comprobar la impostura del milagro. -Либералът подражава на благочестивите, които продължават да почитат реликвата, след като е доказано, че чудото е измама. p. 283 #1,697 -Las civilizaciones son bullicio estival de insectos entre dos inviernos. -Цивилизациите са летният шум на насекомите между две зими. #1,698 -El que se "supera" ostenta meramente su inopia en más conspicuo sitio. -Който се "превъзмогва", просто излага на показ своята немотия на по-видно място. 227   #1,699 - "Sociedad sin clases" es aquella donde no hay aristocracia, ni pueblo. Donde sólo circula el burgués. - "Безкласово общество" е това, в което няма нито аристокрация, нито народ. Където само буржоазията се движи свободно. #1,700 -Lo que el reaccionario dice nunca interesa a nadie. Ni cuando lo dice, porque parece absurdo; ni al cabo de unos años, porque parece obvio. -Това, което казва реакционерът, не интересува никого. Нито в момента, в който го казва, защото изглежда абсурдно, нито след няколко години, защото изглежда очевидно. #1,701 -El absolutismo, intelectual o político, es el pecado capital contra el método jerárquico. Usurpación, por uno de los términos de un sistema, de los fueros de los otros. -Абсолютизмът, независимо дали е интелектуален или политически, е капитален грях срещу йерархичния метод. Узурпиране на свободите на останалите от един от членовете на системата. #1,702 - "Rueda de la fortuna" es mejor alegoría de la historia que "evolución de la humanidad". - "Колелото на щастието" е по-добра аналогия за историята, отколкото "еволюцията на човечеството". #1,703 -Las ilusiones son las plagas del que renuncia a la esperanza. -Илюзиите измъчват човека, който се отказва от надеждата. p. 284 #1,704 -La libertad embriaga como licencia de ser otro. -Свободата опиянява като разрешение да бъдеш друг. #1,705 -Sólo el fracaso político de la derecha equilibra, en nuestro tiempo, el fracaso literario de la izquierda. -Само политическият провал на десницата уравновесява в наше време литературния провал на левицата. #1,706 -Para actuar se requiere una noción operacional del objeto; pero se requiere una noción poética para comprender. -За да се действа, е необходимо оперативно понятие за обекта; но за да се разбере, е необходимо поетично понятие. 228   #1,707 -El cristianismo no enseña que el problema tenga solución, sino que la invocación tiene respuesta. -Християнството не учи, че проблемът е решен, а че молитвата е чута. #1,708 -El filósofo no demuestra, muestra. Nada dice al que no ve. -Философът не демонстрира, а показва. Той не казва нищо на този, който не вижда. #1,709 -Dios acaba de parásito en las almas donde predomina la ética. -Бог в крайна сметка се оказва паразит в душите, в които преобладава етиката. #1,710 -El teólogo deprava la teología queriendo convertirla en ciencia. Buscándole reglas a la gracia. -Теологът разваля теологията, като иска да я превърне в наука. Като търси правила за благодатта. #1,711 -Lo difícil no es creer en Dios, sino creer que le importemos. -Това, което е трудно, не е да вярваме в Бога, а да вярваме, че сме важни за Него. p. 285 #1,712 -Por haberse presumido capaz de darle plenitud al mundo, el moderno lo ve volverse cada día más vacío. -Защото е предположил, че е способен да даде пълнота на света, съвременният човек вижда как той става все по-празен с всеки изминал ден. #1,713 -Sociedad civilizada es aquella donde dolor y placer físico no son los argumentos únicos. -Цивилизовано общество е това, в което физическата болка и удоволствието не са единствените аргументи. #1,714 -El cristiano sabe que nada puede reclamar, pero que puede esperar todo. -Християнинът знае, че не може да претендира за нищо, но може да се надява на всичко. #1,715 -Renunciamos más fácilmente a una realidad que a sus símbolos. -Ние по-лесно се отказваме от една реалност, отколкото от нейните символи. 229   #1,716 -El cristianismo no resuelve "problemas"; meramente nos obliga a vivirlos en más alto nivel. Los que pretenden que los resuelva lo enredan en la ironía de toda solución. -Християнството не решава "проблемите"; то просто ни задължава да ги изживеем на по-високо ниво. Онези, които твърдят, че ги решава, го оплитат в иронията на всяко решение. #1,717 -La cortesía es obstáculo al progreso. -Куртизанството е пречка за прогреса. #1,718 -Porque fallaron los cálculos de sus expectativas, el tonto cree burlada la locura de nuestras esperanzas. -Защото внимателно изчислените му очаквания се провалиха, глупакът вярва, че лудостта на нашите надежди е била осмяна. #1,719 -Tanto en la sociedad como en el alma, cuando las jerarquías dimiten los apetitos mandan. -В обществото, както и в душата, когато йерархиите абдикират, апетитите властват. p. 286 #1,720 -Carecemos de más sólidas razones para prever que habrá un mañana que para creer que habrá otra vida. -Ние разполагаме с по-солидни причини да предвидим, че ще има утре, отколкото да повярваме, че ще има друг живот. #1,721 - "Concientizar" es la variante púdica de adoctrinar. - "Повишаване на осведомеността" е скромната версия на индоктринирането. #1,722 -Las generaciones recientes circulan entre los escombros de la cultura de Occidente como caravana de turistas japoneses por las ruinas de Palmira. -Последните поколения се движат сред руините на западната култура като керван от японски туристи сред руините на Палмира. #1,723 -El espíritu no se transmite de un mortal a otro mortal mediante fórmulas. Más fácilmente que por un concepto, el espíritu pasa de un alma a otra alma por una quebradura de la voz. -Духът не се предава от един смъртен на друг чрез формули. По-лесно, отколкото чрез концепция, духът преминава от една душа в друга душа чрез трептене на гласа. 230   #1,724 -El espíritu es falible sumisión a normas, no infalible sujeción a leyes. -Духът е непостоянно подчинение на нормите, а не непогрешимо подчинение на законите. #1,725 -Los reaccionarios eludimos necesariamente por fortuna la vulgaridad del perfecto ajuste a las modas del día. -Ние, реакционерите, избягваме, задължително поради късмет, вулгарността на перфектното приспособяване към модата на деня. #1,726 -El pecado mortal del crítico está en soñar secretamente que podría perfeccionar al autor. -Смъртният грях на критика се състои в това, че тайно мечтае да усъвършенства автора. #1,727 -Tan sólo entre amigos no hay rangos. -Само сред приятели няма звания. p. 287 #1,728 -La mano que no supo acariciar no sabe escribir. -Ръка, която не се е научила да гали, не знае как да пише. #1,729 -Las experiencias espiritualmente más hondas no provienen de meditaciones intelectuales profundas, sino de la visión privilegiada de algo concreto. En el larario del alma no veneramos grandes dioses, sino fragmentos de frases, gajo de sueños. -Най-дълбоките духовни преживявания не идват от дълбоки интелектуални размишления, а по-скоро от привилегированото виждане на нещо конкретно. В ларариума на душата ние не почитаме велики богове, а фрагменти от фрази, парче от сън. #1,730 -Las distintas posturas del hombre lo colocan ante valores distintos. No existe posición privilegiada desde la cual se observe la conjunción de todos en un valor único. -Различните пози на човека го поставят пред различни ценности. Не съществува привилегирована позиция, от която да се наблюдава обединяването на всички ценности в една единствена ценност. 231   #1,731 -La tradición es obra del espíritu que, a su vez, es obra de la tradición. Cuando una tradición perece el espíritu se extingue, y las presentaciones que plasmó en objetos revierten a su condición de utensilios. -Традицията е дело на духа, който от своя страна е дело на традицията. Когато една традиция загине, духът угасва, а презентациите, които е оформил в предмети, се връщат към състоянието си на инструменти. #1,732 -El mundo no es lugar donde el alma se aventura, sino su aventura misma. -Светът не е място, където душата се впуска в приключение, а самото приключение. #1,733 -Retórica es todo lo que exceda lo estrictamente necesario para convencerse a sí mismo. -Реториката е всичко, което надхвърля строго необходимото, за да се убеди човек в себе си. p. 288 #1,734 -La técnica tradicional educaba, porque su aprendizaje trasmitía gestos insertos en un modo de existencia, la enseñanza de la técnica racionalista meramente instruye, trasmitiendo gestos solos. -Традиционна технология, използвана за обучение, защото овладяването ѝ предава жестове интегрирано в начина на живот; обучението по рационалистична технология само инструктира, като предава само жестове. #1,735 -Las ideas nuevas suelen ser rescoldo que avivan nuevos soplos del espíritu. -Новите идеи са склонни да бъдат въглен, разпалван от нови пориви на духа. #1,736 -El hombre no sabe que destruye sino después de haberlo destruido. -Човек не знае какво унищожава, докато не го унищожи. #1,737 -Si las palabras no reemplazan nada, sólo ellas completan todo. -Ако думите не заместват нищо, само те допълват всичко. #1,738 -El que se dice respetuoso de todas las ideas se confiesa listo a claudicar. -Човекът, който казва, че уважава всички идеи, признава, че е готов да отстъпи. #1,739 -Porque sabemos que el individuo le importa a Dios, no olvidemos que la humanidad parece importarle poco. -Защото знаем, че Бог се грижи за индивида, нека не забравяме, че Той сякаш малко се интересува от човечеството. 232   #1,740 -Morir es el signo inequívoco de nuestra dependencia. Nuestra dependencia es el fundamento inequívoco de nuestra esperanza. -Смъртта е недвусмислен знак за нашата зависимост. Нашата зависимост е недвусмислена основа на нашата надежда. p. 289 #1,741 -Resolvemos ciertos problemas demostrando que no existen y de otros negamos que existan para no tener que resolverlos. -Решаваме някои проблеми, като доказваме, че не съществуват, а други отричаме да съществуват, за да не се налага да ги решаваме. #1,742 -El hombre cortés seduce en secreto aún al que lo insulta. -Куртозният мъж съблазнява тайно дори човека, който го обижда. #1,743 -De lo importante no hay pruebas, sino testimonios. -За всичко важно няма доказателства, а само свидетелства. #1,744 -Las reglas éticas varían, el honor no cambia. Noble es el que prefiere fracasar a envilecer las herramientas de su triunfo. -Етичните правила варират; честта не се променя. Човек е благороден, ако предпочита да се провали, отколкото да унижи инструментите на своя триумф. #1,745 -Al que yerra de buena voluntad se le imputan a la vez su buena voluntad y su error. -На човек, който греши от добра воля, се вменяват както добрата му воля, така и грешката му. #1,746 -Las exigencias del honor crecen con el rango de las obligaciones y parecen pronto extravagantes a las almas plebeyas. -Изискванията на честта нарастват с ранга на задълженията и скоро изглеждат екстравагантни за плебейските души. #1,747 -Lo que vuelve sonrisa la contracción de unos músculos es el roce de invisibles alas. -Това, което превръща свиването на няколко мускула в усмивка, е лекото докосване на невидими крила. 233   p. 290 #1,748 -Si pudiéramos demostrar la existencia de Dios, todo se habría sometido al fin a la soberanía del hombre. -Ако можехме да докажем съществуването на Бог, всичко в крайна сметка щеше да бъде подчинено на суверенитета на човека. #1,749 -Los pasos de la gracia nos espantan como pasos de transeúnte entre la niebla. -Стъпките на благодатта ни стряскат като стъпки на минувач в мъглата. #1,750 -Todo lo que vale en el mundo le es incongruo, y el mundo no lo arrastra consigo hacia su ocaso. Nuestras dichas pretéritas nos esperan al final de la jornada para ungir nuestros pies heridos. -Всичко, което има стойност в света, е несъвместимо с него и светът не го повлича със себе си към залеза. Миналите ни щастия ни очакват в края на дневното пътуване, за да помажат наранените ни крака. #1,751 -La pasividad de las cosas nos engaña: nada manipulmos con descaro sin herir a un dios. -Пасивността на нещата ни заблуждава: не манипулираме нищо с наглост, без да нараним някой бог. #1,752 -Siempre hay Termópilas en donde morir. -Винаги има Термопили, в които да умрем. #1,753 -Reducir el pensamiento ajeno a sus motivos supuestos nos impide comprenderlo. -Съкращаването на чуждата мисъл до предполагаемите ѝ мотиви ни пречи да я разберем. #1,754 -Las noticias son el substituto de las verdades. -Новините са заместител на истините. #1,755 -La definición ubica el objeto, pero sólo la descripción lo capta. -Определението локализира обекта, но само описанието го улавя. p. 291 #1,756 -El alma sólo se forja bajo innúmeras atmósferas de sueños. -Душата се изковава само под натиска на безбройните атмосфери на сънищата. 234   #1,757 -Los problemas metafísicos no acosan al hombre para que los resuelva, sino para que los viva. -Метафизичните проблеми не преследват човека, за да ги реши, а за да ги изживее. #1,758 -Para obtener del técnico exclusiva aplicación a su oficio, la sociedad industrial, sin deformarle el cráneo, le comprime el cerebro. -За да накара техника да посвети цялото си внимание на работата си, индустриалното общество, без да обезобразява черепа му, компресира мозъка му. #1,759 -Pocas personas no requieren que las circunstancias les compliquen un poco el alma. -Малко хора не се нуждаят от обстоятелства, които да усложняват малко душата им. #1,760 -El costo del progreso se computa en tontos. -Цената на прогреса се изчислява в глупаци. #1,761 -El mimetismo embelesado del meteco es el disolvente de las culturas. Una cultura, en efecto, no perece absorbiendo elementos exóticos, sino siendo asimilada y difundida por mentes foráneas. -Увлечената имитация на метиса е разтворителят на културите. Всъщност една култура не загива, като поглъща екзотични елементи, а по-скоро като се асимилира и разпространява от чужди умове. #1,762 -Las culturas moribundas intentan sobrevivir imitándose sistemáticamente o radicalmente innovando. La salud espiritual está, al contrario, en prolongar sin imitar y en innovar sin abolir. -Морбилните култури се опитват да оцелеят, като се имитират систематично или като се обновяват радикално. Духовното здраве, напротив, се състои в това да удължаваме, без да подражаваме, и да въвеждаме иновации, без да ги премахваме. p. 292 #1,763 -Los modos infalibles de ganar son más desastrosos que cualquier derrota. -Най-сигурните начини за победа са по-пагубни от всяко поражение. 235   #1,764 -El escenario de la historia se volvió sofocante. De los ilimitados espacios prehistóricos hemos llegado a la ubicuidad posible del más trivial acontecimiento. -Сцената на историята е станала задушаваща. От неограничените праисторически пространства стигнахме до възможната повсеместност на най-тривиалното събитие. #1,765 -El biógrafo no debe confundir su compromiso de decirnos el cómo de su biografiado con la ridícula pretensión de explicarnos el porqué. -Биографистът не бива да смесва задължението си да ни разкаже как се случва с неговия обект с нелепата претенция да ни обясни защо. #1,766 -Las distancias entre naciones, clases sociales, culturas, razas, son poca cosa. La grieta corre entre la mente plebeya y la mente patricia. -Разстоянията между нациите, социалните класи, културите и расите са нещо малко. Линията на разлома минава между плебейския и патрицианския ум. #1,767 -El que irrespeta para demostrar su igualdad patentiza su inferioridad. -Човекът, който се държи неуважително, за да демонстрира своето равенство, удостоверява своята непълноценност. #1,768 -Para desatar grandes catástrofes no se necesitan hoy grandes ambiciones, basta la acumulación de pequeñas codicias. -За да се отприщят днес големи катастрофи, не са необходими големи амбиции; достатъчно е натрупването на малки завистници. #1,769 -El lujo moderno desarma la envidia. -Съвременният лукс обезврежда завистта. p. 293 #1,770 -Saber leer es lo último que se aprende. -Начинът да се чете е последното нещо, което човек научава. #1,771 -Al que pregunte con angustia qué toca hacer hoy, contestemos con probidad que hoy sólo cabe una lucidez impotente. -На онзи, който с тревога пита какво трябва да се направи днес, нека честно да отговорим, че днес всичко, което е възможно, е една безсилна яснота. 236   #1,772 -El pecado deja de parecer ficción, cuando hemos recibido en plena cara el impacto de su vulgaridad estética. -Гряхът престава да изглежда като измислица, когато сме били ударени в лицето от неговата естетическа вулгарност. #1,773 -Educar no es transmitir recetas, sino repugnancias y fervores. Да възпитаваш не означава да предаваш инструкции, а по-скоро отвращение и страст. #1,774 -El sacrificio de la misa es hoy el suplicio de la liturgia. -Жертвоприношението на Месата днес е измъчване на литургията. #1,775 -El moderno es menos orgulloso que presumido. -Съвременният човек е по-малко горд, отколкото е, отколкото самонадеян. #1,776 -La austeridad religiosa fascina, la severidad ética repele. -Религиозната строгост очарова; етичната строгост отблъсква. #1,777 -La inteligencia se capacita para descubrir verdades nuevas redescubriendo viejas verdades. -Интелигентността има възможност да открива нови истини, като преоткрива стари истини. #1,778 -El moralismo rígido embota la sensibilidad ética. -Ригидният морализъм притъпява етичната чувствителност. p. 294 #1,779 -La mirada de cualquier hombre inteligente hace tropezar a cualquier dignatario. -Погледът на всеки интелигентен човек кара всеки сановник да се препъне. #1,780 -La más grave acusación contra el mundo moderno es su arquitectura. -Най-сериозното обвинение срещу съвременния свят е неговата архитектура. #1,781 -La humanidad es el único dios totalmente falso. -Човечеството е единственият напълно фалшив бог. #1,782 -Es reaccionario quienquiera no esté listo a comprar su victoria a cualquier precio. -Реакционер е всеки, който не е готов да купи победата си на всяка цена. 237   #1,783 -Nadie es importante durante largo tiempo sin volverse bobo. -Никой не е важен за дълго време, без да се превърне в глупак. #1,784 -El atardecer de ciertas vidas no tiene patetismo de ocaso sino plenitud de mediodía. -Залезът на някои животи притежава не патоса на залеза, а пълнотата на пладне. #1,785 -El hombre práctico frunce un ceño perplejo al oír ideas inteligentes, tratando de resolver si oye pamplinas o impertinencias. -Практичният човек набръчква недоумяващо чело, когато чуе интелигентни идеи, опитвайки се да определи дали чува глупости или наглост. #1,786 -Al público no lo convencen sino las conclusiones de raciocinios cuyas premisas ignora. -Обществото не се убеждава, освен от заключенията на силогизми, чиито предпоставки не познава. p. 295 #1,787 -En la historia es sensato esperar milagros y absurdo confiar en proyectos. -В историята е разумно да се надяваме на чудеса и абсурдно да се доверяваме на планове. #1,788 -El intelectual irrita al hombre culto como el adolescente al adulto, no por la audacia de sus ocurrencias sino por la trivialidad de sus petulancias. -Интелектуалецът дразни цивилизования човек, както юношата дразни възрастния, не заради смелостта на ярките си идеи, а заради тривиалността на арогантността си. #1,789 -El infortunio hoy día de innúmeras almas decentes está en tener que desdeñar, sin saber en nombre de qué hacerlo. -Нещастието в тези дни на безброй достойни души се състои в това, че трябва да презират, без да знаят в името на какво да го правят. #1,790 -El estilo es orden a que el hombre somete el caos. -Стилът е редът, на който човекът подчинява хаоса. #1,791 -El determinista jura que no había pólvora, cuando la pólvora no estalla; jamás sospecha que alguien apagó la mecha. -Детерминистът се кълне, че не е имало пушек, когато пушекът не избухва; никога не подозира, че някой е изгасил предпазителя. 238   #1,792 - Proclamar al cristianismo "cuna del mundo moderno" es una acusación grave o una grave calumnia. -Провъзгласяването на християнството за "люлката на съвременния свят" е тежко обвинение или тежка клевета. #1,793 -El libro que una "juventud contemporánea" adopta necesita decenios de penitencia para expiar las sandeces que inspira. -Книгата, която "днешната младеж" приема, трябва да извърши десетилетия покаяние, за да изкупи греховете си за глупавите идеи, които вдъхновява. p. 296 #1,794 -Hombre decente es el que se hace a sí mismo exigencias que las circunstancias no le hacen. -Приличен човек е този, който поставя пред себе си изисквания, които обстоятелствата не поставят пред него. #1,795 -La actividad revolucionaria del joven es el "rite de passage" entre la adolescencia y la burguesía. -Революционната дейност на младежа е обредът на прехода между юношеството и буржоазията. #1,796 -Cada cual sitúa su incredulidad en sitio distinto. La mía se acumula donde nadie duda. -Всеки човек поставя своята недоверчивост на различно място. Моята се събира там, където никой не се съмнява. #1,797 -Creo más en la sonrisa que en la cólera de Dios. -Вярвам повече в Божията усмивка, отколкото в Неговия гняв. #1,798 -El especialista, en las ciencias humanas, ambiciona ante todo cuantificar lo obvio. -Специалистът в социалните науки се стреми преди всичко да определи количествено очевидното. #1,799 -El escepticismo no mutila la fe, la poda. -Скептицизмът не осакатява вярата, а я подрязва. 239   #1,800 -No bastan las palabras para que una civilización se transmita. Cuando su paisaje arquitectónico se derrumba, el alma de una civilización deserta. -Не са достатъчни думи, за да бъде предадена една цивилизация. Когато архитектурният пейзаж се разпада, душата на една цивилизация опустява. #1,801 -El gusto no se deshonra con lo que le plazca o deteste, sino con lo que erróneamente equipare. -Вкусът не се обезчестява поради това, което харесва или не харесва, а по-скоро поради това, което погрешно приравнява. p. 297 #1,802 -El alma es cantidad que decrece a medida que más individuos se agrupan. -Душата е количество, което намалява, когато се съберат повече индивиди. #1,803 -Al suprimir determinadas liturgias suprimimos determinadas evidencias. Talar bosques sagrados es borrar huellas divinas. -При потискането на определени литургии ние потискаме определени сигурни доказателства. Да се изсичат свещени горички означава да се заличават божествени следи. #1,804 -Sólo el escepticismo estorba la incesante entronización de ídolos. -Само скептицизмът пречи на непрекъснатото възцаряване на идолите. #1,805 - "Être absolumente moderne" es el anhelo específico del pequeño burgués. - "Être absolumente moderne" е характерното желание на дребния буржоа. #1,806 -La calidad de una inteligencia depende menos de lo que entiende que de lo que la hace sonreír. -Качеството на една интелигентност зависи не толкова от това, което разбира, колкото от това, което я кара да се усмихва. #1,807 -Lo más inquietante en la actitud del clero actual es que sus buenas intenciones parezcan a menudo incuestionables. -Най-тревожното в отношението на съвременното духовенство е, че добрите му намерения често изглеждат неоспорими. #1,808 -Los resultados no cambian, aun cuando todo cambie, si la sensibilidad no cambia. -Резултатите не се променят, дори когато всичко се променя, ако чувствителността не се променя. 240   p. 298 #1,809 -El tonto grita que negamos el problema cuando mostramos la falsedad de su solución favorita. -Глупакът възкликва, че отричаме проблема, когато показваме фалшивостта на любимото му решение. #1,810 -El moderno es el hombre que olvida lo que el hombre sabe del hombre. -Модерният човек е човек, който забравя това, което човекът знае за човека. #1,811 -Las culturas se resecan cuando sus ingredientes religiosos se evaporan. -Културите изсъхват, когато религиозните им съставки се изпаряват. #1,812 -El estado merecerá respeto nuevamente, cuando nuevamente se restrinja a simple perfil político de una sociedad constituida. -Държавата ще заслужи отново уважение, когато отново се ограничи до това да бъде просто политически профил на едно конституирано общество. #1,813 -Todo cristiano ha sido directamente responsable del endurecimiento de algún incrédulo. -Всеки християнин е бил пряко отговорен за закоравяването на сърцето на някой невярващ. #1,814 -El reflorecimiento periódico de lo que decreta obsoleto le amarga la vida al progresista. -Периодичното прецъфтяване на онова, което той постановява като остаряло, прави живота на прогресивния човек горчив. #1,815 -La fe no es asentimiento a conceptos, sino repentino resplandor que nos postra. -Верата не е съгласие с понятията, а внезапен блясък, който ни поваля на земята. #1,816 -En el océano de la fe se pesca con una red de dudas. -В океана на вярата се лови риба с мрежа от съмнения. p. 299 #1,817 -El consentimiento no funda la autoridad, la confiesa. -Съгласието не установява авторитет, а го признава. #1,818 -El nombre con que se nos conoce es meramente el más conocido de nuestros seudónimos. -Името, с което сме известни, е просто най-известният от нашите псевдоними. 241   #1,819 -El artista no compite con sus congéneres, batalla con su ángel. -Артистът не се съревновава с колегите си артисти, той води битка със своя ангел. #1,820 -El libro ameno no atrae al tonto mientras no lo cauciona una interpretación pedante. -Приятната книга не привлича глупака, ако за нея не гарантира педантично тълкуване. #1,821 -El moderno se asorda de música, para no oírse. -Съвременният човек се оглушава от музиката, за да не се чува. #1,822 -Entre los inventos de la soberbia humana se desliza finalmente uno que los destruye a todos. -Между изобретенията на човешката гордост накрая ще се промъкне едно, което ще унищожи всички. #1,823 -La explicación implica, la comprensión despliega. La explicación empobrece, identificando los términos; la comprensión enriquece, diversificándolos. -Обяснението предполага, разбирането се разгръща. Обяснението обеднява, като идентифицира термините; разбирането обогатява, като ги разнообразява. #1,824 -La verdad total no será empacho de un proceso dialéctico que engulle todas las verdades parciales, sino límpida estructura en que se ordenan. -Тоталната истина няма да бъде храносмилането на диалектически процес, който поглъща всички частични истини, а прозрачната структура, в която те са подредени. p. 300 #1,825 -El desgaste de un idioma es más rápido, y la civilización que sobre él se asienta más frágil, cuando el pedantismo gramatical se olvida. Las civilizaciones son períodos de gramática normativa. -Изчезването на един език е по-бързо, а цивилизацията, която се крепи на него, е по-крехка, когато граматическата педантичност е забравена. Цивилизациите са периоди на стандартна граматика. #1,826 -No es tanto la zambra plebeya que las revoluciones desatan lo que espanta al reaccionario, como el orden celosamente burgués que engendran. -Не толкова плебейското веселие, което революциите отприщват, плаши реакционера, колкото ревностно буржоазният ред, който те създават. 242   #1,827 -El pintoresco traje de revolucionario se descolora insensiblemente en severo uniforme de policía. -Пизарното облекло на революционера неусетно променя цветовете си, докато не съвпадне със строгата униформа на полицая. #1,828 -Sin estructura jerárquica no es posible transformar la libertad de fábula en hecho. El liberal descubre siempre demasiado tarde que el precio de la igualdad es el estado omnipotente. -Без йерархична структура не е възможно свободата да се превърне от приказка във факт. Либералът винаги открива твърде късно, че цената на равенството е всемогъщата държава. #1,829 -Reaccionarios y marxistas viviremos igualmente incómodos en la sociedad futura; pero los marxistas mirarán con ojos de padre estupefacto, nosotros con ironía de forastero. -Ние, реакционерите, ще живеем в бъдещото общество също толкова неудобно, колкото и марксистите; но марксистите ще го гледат с очите на онемял баща, докато ние ще го разглеждаме с иронията на пришълец. #1,830 -El emburguesamiento del proletariado se originó en su conversión al evangelio industrial que el socialismo predica. -Ембуржоазията на пролетариата се заражда в обръщането му към индустриалното евангелие, проповядвано от социализма. p. 301 #1,831 -El número creciente de los que juzgan "inaceptable" el mundo moderno nos confortaría, si no los supiéramos cautivos de las mismas convicciones que lo hicieron inaceptable. -Нарастващият брой на хората, които смятат съвременния свят за "неприемлив", би ни успокоил, ако не знаехме, че те са пленници на същите убеждения, които направиха съвременния свят неприемлив. #1,832 -La prontitud con que la sociedad moderna absorbe a sus enemigos no se explicaría, si la gritería aparentemente hostil no fuese simple requerimiento de promociones impacientes. -Бързината, с която модерното общество поглъща своите врагове, не би могла да бъде обяснена, ако техният очевидно враждебен шум не беше просто нетърпеливо искане за повишения. #1,833 -Nada cura al progresista. Ni siquiera los pánicos frecuentes que le propina el progreso. -Нищо не лекува прогресивния. Дори и честите пристъпи на паника, които му се прилагат от прогреса. 243   #1,834 -Los economistas se equivocan infaliblemente porque se figuran que extrapolar permite predecir. -Икономистите грешат безотказно, защото си въобразяват, че екстраполацията позволява да се предсказва. #1,835 -Los modelos en las ciencias humanas se transforman subrepticiamente, con suma desenvoltura, de herramientas analíticas en resultados del análisis. -Моделите в социалните науки се трансформират тайно, с изключителна лекота, от аналитични инструменти в резултати от анализа. #1,836 -No es a resolver contradicciones, sino a ordenarlas, a lo que podemos pretender. -Не е да разрешаваме противоречията, а да ги подреждаме, към което можем да се стремим. p. 302 #1,837 -La historia es menos evolución de la humanidad que despliegue de facetas de la naturaleza humana. -Историята е не толкова еволюция на човечеството, колкото разгръщане на аспектите на човешката природа. #1,838 -Innúmeros problemas provienen del método con que pretendemos resolverlos. -Неизброимите проблеми произтичат от метода, по който се опитваме да ги разрешим. #1,839 -A la humanidad, en su jornada, sólo no le llagan los pies los zapatos viejos. -По време на пътуването си човечеството получава рани по краката си от всичко, освен от старите си обувки. #1,840 -La historia del cristianismo sería sospechosamente humana, si no fuese aventura de un dios encarnado. El cristianismo asume la miseria de la historia, como Cristo la del hombre. -Историята на християнството би била подозрително човешка, ако не беше приключението на един въплътен бог. Християнството приема мизерията на историята, както Христос приема мизерията на човека. #1,841 -De los problemas que ensucian nos salvan los problemas que angustian. -Това, което ни спасява от проблемите, които ни оскверняват, са проблемите, които ни огорчават. #1,842 -Las tesis de la izquierda son raciocinios cuidadosamente suspendidos antes de llegar al argumento que los liquida. -Тезите на левите са мисловни потоци, които са внимателно спрени, преди да достигнат до аргумента, който ги разрушава. 244   #1,843 -El que no se agita sin descanso, para hartar su codicia, siempre se siente en la sociedad moderna un poco culpable. -Който не агитира без почивка, за да задоволи алчността си, винаги се чувства малко виновен в съвременното общество. p. 303 #1,844 -La lucidez es el botín del derrotado. -Яснотата е плячката на победения. #1,845 -Si no encuentra sucesivas barreras de incomprensión, la obra de arte no impone su significado. -Ако не се натъкне на последователни бариери на неразбиране, произведението на изкуството не внушава на никого своето значение. #1,846 -Las supuestas vidas frustradas suelen ser meras petulantes ambiciones frustradas. -Така наречените фрустрирани животи обикновено са просто пресилени, разочаровани амбиции. #1,847 -En toda época hay dos tipos de lectores: el curioso de novedades y el aficionado a la literatura. -Във всяка епоха има два типа читатели: любопитният читател, който търси новости, и почитателят на литературата. #1,848 -Lo que el historiador de izquierda considera central de una época no ha sido nunca tema de obras que la posteridad admire. -Това, което левият историк смята за централно за една епоха, никога не е било тема на произведения, на които потомците се възхищават. #1,849 -Al objeto no lo constituye la suma de sus representaciones posibles, sino la de sus representaciones estéticamente satisfactorias. -Обектът не се състои от сумата на възможните му представи, а от сумата на естетически задоволителните му представи. #1,850 -La pedantería es el arma con que el profesional protege sus intereses gremiales. -Педантията е оръжието, с което професионалистът защитава интересите на своята гилдия. 245   p. 304 #1,851 -Los hombres no se proclaman iguales porque se creen hijos de Dios, sino cuando se creen partícipes de la divinidad. -Мъжете не се провъзгласяват за равни, защото вярват, че са синове на Бога, а когато вярват, че са причастни на божествеността. #1,852 -Al mundo moderno precisamente lo condena todo aquello con que el moderno pretende justificarlo. -Съвременният свят е осъден именно от всичко онова, с което съвременният човек се опитва да го оправдае. #1,853 -El placer estético es criterio supremo para las almas bien nacidas. -Естетическото удоволствие е върховният критерий за добре родените души. #1,854 -Para refutar la nueva moral basta observar el rostro de sus adeptos envejecidos. -За да се опровергае новият морал, достатъчно е да се разгледат лицата на неговите престарели почитатели. #1,855 -El capitalismo es la faz vulgar del alma moderna, el socialismo su faz tediosa. Капитализмът е вулгарната страна на модерната душа, а социализмът - нейната досадна страна. #1,856 -El reaccionario no solamente tiene olfato para husmear lo absurdo, también tiene paladar para saborearlo. -Реакционерът не само има нос, за да подуши абсурда, но и небце, за да му се наслади. #1,857 -La integración creciente de la humanidad le facilita meramente compartir los mismos vicios. -Нарастващата интеграция на човечеството просто улеснява споделянето на едни и същи пороци. #1,858 -Los que niegan la existencia de rangos no se imaginan con cuánta claridad los demás les ven el suyo. -Тези, които отричат съществуването на рангове, не си представят с каква яснота останалите виждат техните. p. 305 #1,859 -Porque oyó decir que las proposiciones religiosas son metáforas, el tonto piensa que son ficciones. -Защото е чул да се казва, че религиозните пропозиции са метафори, глупакът мисли, че те са измислици. 246   #1,860 -Tengo un solo tema: la soberbia. Toda mancha es su huella. -Имам само една тема: гордостта. Всяко петно е следа от нея. #1,861 -Es indecente, y hasta obsceno, hablarle al hombre de "progreso", cuando todo camino asciende entre cipreses funerales. -Неприлично и дори неприлично е да се говори на човека за "прогрес", когато всеки път се вие нагоре между погребални кипариси. #1,862 -No hay ideas que ensanchen la inteligencia, pero hay ideas que la encogen. -Няма идеи, които да разширяват интелигентността, но има такива, които я свиват. #1,863 -El tiempo destila la verdad en el alambique del arte. -Времето дестилира истината в тишината на изкуството. #1,864 -El mecanismo psicológico del individuo "sin prejuicios" carece de interés. -Психологическият механизъм на индивида "без предразсъдъци" е лишен от интерес. #1,865 -La sensualidad es legado cultural del mundo antiguo. Las sociedades donde la huella greco-romana se borra, o donde no existe, sólo conocen sentimentalismo y sexualidad. -Сенсуалността е културно наследство на античния свят. Обществата, в които гръко-римското наследство се заличава или където то не съществува, познават само сантиментализма и сексуалността. p. 306 #1,866 -Más que de la plebe que las insulta tenemos que defender nuestras verdades de los defensores que las aplebeyan. -По-скоро от масите, които ги обиждат, ние трябва да защитаваме нашите истини от защитниците, които ги свалят до нивото на масите. #1,867 -La palabra no se nos concedió para expresar nuestra miseria, sino para transfigurarla. -Слово не ни беше дадено, за да изразим нашата мизерия, а за да я преобразим. #1,868 -Para juzgar con acierto hay que carecer de principios. -За да отсъди правилно, човек трябва да няма принципи. 247   #1,869 -Para que una continuidad cultural se rompa basta la destrucción de ciertas instituciones, pero cuando se reblandece el alma no basta la supervivencia de las mismas para que no se rompa. -За да бъде прекъсната културната приемственост, е достатъчно унищожаването на определени институции, но когато душата омекне, оцеляването на същите тези институции не е достатъчно, за да се предотврати това да не бъде разрушена. #1,870 -Tratemos de convertir el peso que agobia en fuerza ascensional que salve. -Нека се опитаме да превърнем бремето, което ни тежи, в сила, която ни издига към спасение. #1,871 -Tan sólo en lo que logra expresar noblemente capta el hombre verdades profundas. -Само в това, което успява да изрази благородно, човекът схваща дълбоките истини. p. 307 #1,872 -No es en el descampado del mundo en donde el hombre muere de frío, es en el palacio de conceptos que el intelecto levanta. -Не е в степите на света мястото, където човек умира от студ; то е в двореца от понятия, издигнат от интелекта. #1,873 -No hay oficio despreciable, mientras no se le atribuya importancia que no tiene. -Няма презряно занимание, стига да не му се приписва важност, каквато то няма. #1,874 -Atribuir a Occidente una posición axil en la historia sería extravagante, si el resto del mundo copiara sólo su técnica, si cualquier forma que hoy se invente, en cualquier parte, no pareciese siempre inventada por un occidental sin talento. -Приписването на осева позиция в историята на Запада би било екстравагантно, ако останалият свят копираше само неговата технология, ако всяка форма, която се изобретява днес, в която и да е област, не изглеждаше винаги изобретена от западняк без талант. #1,875 -Cuando decimos que las palabras transfiguran, el tonto entiende que adulteran. -Когато казваме, че думите се преобразяват, глупакът погрешно си мисли, че те се фалшифицират. #1,876 -El error no grana bien sino a la sombra de la verdad. Hasta el diablo se esquiva aburrido de donde el cristianismo se extingue. -Грешката не сее добре, освен в сянката на истината. Дори на дявола му става скучно и се оправдава с мястото, където християнството угасва. 248   #1,877 -La fealdad del rostro moderno es fenómeno ético. -Уродливостта на съвременното лице е етично явление. p. 308 #1,878 -La interpretación económica de la historia cojea, mientras la economía se limita a ser infraestructura de la existencia humana. Pero resulta pertinente, en cambio, cuando la economía, al convertirse en programa doctrinario de la transformación del mundo, se vuelve superestructura. -Икономическото тълкуване на историята е погрешно, докато икономиката се ограничава до това да бъде инфраструктура на човешкото съществуване. Тя обаче се оказва уместна, когато икономиката, превръщайки се в доктринарна програма за трансформация на света, се превръща в надстройка. #1,879 -Su serio entrenamiento universitario blinda al técnico contra cualquier idea. -Сериозната му университетска подготовка предпазва техника от всяка идея. #1,880 -Para inducirnos a que las adoptemos, las ideas estúpidas alegan el inmenso público que las comparte. -За да ни накарат да ги приемем, глупавите идеи привличат огромната публика, която ги споделя. #1,881 -El pensamiento reaccionario irrumpe en la historia como grito monitorio de la libertad concreta, como espasmo de angustia ante el despotismo ilimitado a que llega el que se embriaga de libertad abstracta. -Реакционната мисъл навлиза в историята като предупредителен вик на конкретната свобода, като спазъм на мъка пред неограничения деспотизъм, до който е достигнал човекът, опиянен от абстрактната свобода. #1,882 -A nosotros, sedentarios indiferentes a la moda, nada nos divierte más que el galope jadeante de los progresistas rezagados. -Ние, които сме уседнали и безразлични към модата, не се радваме на нищо повече от задъхания галоп на разсеяните прогресисти. #1,883 -Amar al prójimo es sin duda mandamiento, pero el evangelio es el amor que nos espera. -Да обичаш ближния си без съмнение е заповед, но Евангелието е любовта, която ни очаква. 249   p. 309 #1,884 -El moderno invierte el rango de los problemas. Sobre la educación sexual, por ejemplo, todos pontifican, ¿pero a quién preocupa la educación de los sentimientos? -Съвременният човек преобръща редиците на проблемите. Когато става дума за сексуално образование например, всички понтифицират, но кой се тревожи за възпитанието на чувствата? #1,885 -La destreza literaria consiste en mantenerle su temperatura a la frase. -Литературното умение се състои в това да поддържаш правилната температура на фразата. #1,886 -No es porque las críticas al cristianismo parezcan válidas por lo que se deja de creer, es porque se deja de creer por lo que parecen válidas. -Не защото критиките към християнството изглеждат основателни, хората спират да вярват; по-скоро защото хората спират да вярват, те изглеждат основателни. #1,887 -Toda época acaba en mascarada. -Всяка епоха завършва с маскарад. #1,888 -Para simular que conocemos un tema, lo aconsejable es adoptar su interpretación más reciente. -За да симулирате познаване на дадена тема, е препоръчително да приемете най-новото ѝ тълкуване. #1,889 -El dolor, el mal, el pecado, son evidencias sobre las cuales nos podemos apoyar sin temer que se quiebren. -Балката, злото, грехът са сигурни доказателства, на които можем да се опрем, без да се страхуваме, че ще се счупят. #1,890 -No es sólo al lector autóctono a quien la visión del crítico extranjero parece usualmente desenfocada, es también al lector foráneo. Para apreciar mímica o crítica, en efecto, no se requiere ser crítico o mimo. -Не само за местния читател виждането на чуждестранния критик изглежда нефокусирано; то изглежда така и за чуждестранния читател. Следователно, за да се оцени пантомимата или критиката, не е необходимо човек да бъде критик или мим. p. 310 #1,891 -Ya nadie ignora que "transformar el mundo" significa burocratizar al hombre. -Никой вече не е наясно с факта, че "да преобразиш света" означава да бюрократизираш човека. 250   #1,892 -Condenarse a sí mismo no es menos pretencioso que absolverse. Да осъдиш себе си е не по-малко претенциозно от това да се освободиш от отговорност. #1,893 -Llamar obsoleto lo que meramente dejó de ser inteligible es un error vulgar. -Да наречеш остаряло това, което просто е престанало да бъде разбираемо, е вулгарна грешка. #1,894 -El poder corrompe más seguramente al que lo codicia que al que lo ejerce. Властта погубва по-сигурно този, който я желае, отколкото този, който я упражнява. #1,895 -Para lo que se necesita atrevimiento hoy es para no contribuir a ensuciar. -Това, от което се нуждае дръзновението днес, е да не допринася за оскверняването. #1,896 -Las ideas liberales son simpáticas. Sus consecuencias funestas. -Либералните идеи са симпатични. Последствията им са пагубни. #1,897 -La revolución parece ya menos técnica de un proyecto que droga para fugarse del tedio moderno a ratos perdidos. -Революцията вече изглежда не толкова тактика за изпълнение на план, колкото наркотик за бягство от съвременната скука през свободното време. #1,898 -No esperemos que un éxito cualquier resulte sino de imprevisibles coincidencias. -Не очакваме никакъв успех да е резултат от нещо друго освен непредвидими съвпадения. p. 311 #1,899 -Más vale ver insultado lo que admiramos que utilizado. -По-добре е да видим това, на което се възхищаваме, обидено, отколкото използвано. #1,900 -Desconfiemos del que no sea capaz, en determinadas circunstancias, de sentimentalismo fofo. -Да не вярваме на човека, който при определени обстоятелства не е способен на вяла сантименталност. #1,901 -Al fin y al cabo, -¿qué llama "Progreso" el moderno? Lo que le parece cómodo al tonto. -В края на краищата, какво нарича съвременният човек "Прогрес"? Това, което изглежда удобно на глупака. 251   #1,902 -Frente a los asaltos del capricho, la autenticidad necesita asirse a principios para salvarse. Los principios son puentes sobre los repentinos desbordamientos de una vida. -Когато е изправена пред атаките на каприза, автентичността трябва да се придържа към принципите, за да се спаси. Принципите са мостове над внезапните наводнения в живота. #1,903 -Con las categorías admitidas por la mente moderna no logramos entender sino simplezas. -С категориите, признати от модерния ум, не успяваме да разберем нищо друго освен дреболии. #1,904 -La eficacia de una acción inteligente es hoy tan problemática que no vale la pena disciplinar nuestras quimeras. -Ефикасността на едно интелигентно действие днес е толкова несигурна, че не си струва да дисциплинираме и най-смелите си фантазии. #1,905 -El Olimpo, para una mente moderna, es simple picacho entre nubes. -Олимп, за един модерен ум, е просто връх сред облаците. p. 312 #1,906 -El profeta no es confidente de Dios, sino harapo sacudido por borrascas sagradas. -Пророкът не е довереник на Бога, а парцал, разнасян от свещени шквали. #1,907 -Nada patentiza mejor la realidad del pecado que el hedor de las almas que niegan su existencia. -Нищо не показва по-ясно реалността на греха от миризмата на душите, които отричат съществуването му. #1,908 -El único atributo que se puede sin vacilación denegarle al hombre es la divinidad. Pero esa pretensión sacrílega, sin embargo, es el fermento de su historia, de su destino, de su esencia. -Единственият атрибут, който без колебание може да бъде отказан на човека, е божествеността. Но тази светотатствена претенция, въпреки това, е ферментът на неговата история, на неговата съдба, на неговата същност. #1,909 -Admirar únicamente obras mediocres, o leer únicamente obras maestras, caracterizan al lector inculto. -Адмирирането само на посредствени произведения или четенето само на шедьоври характеризират некултурния читател. 252   #1,910 -Todo esplendor terrestre es labor de manos atónitas, porque ningún esplendor depende de la voluntad humana. Porque todo esplendor refuta la aserción radical del pecado. -Всичко земно великолепие е труд на изумени ръце, защото никое великолепие не зависи от човешката воля. Защото цялото великолепие опровергава радикалното твърдение за греха. #1,911 -El nacionalismo literario selecciona sus temas con ojos de turista. De su tierra no ve sino lo exótico. -Литературният национализъм избира темите си с очите на турист. Той вижда само екзотичното в своята земя. p. 313 #1,912 -Reeducar al hombre consistirá en enseñarle de nuevo a estimar correctamente los objetos, т.е.: a necesitar pocos. -Превъзпитанието на човека ще се състои в това да го научим отново да оценява правилно предметите: т.е. да се нуждае от малко. #1,913 -Sin la influencia de lo que el tonto llama retórica, la historia no hubiese sido más que un tumulto sórdido. -Без влиянието на онова, което глупакът нарича реторика, историята нямаше да бъде нищо повече от една гнусна тумба. #1,914 -El pecado radical relega al pecador en un universo silencioso y gris que deriva a flor de agua, náufrago inerte, hacia la insignificancia inexorable. -Радикалният грях поставя грешника в една безмълвна, сива вселена, която се носи по повърхността на водата, безжизнена корабокрушение, към неумолима незначителност. #1,915 -No es porque existan épocas "superadas" por lo que ninguna restauración es posible, sino porque todo es mortal. El hijo no sucede a un padre superado, sino a un padre muerto. -Не защото има възрасти, които са "надминати", поради което не е възможно възстановяване, а защото всичко е смъртно. Синът не наследява баща, който е бил надминат, а баща, който е умрял. #1,916 -Lo que descubrimos al envejecer no es la vanidad de todo, sino de casi todo. -Това, което откриваме с напредването на възрастта, не е суетата на всичко, а на почти всичко. 253   #1,917 -El hombre emerge de la bestia al jerarquizar sus instintos. -Човекът излиза от звяра, когато подреди йерархично инстинктите си. #1,918 -La precisión en filosofía es una falsa elegancia. En cambio la precisión literaria es fundamento del acierto estético. -Прецизността във философията е фалшива елегантност. От друга страна, литературната прецизност е в основата на естетическото постижение. p. 314 #1,919 -Del encuentro con dioses subterráneos cuidémonos de regresar dementes. -Да внимаваме да не се върнем от среща с боговете на подземния свят като луди. #1,920 -Los hombres no suelen habitar sino el piso bajo de sus almas. -Мъжете не са склонни да живеят на друго място освен на първия етаж на душите си. #1,921 -La historia auténtica es transfiguración del acontecimiento bruto por la inteligencia y la imaginación. -Автентичната история е преобразяването на суровото събитие от интелигентността и въображението. #1,922 -El individuo no busca su identidad sino cuando desespera de su calidad. -Индивидът не търси своята идентичност, освен когато се отчайва от своето качество. #1,923 -El que le niega sus virtudes a la burguesía ha sido contaminado por el peor de sus vicios. -Който отрича добродетелите на буржоазията, се е заразил с най-лошия ѝ порок. #1,924 -Desconfío del sistema que el pensamiento deliberadamente construye, confío en el que resulta de la constelación de sus huellas. -Не се доверявам на системата, съзнателно изградена от мисълта; доверявам се на тази, която е резултат от модела на нейните следи. #1,925 -El absolutista anhela una fuerza soberana que sojuzgue a las otras, el liberal una multitud de fuerzas débiles que se neutralicen mutuamente. Pero el mandamiento axiológico decreta jerarquías de fuerzas múltiples, vigorosas, y actuantes. -Абсолютистът желае суверенна сила, която да подчини всички останали, а либералът - множество от слаби сили, които ще се неутрализират взаимно. Но аксиологичната заповед постановява йерархии от множество енергични и активни сили. 254   p. 315 #1,926 -Ser estúpido es creer que se puede fotografiar el sitio que cantó un poeta. -Да си глупав е да вярваш, че е възможно да се направи снимка на мястото, за което е пял поет. #1,927 -Las ideologías son ficticias cartas de marear, pero de ellas depende finalmente contra cuáles escollos se naufraga. Si los intereses nos mueven, las estupideces nos guían. -Идеологиите са измислени морски карти, но от тях в крайна сметка зависи срещу кои рифове ще претърпи корабокрушение. Ако интересите ни движат, глупостите ни водят. #1,928 -A la interpretación fisiológica recurre el que le tiene miedo al alma. -Човек, който прибягва до физиологично тълкуване, е човек, който се страхува от душата си. #1,929 -Sin rutinas religiosas las almas desaprenden los sentimientos sutiles y finos. -Без религиозни маршрути душите не се научават на фини и изискани чувства. #1,930 -El apologista de cualquier causa cae fácilmente en la tentación de exceder su propio convencimiento. -Апологетът на всяка кауза лесно изпада в изкушението да надхвърли собствените си убеждения. #1,931 -En las elecciones democráticas se decide a quiénes es lícito oprimir legalmente. -Демократичните избори решават кой може да бъде потискан законно. #1,932 -Los errores nos distraen de la contemplación de la verdad induciéndonos a que los espantemos a gritos. -Еrrors distract us from the contemplation of the truth by inducing us to plax them away by shouting at them (Грешките ни отвличат от съзерцанието на истината, като ни подтикват да ги изплашим, като им крещим). p. 316 #1,933 -La Iglesia evitó su esclerosis en secta exigiéndole al cristiano que se exigiese perfección a sí mismo, no que se la exigiese al vecino. -Църквата избегна превръщането си в секта, като изискваше от християнина да изисква съвършенство от себе си, а не от ближния си. 255   #1,934 -Desaparecida la clase alta, no hay ya dónde refugiarse de la suficiencia de la media y de la grosería de la baja. -С изчезването на висшата класа вече няма къде да се подслониш от самодоволството на средната класа и грубостта на низшата класа. #1,935 -Optemos sin vacilar, pero sin esconder que los argumentos que rechazamos equilibran con frecuencia los que acogemos. -Да избираме без колебание, но без да крием, че аргументите, които отхвърляме, често балансират тези, които приемаме. #1,936 -No parece que las ciencias humanas, a diferencia de las naturales, lleguen a un estado de madurez donde las necedades automáticamente sean obvias. -Не изглежда, че хуманитарните науки, за разлика от природните, достигат състояние на зрялост, при което всичко идиотско е автоматично очевидно. #1,937 -De los barrios bajos de la vida no se regresa más sabio, sino más sucio. -От бедняшките квартали на живота човек се връща не по-мъдър, а по-мръсен. #1,938 -Todo rueda hacia la muerte, pero sólo lo carente de valor hacia la nada. -Всичко се търкаля към смъртта, но само това, което няма стойност, се търкаля към нищото. #1,939 -Los "grandes hombres" son espectros luminosos que se desvanecen en la luz divina y en la noche plebeya. - "Великите мъже" са светещи призраци, които изчезват в божествената светлина и в плебейската нощ. p. 317 #1,940 -Viviendo entre opiniones se olvida la importancia de un simple acento entre ideas. -Живеейки сред мнения, човек забравя значението на простата разлика в ударението между идеите. #1,941 -Las cuatro o cinco proposiciones filosóficas invulnerables nos permiten tomar el pelo a las demás. -Четирите или петте неуязвими философски пропозиции ни позволяват да дърпаме останалите за краката. #1,942 -El público contemporáneo es el primero al cual se le vende fácilmente lo que ni necesita, ni le gusta. -Съвременната общественост е първата, която с готовност купува това, от което нито се нуждае, нито харесва. 256   #1,943 -Los que decimos lo que pensamos, sin precaución ni reticencia, no somos aprovechables ni por quienes piensan como nosotros. -Ние, които казваме това, което мислим, без предпазливост или сдържаност, не можем да бъдем използвани дори от онези, които мислят като нас. #1,944 -El progresista sueña en la estabulación científica de la humanidad. -Прогресивните мечти за научното утвърждаване на човечеството. #1,945 -La condición suficiente y necesaria del despotismo es la desaparición de toda especie de autoridad social no conferida por el Estado. -Необходимото и достатъчно условие за деспотизма е изчезването на всеки вид социална власт, която не е предоставена от държавата. #1,946 -Toda verdad nace entre un buey y un asno. -Всяка истина се ражда между вол и магаре. #1,947 -El más desastroso desatino en las letras es la observancia de la regla estética del día. -Най-катастрофалното безумие в писмата е спазването на естетическото правило на деня. p. 318 #1,948 -Los sueños de excelencia no merecen respeto sino cuando no disfrazan un vulgar apetito de superioridad. -Мечтите за съвършенство не заслужават уважение, освен когато не прикриват вулгарен апетит за превъзходство. #1,949 -El pueblo quiere lo que le sugieren que quiera. -Народът иска това, което те му предлагат да иска. #1,950 -El especialista, cuando le inspeccionan sus nociones básicas, se eriza como ante una blasfemia y tiembla como ante un terremoto. -Специалистът, когато проверяват основните му понятия, се настръхва като пред богохулство и се тресе като при земетресение. #1,951 -Entre el hombre y la nada se atraviesa la sombra de Dios. -Между човека и нищото преминава сянката на Бога. 257   #1,952 -El ritualismo de las conversaciones cotidianas nos oculta misericordiosamente el moblaje elemental de las mentes entre las cuales vivimos. Para evitarnos sobresaltos evitemos que nuestros interlocutores "eleven el debate". -Ритуалността на ежедневните разговори милостиво скрива от нас колко елементарно е обзавеждането на умовете, сред които живеем. За да избегнем всякакви сътресения, нека не позволяваме на нашите събеседници да "издигат дебата". #1,953 -Debemos desconfiar de nuestro gusto pero creer sólo en él. -Не трябва да се доверяваме на вкуса си, а да вярваме само в него. p. 319 #1,954 -Una población escasa produce menos inteligencias medias que una población numerosa, pero puede producir un número igual o superior de talentos. Las fuertes densidades demográficas son el caldo de cultivo de la mediocridad. -Ограниченото население произвежда по-малко обикновена интелигентност, отколкото многобройното население, но може да произведе равен или по-голям брой таланти. Голямата демографска гъстота е хранителната среда на посредствеността. #1,955 -El paladar es el único laboratorio idóneo al análisis de textos. -Палатът е единствената подходяща лаборатория за анализ на текстове. #1,956 -La claridad es virtud de quien no desconfía de lo que dice. -Яснотата е добродетелта на човек, който не се предоверява на това, което казва. #1,957 -La sinceridad se vuelve pronto pretexto para decir boberías. -Искреността скоро се превръща в оправдание за говорене на глупости. #1,958 -Los libros de que no quisiéramos despedirnos suelen ser aquellos a que rehuíamos acercarnos. -Книгите, от които не бихме искали да се разделим, обикновено са тези, към които сме се отказали да се приближим. #1,959 -La literatura no es droga psicológica, sino lenguaje complejo para decir cosas complejas. Un texto melodramático o cacofónico, además de feo, es falso. -Литературата не е психологически наркотик, а сложно средство за комуникация, с което се казват сложни неща. Един мелодраматичен или какофоничен текст, освен че е грозен, е и фалшив. 258   p. 320 #1,960 -El error camina casi siempre con más garbo que la verdad. Грешката почти винаги върви по-елегантно от истината. #1,961 -Cuando la inteligencia de una sociedad se aplebeya, la crítica literaria parece más lúcida mientras más burda. -Когато интелигентността на едно общество стане плебейска, литературната критика изглежда по-ясна, макар и по-груба. #1,962 -No es la grandeza del hombre lo que me empeño en negar, sino la pretendida omnipotencia de sus manos. -Не е величието на човека, което настоявам да отрека, а предполагаемото всемогъщество на ръцете му. #1,963 -Una ambición extrema nos protege del engreimiento. -Изключителната амбиция ни предпазва от суетата. #1,964 -De la vulgaridad intelectual sólo se salva el que ignora lo que está de moda saber. -Единственият човек, който се спасява от интелектуалната пошлост, е този, който игнорира това, което е модерно да се знае. #1,965 -El socialismo nació como nostalgia de la integración social destruida por el atomismo burgués. Pero no entendió que la integración social no es compactación totalitaria de individuos, sino totalidad sistemática de una jerarquía. -Социализмът възникна като носталгия по социалното единство, разрушено от буржоазния атомизъм. Но той не разбра, че социалното единство не е тоталитарното сгъстяване на индивидите, а систематичната тоталност на една йерархия. #1,966 -Llámanse progresos los preparativos de las catástrofes. -Това, което се нарича прогрес, е подготовка за катастрофа. #1,967 -El descalabro de expertos es siempre espectáculo simpático. -Винаги е забавно да видиш как експертите претърпяват неуспех. 259   p. 321 #1,968 -El individualismo no es antítesis del totalitarismo sino condición. Totalitarismo y jerarquía, en cambio, son posiciones terminales de movimientos contrarios. -Индивидуализмът не е антитеза на тоталитаризма, а негово условие. От друга страна, тоталитаризмът и йерархията са крайни позиции на противоположни движения. #1,969 -La compasión, en este siglo, es arma ideológica. -Състраданието през този век е идеологическо оръжие. #1,970 -Finalmente tan sólo defendemos y atacamos con ahínco posiciones religiosas. -В крайна сметка ние само защитаваме и атакуваме религиозните позиции с ревност. #1,971 -El individualismo pregona las diferencias, pero fomenta las similitudes. -Индивидуализмът обявява различията, но насърчава сходствата. #1,972 -El católico actual mira las "ideas científicas" con veneración estúpida. -Съвременният католик гледа на "научните идеи" с глупаво благоговение. #1,973 -Sólo pocos admiran sin preocuparse de que su admiración los desacredite o acredite. -Само малцина се възхищават, без да се притесняват дали възхищението им ги дискредитира или препоръчва. #1,974 -La libertad es derecho a ser diferente; la igualdad es prohibición de serlo. -Свободата е правото да бъдеш различен; равенството е забрана да бъдеш различен. #1,975 -En las almas bien nacidas las normas se naturalizan. -В добре родените души нормите се натурализират. p. 322 #1,976 -El liberalismo pregona el derecho del individuo a envilecerse, siempre que su envilecimiento no estorbe el envilecimiento del vecino. -Либерализмът провъзгласява правото на индивида да се самоунижава, при условие че унижението му не пречи на унижението на ближния. 260   #1,977 -Cada nueva generación, en los dos últimos siglos, acaba mirando con nostalgia lo que parecía abominable a la anterior. -Всяко ново поколение, през последните два века, в крайна сметка гледа с носталгия на това, което е изглеждало отвратително на предишното поколение. #1,978 -Al individuo auténtico no es posible sumarlo, sólo es posible ordenarlo. -Автентичният индивид не може да бъде сумиран; той може да бъде подреден само по свой начин. #1,979 -La dictadura es la tecnificación de la política. -Диктатурата е технизация на политиката. #1,980 -Los lectores del escritor reaccionario jamás saben si conviene aplaudirlo con entusiasmo o patearlo con rabia. -Читателите на един реакционен автор никога не знаят дали трябва да ръкопляскат ентусиазирано или да освиркват яростно. #1,981 -Entre la dictadura de la técnica y la técnica de la dictadura el hombre ya no halla resquicio por donde escabullirse. -Между диктатурата на техниката и технологията на диктатурата човекът вече не намира пукнатина, през която да се изплъзне. #1,982 -Esperar que la vulnerabilidad creciente de un mundo crecientemente integrado por la técnica no exija un despotismo total, es mera tontería. Да се надяваме, че нарастващата уязвимост на един все по-интегриран от технологиите свят няма да изисква тотален деспотизъм, е обикновена глупост. p. 323 #1,983 -La fortuna desmoraliza sin remedio cuando carece de función política adjunta. Hasta la plutocracia es preferible a la riqueza irresponsable. -Богатството е безнадеждно деморализиращо, когато към него не е прикрепена политическа функция. Дори плутокрацията е за предпочитане пред безотговорното богатство. #1,984 -No engañemos a nadie: el diablo puede suministrar los bienes materiales que promete. -Не бива да заблуждаваме никого: дяволът може да достави материалните блага, които обещава. #1,985 -Los conflictos rara vez estallan a propósito de las verdaderas discrepancias. -Конфликтите рядко избухват заради истинските несъгласия. 261   #1,986 -El tonto muere de tedio sin preocupaciones económicas. -Без икономически грижи глупакът умира от скука. #1,987 -Las historias nacionales interesan hasta que el país se "moderniza". Después bastan las estadísticas. -Националните истории са интересни, докато страната не се "модернизира". След това статистиката е достатъчна. #1,988 -Austeridad, resignación, modestia, según el dogma moderno, son servidumbres ideológicas. -Ощетението, отстъпчивостта, скромността, според модерната догма, са форми на идеологическо заробване. #1,989 -La homogeneidad de una sociedad crece con el número de sus participantes. -Хомогенността на едно общество нараства с броя на неговите членове. p. 324 #1,990 -La mentalidad moderna ignora que en el nivel meta-económico de la economía la intensidad de la demanda crece con la intensidad de la oferta, que el hambre allí no aumenta con la carencia sino con la abundancia, que el apetito se exacerba allí con la saciedad creciente. -Съвременният манталитет не знае, че на метаикономическото ниво на икономиката търсенето се увеличава с предлагането, че гладът там не се увеличава с липсата, а с изобилието, че апетитът там се дразни от нарастващата ситост. #1,991 -Hoy pretenden que perdonar sea negar que hubo delito. -Днес се опитват да направят така, че "да помилваш" да означава да отричаш, че е извършено престъпление. #1,992 -Buscamos inútilmente el porqué de ciertas cosas porque debiéramos buscar el porqué de las contrarias. -Неуспешно търсим обяснението на някои неща, защото трябва да търсим обяснението на техните противоположности. #1,993 -Las reformas son las rampas de acceso a las revoluciones. -Реформите са входните рампи към революциите. 262   #1,994 -El reaccionario neto no es soñador de pasados abolidos, sino cazador de sombras sagradas sobre las colinas eternas. -Чистият реакционер не е мечтател за отменени минало, а ловец на свещени сенки по вечните хълмове. #1,995 -Como el aparato intelectual de nuestros contemporáneos es únicamente sensible a ideas de frecuencia autorizada por los dogmas modernos, las democracias astutas comprendieron de la superfluidad de la censura. -Тъй като интелектуалният апарат на нашите съвременници е чувствителен само към идеи с честота, разрешена от модерните догми, прозорливите демокрации разбират излишността на цензурата. p. 325 #1,996 -Ante la Iglesia actual (clero-liturgia-teología) el católico viejo se indigna primero, se asusta después, finalmente revienta de risa. -При мисълта за сегашната Църква (клир, литургия, теология) старият католик първо се възмущава, после се учудва и накрая просто избухва в смях. #1,997 -El más impúdico espectáculo es el de la palpitación voluptuosa con que una muchedumbre escucha al orador que la adula. -Най-безсрамното зрелище е това на сладострастното пулсиране, с което тълпата слуша оратора, който я обожава. #1,998 -El intelectual emancipado comparte con sus coetáneos el "gusto personal" de que se ufana. -Еманципираният интелектуалец споделя със своите съвременници "личния вкус", с който се гордее. #1,999 -Escamado por la vehemencia con que el artista le recuerda sus célebres desatinos, el crítico camina con pasos aprensivos, temiendo que patentes fealdades resulten insólitas bellezas. No es para admirar para lo que se necesita hoy intrepidez, es para reprobar. -Потиснат от яростта, с която художникът му напомня за известните му глупости, критикът върви с предпазливи стъпки, опасявайки се, че патентованата грозота може да се окаже необичайна красота. Днес не се изисква смелост, за да се възхищаваш, а за да порицаваш. #2,000 -La compasión que les manifestamos a los unos nos sirve para justificar la envidia que nos despiertan los otros. -Състраданието, което проявяваме към едни, ни служи, за да оправдаем завистта, която другите събуждат у нас. 263   #2,001 -El encomio de la justicia nos embriaga, porque nos parece apología de la pasión, justa o injusta, que nos ciega. -Пеанът за справедливостта ни опиянява, защото ни се струва, че е извинение за страстта, справедлива или несправедлива, която ни заслепява. p. 326 #2,002 -Si se aspira tan sólo a dotar de un número creciente de artículos a un número creciente de seres, sin que importe la calidad de los seres, ni de los artículos, el capitalismo es la solución perfecta. -Ако човек се стреми само да осигури на нарастващ брой хора нарастващ брой стоки, без да се притеснява за качеството на хората или на стоките, тогава капитализмът е идеалното решение. #2,003 -Los partidos políticos contemporáneos han acabado confluyendo hasta en la misma retórica. -Съвременните политически партии се оказаха сходни дори в реториката си. #2,004 -El profesional nunca confiesa que en la ciencia que practica abundan verdades insignificantes. -Професионалистът никога не признава, че в науката, която практикува, изобилстват незначителни истини. #2,005 -Aún para la compasión budista el individuo es sólo sombra que se desvanece. La dignidad del individuo es impronta cristiana sobre arcilla griega. -Дори за будисткото състрадание индивидът е само сянка, която изчезва. Достойнството на индивида е християнска отливка, направена от гръцка глина. #2,006 -El que se cree original sólo es ignorante. -Който вярва, че е оригинален, е просто невежа. #2,007 -La auténtica superioridad le es insoportable al tonto. Sus simulacros, en cambio, lo embelesan. -Автентичното превъзходство е непоносимо за глупака. От друга страна, нейните симулакруми го очароват. #2,008 -Sobre los verdaderos resultados de una revolución previa consultemos a los revolucionarios que preparan la siguiente. -За истинските резултати от една предишна революция нека се консултираме с революционерите, които подготвят следващата. 264   p. 327 #2,009 -El escritor debe saber que pocos lo verán por muchos que lo miren. -Писателят трябва да знае, че само малцина от тези, които го гледат, действително ще го видят. #2,010 -El hombre sale menos a caza de verdades que de escapatorias. -Човек не търси толкова истини, колкото начини да се измъкне. #2,011 -El que no pregona panaceas no adquiere el compromiso de contestar preguntas para las que няма отговори. -Човекът, който не твърди, че има panaceas, не се задължава да отговаря на въпроси, на които няма отговори. #2,012 -Toda sociedad nace con enemigos que la acompañan en silencio hasta la encrucijada nocturna donde la degüellan. -Всяко общество се ражда с врагове, които го съпровождат мълчаливо, докато не го нападнат през нощта и не му прережат гърлото. #2,013 -Mientras más grande sea un país democrático más mediocres tienen que ser sus gobernantes: son elegidos por más gente. -Колкото по-голяма е една демократична страна, толкова по-посредствени трябва да бъдат нейните управници: те се избират от повече хора. #2,014 -El olor del pecado de soberbia atrae al hombre como el de la sangre a la fiera. -Ароматът на греха на гордостта привлича човека, както кръвта привлича див звяр. #2,015 -La humanidad localiza usualmente el dolor donde no está la herida, el pecado donde no está la culpa. -Човекът обикновено намира болката там, където не е наранен, а греха - там, където не е виновен. p. 328 #2,016 -De la riqueza o del poder debiera sólo hablar el que no alargó la mano cuando estuvieron a su alcance. -От богатство или власт трябва да говори само този, който не е протегнал ръка, когато те са били в обсега му. 265   #2,017 -El que quiera saber cuáles son las objeciones graves al cristianismo debe interrogarnos a nosotros. El incrédulo sólo objeta boberías. -Който иска да знае кои са сериозните възражения срещу християнството, трябва да ни попита. Невярващият прави само глупави възражения. #2,018 -Las supuestas "leyes sociológicas" son hechos históricos más o menos extensos. -Предполагаемите "закони на социологията" са повече или по-малко обширно документирани исторически факти. #2,019 -Nuestra herencia espiritual es tan opulenta que hoy le basta explotarla al tonto astuto para parecerle más inteligente al tonto lerdo que un hombre inteligente de ayer. -Нашето духовно наследство е толкова богато, че днес на един проницателен глупак му остава само да го експлоатира, за да изглежда по-интелигентен на един бавноразвиващ се глупак от един интелигентен човек от вчера. #2,020 -La instrucción no cura la necedad, la pertrecha. -Формалното обучение не лекува глупостта, а я въоръжава. #2,021 -La suficiencia colectiva llega a repugnar más que la individual. El patriotismo debe ser mudo. -Колективната претенциозност става по-отблъскваща от индивидуалната претенциозност. Патриотизмът трябва да бъде ням. #2,022 -El diablo patrocina el arte abstracto, porque representar es someterse. -Дяволът е покровител на абстрактното изкуство, защото да изобразяваш означава да се подчиняваш. p. 329 #2,023 -Asistimos hoy a una proliferación exuberante de muchedumbres no-europeas, pero por ninguna parte asoman civilizaciones nuevas, amarillas, cobrizas, o negras. -Днес сме свидетели на бурно разрастване на неевропейски тълпи, но никъде не се появяват нови, жълти, кафяви или черни цивилизации. #2,024 -Las historias nacionales han venido a desembocar todas en un occidentalismo degenerado. -Накрая всички национални истории се вляха в един дегенерирал оксидентализъм. #2,025 -El demócrata se consuela con la generosidad del programa de la magnitud de las catástrofes que engendra. -Демократът се утешава с щедростта на програмата по отношение на мащаба на бедствията, които тя поражда. 266   #2,026 -Mediante la noción de "evolución cultural", el antropólogo demócrata trata de esquivar las interrogaciones biológicas. -С помощта на понятието "културна еволюция" демократичният антрополог се опитва да избегне въпросите на биологията. #2,027 -Tan estúpido es "tener fe" (sin saber en quién) como anhelar "una fe" (sin saber cuál). -Толкова глупаво е да "имаш вяра" (без да знаеш в кого), колкото и да копнееш за "вяра" (без да знаеш каква). #2,028 -El titanismo del arte moderno comienza con el titanismo heroico de Miguel-Ángel y concluye con el titanismo caricatural de Picasso. -Титанизмът на модерното изкуство започва с героичния титанизъм на Микеланджело и завършва с карикатурния титанизъм на Пикасо. p. 330 #2,029 -Cuando entendemos lo que entendieron los que parecieron entender, quedamos estupefactos. -Когато разберем онова, което онези, които изглеждаха, че разбират, [наистина] са разбрали, ние сме зашеметени. #2,030 -La izquierda nunca atribuye su fracaso a error de diagnóstico sino a perversidad de los hechos. -Лявата страна никога не приписва неуспеха си на грешна диагноза, а на извратеността на събитията. #2,031 -Para oprimir al pueblo es necesario suprimir en nombre del pueblo lo que se distinga del pueblo. -За да се потисне народът, е необходимо да се потисне от името на народа онова, което се отличава от него. #2,032 -El que no se mueve entre obras de arte como entre animales peligrosos no sabe entre qué se mueve. -Който не се движи сред произведенията на изкуството, сякаш сред опасни животни, не знае сред какво се движи. #2,033 -A los filósofos cristianos les ha costado trabajo tomar el pecado en serio, es decir: ver qué trasciende los fenómenos éticos. -На християнските философи им е било необходимо да се потрудят, за да възприемат греха сериозно, т.е. да видят, че той надхвърля етичните феномени. 267   #2,034 -El apostolado pervierte de dos maneras: o induciendo a mitigar para adormecer, o a exagerar para despertar. -Апостолът извращава по два начина: като подтиква човека или да смекчава, за да приспи, или да преувеличава, за да възбужда. #2,035 -La condescendencia teórica con el vicio no es prueba de liberalidad y de elegancia, sino de vulgaridad. -Теоритичната благосклонност към порока не е доказателство за либералност и елегантност, а за вулгарност. #2,036 -La fe no es convicción que debamos defender, sino convicción contra la cual no logramos defernos. -Фея не е убеждение, което трябва да защитаваме, а убеждение, срещу което не успяваме да се защитим. p. 331 #2,037 -El pueblo no se convierte a la religión que predica una minoría militante, sino a la que impone una minoría militar. Cristianismo o Islamismo lo supieron; el comunismo lo sabe. -Народът не се обръща към религията, проповядвана от войнстващо малцинство, а към тази, която е наложена от войнстващо малцинство. Християнството и ислямът са го знаели; комунизмът го знае. #2,038 -Reduzcamos nuestros asertos sobre el hombre a especificaciones sobre estratos de individuos. -Нека ограничим твърденията си за човека до спецификации за слоеве от индивиди. #2,039 -Lo convencional no tiene por qué ser defecto estético, siendo mero rasgo sociológico. -Конвенционалното не е задължително да е естетически дефект, тъй като е просто социологическа черта. #2,040 -Al subjetivismo petulante del que se cree medida se contrapone el subjetivismo humilde del que se niega a ser eco. -На дребнавия субективизъм на човека, който вярва, че е мярката [на всички неща], се противопоставя смиреният субективизъм на човека, който отказва да бъде ехо. #2,041 -Nadar contra la corriente no es necedad si las aguas corren hacia cataratas. -Плаването срещу течението не е идиотско, ако водите се гонят към водопад. #2,042 -El pensador contemporáneo nos conduce por un laberinto de conceptos a un lugar público. -Съвременният мислител ни води през лабиринт от понятия към обществено място. 268   #2,043 -Las facciones del circo no fueron partidos políticos; los partidos políticos de hoy son facciones de circo. -Фракциите в цирка не са били политически партии; днешните политически партии са фракции в цирка. p. 332 #2,044 -Salvo el reaccionario, hoy sólo encontramos candidatos a administradores de la sociedad moderna. -С изключение на реакционера, днес срещаме само кандидати за [длъжности] администратори на модерното общество. #2,045 -El análisis crítico que practica la crítica actual es ilegible y vuelve ilegible la obra que analiza. -Критическият анализ, практикуван от съвременната критика, е нечетим и прави нечетима творбата, която анализира. #2,046 -Hoy el individuo tiene que ir reconstruyendo dentro de sí mismo el universo civilizado que va desapareciendo en torno suyo. -Днес индивидът трябва постепенно да реконструира в себе си цивилизованата вселена, която изчезва около него. #2,047 -Enseñar literatura es enseñarle al alumno a creer que admira lo que no admira. -Преподаването на литература означава да научиш ученика да вярва, че се възхищава на това, на което не се възхищава. #2,048 -Si el poder de una imagen dependiera de la clase de recuerdos que evoca según el psicoanalista, ninguna imagen despertaría nostalgia sino risa. -Ако силата на образа зависеше от вида на спомените, които той предизвиква според психоаналитика, всеки образ би предизвикал не носталгия, а смях. #2,049 -La compasión es la mejor excusa de la envidia. -Състраданието е най-доброто извинение за завистта. #2,050 -El sufragio popular es hoy menos absurdo que ayer: no porque las mayorías sean más cultas, sino porque las minorías lo son menos. -Народното избирателно право днес е по-малко абсурдно, отколкото вчера: не защото мнозинствата са по-културни, а защото малцинствата са по-малко културни. 269   #2,051 -Librar al hombre es sujetarlo a la codicia y al sexo. -Да освободиш човека означава да го подчиниш на алчността и секса. p. 333 #2,052 -Aprender que los bienes más valiosos son los menos raros cuesta un largo aprendizaje. -За да се научиш, че най-ценните стоки са най-малко редките, се изисква дълго чиракуване. #2,053 -Después de ver el trabajo explotar y arrasar el mundo, la pereza parece madre de las virtudes. -След като видя как работата експлоатира и разрушава света, мързелът изглежда като майка на добродетели. #2,054 -La vanidad nacionalista del ciudadano de país importante es la más divertida: la diferencia entre el ciudadano y su país siendo allí mayor. -Националистическата суета на гражданина на важна страна е най-забавна, тъй като там разликата между гражданина и неговата страна е по-голяма. #2,055 -Padre moderno es el dispuesto a sacrificios pecuniarios para que sus hijos no lo prolonguen, ni lo reemplacen, ni lo imiten. -Съвременният баща е този, който е готов да направи финансови жертви, за да не удължават децата му живота си, да не го заместват и да не му подражават. #2,056 -No debemos asustarnos: lo que admiramos no muere. Ni regocijarnos: lo que detestamos tampoco. -Не трябва да се плашим: това, на което се възхищаваме, не умира. Нито пък да се радваме: не умира и това, което мразим. #2,057 -El diálogo no consiste en inteligencias que discuten sino en vanidades que se afrontan. -Диалогът не се състои от интелигенции, които дискутират помежду си, а от суети, които се изправят една срещу друга. p. 334 #2,058 -Todo episodio revolucionario necesita que un partidario lo relate y que un adversario lo explique. -Всеки епизод на революцията се нуждае от партизанин, който да го разкаже, и от противник, който да го обясни. #2,059 -El hombre habla de la relatividad de la verdad, porque llama verdades sus innúmeros errores. -Човекът говори за относителността на истината, защото нарича безбройните си грешки истини. 270   #2,060 -La incuria con que la humanidad actual disipa sus bienes parece indicar que no espera descendientes. -Небрежността, с която съвременното човечество разхищава благата си, изглежда показва, че то не очаква да има потомци. #2,061 -Las lenguas clásicas tienen valor educativo porque están a salvo de la vulgaridad con que la vida moderna corrompe las lenguas en uso. -Класическите езици имат образователна стойност, защото са защитени от вулгарността, с която съвременният живот разваля използваните езици. #2,062 -El número de cosas censurables se le reduce enormemente al que cesa de envidiar. -Броят на нещата, които могат да бъдат порицани, намалява значително, когато човек престане да желае. #2,063 -La educación sexual se propone facilitarle al educando el aprendizaje de las perversiones sexuales. -Целта на сексуалното образование е да улесни изучаването на сексуалните извращения. #2,064 -Cuando los acontecimientos lo maltratan el pesimista invoca derechos. -Когато събитията се отнасят зле с него, песимистът се позовава на права. #2,065 -El ateo se consagra menos a verificar la inexistencia de Dios que a prohibirle que exista. -Атеистът се посвещава не толкова на това да докаже, че Бог не съществува, колкото на това да му забрани да съществува. p. 335 #2,066 -Quien se atreve a pedir que el instante se detenga y que el tiempo suspenda su vuelo se rinde a Dios; quien celebra futuras armonías se vende al diablo. -Който се осмели да поиска мигът да спре и времето да преустанови своя полет, той се предава на Бога; който празнува бъдещи хармонии, той се продава на дявола. #2,067 -Lo que el economista llama "inflación de costos" es un desbordamiento de codicias. -Това, което икономистът нарича "инфлация на разходите", е изблик на алчност. #2,068 -La ciudad que imagina todo utopista es siempre cursi-comenzando por la del Apocalipsis. -Градът, който си представя всеки утопист, винаги е лепкав - започвайки с този на Апокалипсиса. 271   #2,069 -Toda sociedad finalmente estalla con la expansión de la envidia. -Всяко общество в крайна сметка се разпада, когато завистта се разшири твърде много. #2,070 - "Pueblo" es la suma de los defectos del pueblo. Lo demás es elocuencia electoral. -"Народът" е сборът от дефектите на народа. Останалото е предизборна реторика. #2,071 -Los sueños del hombre no son imposibles, ni culpables, imposible y culpable es creerse el hombre capaz de colmarlos. -Човешките мечти не са невъзможни, нито виновни; невъзможно и виновно е човек да вярва, че е способен да ги удовлетвори. #2,072 -La imposibilidad de encontrar soluciones nos enseña que debemos consagrarnos a ennoblecer los problemas. -Невъзможността да намерим решения ни учи, че трябва да се посветим на облагородяването на проблемите. p. 336 #2,073 -El lector verdadero se agarra al texto que lee como un náufrago a una tabla flotante. -Истинският читател се придържа към текста, който чете, като корабокрушенец към плаваща дъска. #2,074 -Todos tenemos llave de la puerta que se abre sobre la paz luminosa y noble del desierto. -Всички ние имаме ключ от вратата, която се отваря към светлия и благороден мир на пустинята. #2,075 -Al suprimir la noción de historia cíclica, el cristianismo no le descubrió sentido a la historia, destacó meramente la irreemplazable importancia del irreemplazable individuo. -Преодолявайки представата за цикличната история, християнството не открива смисъла на историята; то само подчертава незаменимото значение на незаменимия индивид. #2,076 -La inteligencia debe batallar sin tregua contra la esclerosis de sus hallazgos. -Интелигенцията трябва да се бори без отдих срещу склерозирането на своите открития. #2,077 -El moderno se imagina que basta abrir las ventanas para curar la infección del alma, que no se necesita barrer la basura. -Съвременният човек си представя, че е достатъчно да се отворят прозорците, за да се излекува инфекцията на душата, че не е необходимо да се разчиства боклукът. 272   #2,078 -No existe problema comprensible fuera de su situación histórica, ni problema reducible todo a ella. -Няма проблем, който да може да бъде разбран извън историческия си контекст, нито пък да бъде напълно сведен до него. #2,079 -Toda solución política es coja; pero algunas cojean con gracia. -Всяко политическо решение куца, но някои куцат с грация. p. 337 #2,080 -Cuando la astucia comercial de los unos explota la beatería cultural de los otros, se dice que la cultura se difunde. -Когато бизнес проницателността на едни експлоатира културната святост на други, се казва, че културата се разпространява. #2,081 -El fenómeno de la degradación del pueblo en plebe es el mismo, degrádese en plebe pobre o en plebe rica. -Феноменът на деградацията на народа в робство е един и същ, без значение дали става дума за бедно робство или за богато робство. #2,082 -Aun en contra del idioma intelectual de un tiempo no se puede escribir sino en él. -Дори в противовес на интелектуалния език на едно време човек не може да не пише на него. #2,083 -La negación radical de la religión es la más dogmática de las posiciones religiosas. Радикалното отричане на религията е най-догматичната от религиозните позиции. #2,084 -El apologista católico rara vez distingue entre lo que hay que rechazar con respeto y lo que hay que aplastar con desdén. -Католическият апологет рядко прави разлика между това, което трябва да бъде отхвърлено с уважение, и това, което трябва да бъде смазано с презрение. #2,085 -Quien no juega simultáneamente sobre el tablero de la máxima generalidad y el de la máxima particularidad ignora el juego de las ideas. -Който не играе едновременно на дъската на максималната всеобщност и на дъската на максималната конкретност, не знае нищо за играта на идеи. 273   p. 338 #2,086 -La voz de Dios no repercute hoy entre peñascos, truena en los porcentajes de las encuestas sobre opinión pública. -Гласът на Бога днес не отеква сред скалисти върхове, а гърми сред процентите в проучванията на общественото мнение. #2,087 -El que irrita es el que pretende que a la solución que adopta se llega por un camino impersonal, el que no quiere responsabilizarse de lo que asume. -Дразнещ човек е този, който твърди, че решението, което приема, е постигнато по безличен начин, този, който не иска да поеме отговорност за това, което приема. #2,088 -La vulgaridad colonizó la tierra. Sus armas han sido la televisión, la radio, la prensa. -Вулгарността колонизира земята. Нейните оръжия са телевизията, радиото и пресата. #2,089 -El ateísmo democrático no disputa la existencia de Dios, sino su identidad. -Демократичният атеизъм не оспорва съществуването на Бога, а по-скоро неговата идентичност. #2,090 -El modernismo se ingenia con astucia para no presentar su teología directamente, sino mediante nociones profanas que la impliquen. Evita anunciarle al hombre su divinidad, pero le propone metas que sólo un dios alcanzaría o bien proclama que la esencia humana tiene derechos que la suponen divina. -Модернизмът изобретателно намира начин да не представя своето богословие директно, а по-скоро чрез профанни понятия, които го предполагат. Той избягва да обявява на човека своята божественост, но предлага цели, които само един бог би могъл да постигне, или по-скоро провъзгласява, че същността на човека има права, които предполагат, че той е божествен. p. 339 #2,091 -La sensibilidad no proyecta una imagen sobre el objeto, sino una luz. -Чувствителността не проектира образ върху своя обект, а светлина. #2,092 -Cuando el teólogo explica el porqué de algún acto de Dios, el oyente oscila entre indignación e hilaridad. -Когато теологът обяснява причината за някакво действие на Бога, слушателят се колебае между възмущението и смеха. 274   #2,093 -Entender suele consistir en falsear lo aparentemente entendido reduciéndolo a términos supuestamente inteligibles porque conciertan con nuestros prejuicios del momento. -Понятието обикновено се състои във фалшифициране на това, което е очевидно разбрано, като го свеждаме до термини, които са предполагаемо разбираеми, защото са в съгласие с нашите предразсъдъци в момента. #2,094 -Los gestos públicos deberían estar regulados por el más estricto formalismo para impedir esa espontaneidad fingida que tanto place al tonto. Публичните жестове трябва да се регулират от най-строгия формализъм, за да се предотврати тази притворна спонтанност, която толкова се харесва на глупака. #2,095 -El placer con que recorremos la trocha que un sistema nos abre en el bosque hace olvidar que de lado y lado la selva queda intacta. -Удоволствието, с което вървим по пътеката, която една система ни открива в гората, ни кара да забравим, че от всяка страна гората остава непокътната. #2,096 -Para entender un texto hay que girar a su alrededor lentamente, ya que nadie se introduce en él sino por invisibles poternas. -За да се разбере един текст, човек трябва да го обходи бавно, тъй като никой не влиза в него, освен чрез невидими постерни. p. 340 #2,097 -El tonto no renuncia a un error mientras no pasa de moda. -Глупакът не се отказва от една грешка, докато тя не излезе от мода. #2,098 -Aún el más tonto vive noches durante las cuales sus defensas contra la verdad se agrietan. Дори най-големият глупак преживява нощи, през които защитата му срещу истината се разколебава. #2,099 -Lo que nos desconcierta cura momentáneamente nuestra tontería. -Това, което ни смущава, за момент лекува нашата глупост. #2,100 -Gran artista es obviamente el que desconcierta. Pero gran artista no es el que planea desconcertar, sino el que comienza desconcertándose a sí mismo. -Великият артист очевидно е този, който смущава. Но великият артист не е този, който планира да бъде смущаващ, а този, който започва със смущаване на самия себе си. 275   #2,101 -Las ciencias, particularmente las ciencias humanas, vienen depositando sucesivos estratos de barbarismos sobre la literatura. -Науките, особено социалните науки, отлагат последователни пластове от варварство върху литературата. #2,102 -La trascendencia es la región inabordable hacia la cual aspiran innúmeras rectas truncadas. -Трансцеденцията е недостъпният регион, към който се стремят безброй пресечени прави линии. #2,103 -El relativismo es la solución del que es incapaz de poner las cosas en orden. -Релативизмът е решението на човек, който не е способен да подреди нещата. p. 341 #2,104 -Del XVIII el hombre del XX parece haber heredado sólo la sequedad del alma, y del XIX sólo la retórica. -Човекът на ХѴІІІ век като че ли е наследил от ХѴІІІ век само сухотата на душата си, а от ХІХ век - само реториката си. #2,105 -Desde que el XVIII descubrió la "sensibilidad", la tarea filosófica seria ha consistido en aislar allí capacidades específicas de percepción confundidas con estados psicológicos pasivos. Conciencia ética, conciencia estética, conciencia religiosa. -Откакто през XVIII в. е открита "сетивността", сериозната философска задача се състои в това да се изолират в нея специфичните способности за възприятие, които се смесват с пасивни психологически състояния. Етично съзнание, естетическо съзнание, религиозно съзнание. #2,106 -Una época no es sus ideas, ni sus hechos, sino su fugaz acento. -Епохата не е нейните идеи, нито нейните събития, а нейният неуловим акцент. #2,107 -El aficionado que los profesionales admiten en el hipódromo suele ganar la carrera. -Аматьорът, когото професионалистите допускат на пистата, често печели състезанието. #2,108 -En el último rincón del laberinto del alma gruñe un simio asustado. -В последния ъгъл на лабиринта на душата хвръква уплашена маймуна. #2,109 -La buena pintura le corta el lirismo al crítico de arte. -Добрата картина прекъсва лиризма на критика на изкуството. 276   #2,110 -La dicha camina con los pies desnudos. -Щастието ходи босо. 277   #2,111 - #2,574 Избрани афоризми от Nuevos Escolios a un Texto Implícito II (1986) 278   p. 345 #2,111 -Lo que importa a casi todos no es tener razón sino tenerla ellos. -За почти всички е важно не да бъдат прави, а да бъдат прави. #2,112 -Las razones no se mueven, pero los argumentos descienden con el tiempo de clase intelectual en clase intelectual hasta el suelo. En los discursos se consumen argumentos podridos. -Причините не се движат, но аргументите се спускат с времето от интелектуална класа в интелектуална класа, докато стигнат до земята. В дискурсите се консумират изгнили аргументи. #2,113 -El mayor irrespeto con la obra de arte está en tratarla como objeto costoso. Ningún ricacho, felizmente, puede colgar un poema en las paredes de su casa. Най-голямото неуважение, което може да се прояви към едно произведение на изкуството, е да се третира като скъп предмет. За щастие никой новобогаташ не може да окачи стихотворение по стените на дома си. #2,114 -Lúgubre, como un proyecto de desarrollo urbano. -Дизмал, като проект за градско развитие. #2,115 -A la trivialización que invade el mundo podemos oponernos resucitando a Dios por retaguardia. -Можем да се противопоставим на тривиализацията, която нахлува в света, като възкресим Бога като наш ариергард. p. 346 #2,116 -Los individuos civilizados no son productos de una civilización, sino su causa. -Цивилизованите индивиди не са продукт на дадена цивилизация, а нейна причина. #2,117 -Al observar quiénes obtienen lo que deseamos, nos importa menos obtenerlo. -От момента, в който забележим кой е този, който получава това, което желаем, не ни е толкова важно да го получим. #2,118 -La importancia que le atribuye al hombre es el enigma del cristianismo. -Важността, която тя приписва на човека, е загадката на християнството. #2,119 -Lo más conmovedor de las "inquietudes intelectuales" del joven son las boberías con que las serena. -Най-жалкото нещо в "интелектуалните тревоги" на младежа са глупостите, с които той ги облекчава. 279   #2,120 -La sociedad que no disciplina actitudes y gestos renuncia a la estética social. -Обществото, което не дисциплинира отношенията и жестовете, се отказва от социалната естетика. #2,121 -El periódico recoge la basura del día anterior para desayunarnos con ella. -Вестникът събира боклука от предишния ден, за да ни го поднесе за закуска. #2,122 -La única precaución está en rezar a tiempo. -Единствената предпазна мярка е да се молим навреме. #2,123 -Desde hace dos siglos llaman "libre pensador" al que cree conclusiones sus prejuicios. -Отпреди два века са наричали "свободен мислител" човека, който смята, че неговите предразсъдъци са заключения. p. 347 #2,124 -Un pensamiento no debe expandirse simétricamente como una fórmula, sino desordenadamente como un arbusto. -Мисълта не трябва да се разширява симетрично като формула, а безредно като храст. #2,125 -La falsa elegancia es preferible a la franca vulgaridad. El que habita un palacio imaginario se exige más a sí mismo que el que se arrellana en una covacha. -Фалшивата елегантност е за предпочитане пред истинската вулгарност. Човекът, който обитава въображаем дворец, изисква повече от себе си, отколкото човекът, който е доволен от своята колиба. #2,126 -Al hacer un juicio de valor no invoquemos nunca autoridades. El juicio de valor se atestigua a sí mismo. Todo argumento lo degrada. -Когато правим преценка на ценностите, нека никога не се позоваваме на властите. Ценностната преценка свидетелства сама за себе си. Всеки аргумент я влошава. #2,127 -Sólo nosotros mismos podemos envenenar las heridas que nos hagan. -Само ние можем да отровим раните, които са ни нанесени. #2,128 -La imparcialidad es a veces simple insensibilidad. -Безпристрастността понякога е обикновена безчувственост. 280   #2,129 -La buena educación parece un producto aromático del siglo XVIII que se evaporó. -Доброто възпитание изглежда като аромат от XVIII век, който се е изпарил. #2,130 -El marxista comienza a incomodarse porque ya lo miran con más curiosidad que susto. -Марксистът започва да се чувства некомфортно, защото вече го гледат с повече любопитство, отколкото със страх. p. 348 #2,131 -El alma donde esperan secretas semillas no se espanta con las lluvias que se anuncian entre rumores de tormenta. -Душата, в която се очакват тайни семена, не се плаши от дъждовете, които се възвестяват от гърмежи на гръмотевици. #2,132 -El poder no corrompe, libera la corrupción larvada. -Властта не развращава; тя освобождава скритата корупция. #2,133 -Se habla de "sociedad de consumo" para ocultar-ya que la producción es ideal progresista-que se trata de sociedad de producción. -Човек говори за "общество на консумацията", за да прикрие - тъй като производството е прогресивният идеал - че става дума за общество на производството. #2,134 -Las fuerzas que han de arruinar una civilización colaboran desde su nacimiento con las fuerzas que la construyen. -Силите, които ще разрушат една цивилизация, си сътрудничат от самото ѝ раждане със силите, които я изграждат. #2,135 -Las revoluciones victoriosas han sido desbordamientos de codicias. Sólo las revoluciones derrotadas suelen ser insurrecciones de oprimidos. -Победоносните революции са били изблици на алчност. Само победените революции са склонни да бъдат въстания на потиснатите. #2,136 -La "instrucción religiosa" parece a veces inventada para contrarrestar la eficacia religiosa de la liturgia. - "Религиозното обучение" изглежда понякога е било измислено, за да се противопостави на религиозната ефективност на литургията. 281   #2,137 -La sensibilidad religiosa oprimida por la Iglesia se refugia en extravagantes catacumbas. -Религиозната чувствителност, потисната от Църквата, намира убежище в странни катакомби. p. 349 #2,138 -El tañido de un esquilón conventual penetra en zonas del alma en donde no llega una voz campanuda. -Звънът на манастирската камбана прониква в зони на душата, до които не достига звучен глас. #2,139 -Tres factores han corrompido, en América, la noble reciedumbre de la lengua española: el solecismo mental de inmigrante no-hispano, la facundia pueril del negro, la melancolía huraña y sumisa del indio. -Три фактора са развалили в Америка благородната сила на испанския език: умственият солецизъм на имигрантите, които не са от испански произход, детското красноречие на чернокожите и срамежливата, покорна меланхолия на индианците. #2,140 -Apetitos, codicias, pasiones, no amenazan la existencia del hombre mientras no se proclamen derechos del hombre, mientras no sean fermentos de divinidad. -Апетитите, алчността, страстите не застрашават съществуването на човека, стига да не се обявяват за права на човека, стига да не са ферменти на божествеността. #2,141 -Ser de "derecho divino" limitaba al monarca; el "mandatario del pueblo" es el representante del Absolutismo absoluto. -Съществуването на "божествено право" ограничава монарха; "представителят на народа" е представител на абсолютния абсолютизъм. #2,142 -Al texto que dejamos reposar se le desprenden solas las palabras sobrantes. -От текста, който оставяме на мира, се премахват само излишните думи. #2,143 -El pasado parece no haber dejado herederos. -Миналото изглежда не е оставило наследници. #2,144 -El cinismo, como toda actitud dogmática, es demasiado fácil. -Кинизмът, както всяко догматично отношение, е твърде лесен. 282   p. 350 #2,145 -El moderno se serena pensando que "todo tiene solución". ¡Cómo si no las hubiese siniestras! -Съвременният човек се успокоява, като си мисли, че "всичко си има решение". Сякаш има няма зловещи решения! #2,146 -Para confundir sobra la ambigüedad, basta la claridad. -За да предизвикате объркване, двусмислието е повече от достатъчно; достатъчна е яснотата. #2,147 -La generalización inteligente debe llevar la impronta descifrable del hecho particular que la suscita. -Интелигентното обобщение трябва да носи дешифрирания отпечатък на конкретния факт, който го поражда. #2,148 -Hay ideas que nos llaman y se van, como un aletazo nocturno a una ventana. -Има идеи, които ни зоват и си отиват, подобно на ударите на криле по прозореца през нощта. #2,149 -El técnico le habla al lego con petulancia de hechicero. -Техникът говори на неспециалиста като нагъл магьосник. #2,150 -La sonrisa es divina, la risa humana, la carcajada animal. -Усмивките са божествени, смехът човешки, гювечът зверски. #2,151 -A nada importante se llega simplemente caminando. Pero no basta saltar para cruzar el abismo, hay que tener alas. -Нищо важно не се постига просто с ходене. Но скачането не е достатъчно, за да се прекоси бездната; човек трябва да има крила. #2,152 -En política sólo vale la pena escuchar la crítica que tiene principios pero no pautas. -В политиката си струва да се вслушваме в критиката, която има принципи, но не и насоки. p. 351 #2,153 -La desaparición del campesinato y de las humanidades clásicas rompió la continuidad con el pasado. -Изчезването на селячеството и на класическите хуманитарни науки разкъса приемствеността с миналото. 283   #2,154 -Hoy el hombre culto entiende mejor hasta un rústico doctrinal de magia que a su vecino. -Днес ученият човек разбира дори една селска книга със заклинания по-добре, отколкото разбира съседа си. #2,155 -Los pecados que parecen "espléndidos" desde lejos no son más desde cerca que pequeños episodios sórdidos. -Греховете, които отдалеч изглеждат "великолепни", отблизо не са нищо повече от малки гнусни епизоди. #2,156 -En no ver en el crimen sino el arrojo del asesino consiste la estupidez del inmoralismo. -Глупостта на аморализма се състои в това да не виждаш в престъплението нищо друго освен безстрашието на убиеца. #2,157 -El político, en una democracia, se convierte en bufón del pueblo soberano. -Политикът в условията на демокрация се превръща в шут на суверенния народ. #2,158 -El hombre acaba motivado por los motivos que le dicen tener. Bestia si le dicen que su alma muere con el alma de las bestias; animal avergonzado, por lo menos, si le dicen que tiene alma inmortal. -Човекът в крайна сметка се мотивира от мотивите, които казват, че има. Звяр, ако кажат, че душата му умира с душите на зверовете; животно, което се срамува, ако кажат, че има безсмъртна душа. #2,159 -La izquierda llama derechista a gente situada meramente a su derecha. El reaccionario no está a la derecha de la izquierda, sino enfrente. -Левите наричат хората, които се намират точно вдясно от тях, десничари. Реакционерът не се намира вдясно от левите, а пред тях. p. 352 #2,160 -El que apela a una ciencia cualquiera para justificar sus convicciones básicas inspira desconfianza en su honradez o en su inteligencia. -Който се позовава на някаква наука, за да оправдае основните си убеждения, предизвиква недоверие към неговата честност или интелигентност. #2,161 -Imposible convencer al tonto de que existen placeres superiores a los que compartimos con los demás animales. -Невъзможно е да убедим глупака, че съществуват удоволствия, превъзхождащи тези, които споделяме с останалите животни. 284   #2,162 -Cuando nada merece respeto en la sociedad debemos labrarnos en la soledad nuevas lealtades silenciosas. -Когато нищо в обществото не заслужава уважение, трябва да си създадем в самота нови тихи лоялности. #2,163 -El más convencido de los reaccionarios es el revolucionario arrepentido, es decir: el que ha conocido la realidad de los problemas y ha descubierto la falsedad de las soluciones. -Най-убеденият реакционер е разкаялият се революционер, т.е. човекът, който е познал реалността на проблемите и е открил фалша на решенията. #2,164 -Lo "racional" consiste en prolongar la vida, evitar el dolor, satisfacer el hambre y el sexo. Sólo una definición semejante esclarece el discurso de los últimos siglos. -"Разумното" се състои в удължаване на живота, избягване на болката, задоволяване на апетита за глад и секс. Само едно такова определение хвърля светлина върху дискурса от последните векове. #2,165 -Los géneros literarios nacen y decaen tan misteriosamente como los imperios. -Литературните жанрове се раждат и угасват също толкова загадъчно, колкото и империите. #2,166 -El periodismo es la dispensa de disciplina intelectual. -Журналистиката е освободена от интелектуална дисциплина. p. 353 #2,167 -A la lucidez de ciertos momentos la acompaña a veces la sensación de velar sólo en una ciudad dormida. -Яснотата на някои моменти понякога е съпроводена от усещането, че бдиш сам в един спящ град. #2,168 -La izquierda agrupa a quienes cobran a la sociedad el trato mezquino que les dio la naturaleza. -Лявата страна е сбор от тези, които обвиняват обществото за лошото отношение на природата към тях. #2,169 -La resignación no debe ser gimnasia de estoico sino dimisión en manos divinas. -Решението не трябва да бъде упражнение в стоицизъм, а предаване в божествени ръце. #2,170 -El diablo no puede hacer gran cosa sin la colaboración atolondrada de las virtudes. -Дяволът не може да постигне нищо голямо без безгрижното сътрудничество на добродетелите. 285   #2,171 -Los reaccionarios somos infortunados: las izquierdas nos roban ideas y las derechas vocabulario. -Ние, реакционерите, сме нещастници: левите крадат нашите идеи, а десните - нашия речник. #2,172 -El que se precia de "haber vivido mucho" debe callar para no demostrarnos que no ha entendido nada. -Който се гордее с това, че "е преживял много", трябва да замълчи, за да не ни доказва, че не е разбрал нищо. #2,173 -Al que no tiene buena opinión de sí mismo hoy lo creen hipócrita. -Днес, ако човек няма добро мнение за себе си, го смятат за лицемер. #2,174 -Las convicciones profundas se contagian en silencio. -Дълбоките убеждения се предават с мълчание. p. 354 #2,175 -Sus períodos de tolerancia le sirven a la humanidad para forjarse una intolerancia nueva. -Периодите на толерантност служат на човечеството като време за изковаване на нова нетолерантност. #2,176 -En una democracia sólo sonríe a los demás el político en busca de votos. Los demás no pueden darse el lujo de una mutua sonrisa: todos son rivales de todos. -В демокрацията единственият човек, който се усмихва на всички останали, е политикът, който търси гласове. Никой друг не може да си позволи лукса да се усмихва на другите: всички са съперници на всички. #2,177 -La historia es un libro de imágenes más que un repertorio de nociones. -Историята е по-скоро книга с картинки, отколкото репертоар от понятия. #2,178 -La Iglesia reciente no ha sabido distinguir entre las nuevas verdades que piden la reconstrucción del edificio teológico y los nuevos errores que persiguen la demolición. La crítica neo-testamentaria, verbi gratia, y las "biografías" de Jesús. -Църквата в последно време не умее да прави разлика между новите истини, които изискват възстановяване на богословската структура, и новите грешки, които целят нейното разрушаване. Например критиката на Новия завет и "биографиите" на Исус. 286   #2,179 -Izquierdistas y derechistas meramente se disputan la posesión de la sociedad industrial. El reaccionario anhela su muerte. -Левичари и десничари просто спорят за това кой да притежава индустриалното общество. Реакционерът копнее за неговата смърт. #2,180 -La vida del moderno se mueve entre dos polos: negocio y coito. -Животът на модерния човек се колебае между два полюса: бизнес и секс. p. 355 #2,181 -La burguesía, en el marco feudal, se localiza en pequeños centros urbanos donde se estructura y se civiliza. Al romperse el marco, la burguesía se expande sobre la sociedad entera, inventa el estado nacionalista, la técnica racionalista, la urbe multitudinaria y anónima, la sociedad industrial, la masificación del hombre y, en fin, el proceso oscilatorio entre el despotismo de la plebe y el despotismo del experto. -Буржоазията, във феодалната рамка, се установява в малки градски центрове, където се структурира и цивилизова. С разрушаването на тази рамка буржоазията се разпространява в цялото общество, измисля националистическата държава, рационалистическата технология, анонимните градски агломерации, индустриалното общество, масовия човек и накрая процеса, при който обществото се колебае между деспотизма на тълпата и деспотизма на експерта. #2,182 -Tan imprevisibles son las consecuencias de sus actos que el hombre resulta finalmente mero espectador de la historia que hace. -Толкова непредвидими са последствията от действията му, че накрая човекът се оказва само зрител на историята, която създава. #2,183 -Donde todos se creen con derecho a mandar, todos acaban prefiriendo que uno solo mande. El tirano libera a cada individuo de la tiranía del vecino. -Когато всеки вярва, че има право да управлява, в крайна сметка всички предпочитат да управлява само един човек. Тиранинът освобождава всеки индивид от тиранията на съседа. #2,184 -Los cuerpos se alojan cómodamente en los técnicos aposentos del edificio moderno, pero las almas no tienen más vivienda que las ruinas del viejo edificio. -Телата живеят удобно във високотехнологичните апартаменти на модерна сграда, но душите нямат друго място за живеене освен руините на стара сграда. 287   #2,185 -La abundancia de traducciones le quitó a la traducción su función de gesto selectivo. La traducción era anticipo de posteridad; hoy es negocio editorial. -Изобилието от преводи е отнело на превода неговата функция на селективен жест. Някога преводът е бил аванс на потомството, а днес е издателски бизнес. p. 356 #2,186 -La función didáctica del historiador está en enseñarle a toda época que el mundo no comenzó con ella. -Дидактичната функция на историка се състои в това да научи всяка епоха, че светът не е започнал с нея. #2,187 -El que ha entendido una noción de ciencias naturales ha entendido todo lo que se puede entender; el que ha entendido una noción de ciencias humanas ha entendido sólo lo que él puede entender. -Който е разбрал понятие от естествените науки, е разбрал всичко, което може да бъде разбрано; който е разбрал понятие от хуманитарните науки, е разбрал само това, което може да разбере. #2,188 -Tal es la complejidad de todo hecho histórico que siempre podemos temer que de un bien nazca un mal y siempre esperar que de un mal nazca un bien. -Такава е сложността на всяко историческо събитие, че винаги можем да се страхуваме, че от едно добро може да се роди зло, и винаги да се надяваме, че от едно зло може да се роди добро. #2,189 -Nada pasa la belleza del amor leal, del amor que no es lealtad con el amor, sino lealtad del amor mismo. -Нищо не надминава красотата на лоялната любов, на любовта, която не е лоялност с любовта, а лоялност на самата любов. #2,190 -El alma naturalmente demócrata siente que ni sus defectos, ni sus vicios, ni sus crímenes, afectan su excelencia substancial. El reaccionario, en cambio, siente que toda corrupción fermenta en su alma. -Натурално демократичната душа чувства, че нито нейните недостатъци, нито нейните пороци, нито нейните престъпления засягат нейното съществено превъзходство. Реакционерът, от друга страна, смята, че всякаква корупция ферментира в душата му. #2,191 -Quien se declara "apolítico" es partidario vergonzante de la causa vencida. -Който се обяви за "аполитичен", е засрамен партизанин на губещата страна. 288   #2,192 -Los conceptos no le parecen precisos sino al que tiene una experiencia meramente externa de los hechos. -Понятията не изглеждат точни, освен за човек, който има чисто външен опит с фактите. p. 357 #2,193 -La historia relata lo acontecido por encima de cierto nivel, pero la historia acaece por debajo, en lo común, lo mediocre, lo imbécil, lo demente. -Историята разказва за случилото се отгоре на определено ниво, но историята се случва отдолу, в общото, посредственото, идиотското, дементното. #2,194 -La facilidad con la cual el capitalismo industrial construye y destruye-obedeciendo a claros preceptos de rentabilidad-transforma al hombre medio en nómada intelectual, moral y físico. Lo permanente hoy estorba. -Лекотата, с която индустриалният капитализъм изгражда и разрушава - спазвайки ясните предписания за рентабилност - превръща средния човек в интелектуален, морален и физически номад. Всичко, което е постоянно, днес е препятствие. #2,195 -Desde hace más de un siglo no existe clase alta. Apenas un sector más pretencioso de clase media. -В продължение на повече от един век не съществува висша класа. Едва ли има дори по-претенциозен сегмент на средната класа. #2,196 -Distinguir es el mandato de la historia. -Да разграничаваш е задачата на историята. #2,197 -Cada día resulta más fácil saber lo que debemos despreciar: lo que el moderno admira y el periodismo elogia. -Всеки ден става по-лесно да разберем какво трябва да презираме: от какво се възхищава модерният човек и какво възхвалява журналистиката. #2,198 -Todo acontecimiento asume su forma como resultante de todas las fuerzas que actúan donde se produce. Todo desciende indirectamente de todo. -Всяко събитие приема своята форма като резултат от всички сили, действащи там, където се случва събитието. Всичко се спуска косвено от всичко. 289   p. 358 #2,199 -La interpretación de un acontecimiento dada por el paleto indoctrinado suele ser cierta. La interpretación dada por el personaje adoctrinado y semi-culto es siempre falsa. -Тълкуването на дадено събитие, дадено от индоктриниран провинциалист, обикновено е правилно. Тълкуването, дадено от добре обучен и полуобразован човек, винаги е погрешно. #2,200 -El reaccionario de hoy tiene una satisfacción que ignoró el de ayer: ver los programas modernos terminar no sólo en catástrofe sino también en ridículo. -Днешният реакционер изпитва удовлетворение, което вчерашният не е изпитвал: да види как модерните програми завършват не само с катастрофа, но и с присмех. #2,201 -Las teologías modernas suelen ser contorsiones de teólogo para no confesarse a sí mismo su incredulidad. -Модерните теологии обикновено са контузиите на един богослов, който се опитва да избегне признаването на неверието си пред самия себе си. #2,202 -Denunciar al imbécil no significa que anhelemos abolirlo. Queremos la diversidad a cualquier precio. Pero el encanto de la variedad no debe impedirnos calificar correctamente. -Нашето осъждане на имбецила не означава, че искаме да се отървем от него. Ние искаме разнообразие на всяка цена. Но очарованието на разнообразието не бива да ни пречи да преценяваме правилно. #2,203 -El cristiano sabe que el cristianismo cojeará hasta el final del mundo. -Християнинът знае, че християнството ще куца до края на света. #2,204 -La "vida" (entre comillas enfáticas) es el consuelo de los que no saben pensar. - "Животът" (в категорични кавички) е утехата на онези, които не умеят да мислят. #2,205 -El corazón no se rebela contra la voluntad de Dios, sino contra los "porqués" que se atreven a atribuirle. -Сърцето не се бунтува срещу волята на Бога, а срещу "причините", които се осмеляват да му припишат. 290   p. 359 #2,206 -La publicidad no refrena mal alguno. Multiplica, en contra, las consecuencias deletéreas de los acontecimientos. -Публичността не ограничава нито едно зло. Напротив, тя умножава вредните последици от събитията. #2,207 -El que no sabe condenar sin temor no sabe apreciar sin miedo. -Който не умее да осъжда без страх, не умее и да оценява без опасения. #2,208 -Cuidémonos de irrespetar al que posee la estupidez necesaria al correcto funcionamiento de las instituciones. -Да внимаваме да не проявим неуважение към човека, който притежава глупостта, необходима за правилното функциониране на институциите. #2,209 -Las instituciones mueren menos por infidelidad a su principio que por exceso de su principio mismo. -Институциите умират не толкова от изневяра на своя принцип, колкото от излишък на самия принцип. #2,210 -Para reconstruir la genealogía de un sistema tenemos que aprender a dosificar finalmente la necesidad y la anécdota. -За да реконструираме генеалогията на една система, трябва най-накрая да се научим да определяме количествено необходимостта и анекдота. #2,211 -El hombre soporta más fácilmente la persecución que la indiferencia. ¡Qué no ha hecho el clero moderno para atraer un poco de atención! -Човек понася по-лесно преследването, отколкото безразличието. Какво не е направил съвременният клир, за да привлече малко внимание? #2,212 -Pensar contra es más difícil que actuar contra. Да мислиш против е по-трудно, отколкото да действаш против. p. 360 #2,213 -Ser cristiano es no estar solo, cualquiera que sea la soledad que nos circunde. -Да бъдеш християнин означава да не бъдеш сам, независимо от самотата, която ни заобикаля. 291   #2,214 -La soledad espanta tanto hoy día que todos prefieren el calor del conflicto. -Самотата днес е толкова страшна, че всички предпочитат горещината на битката. #2,215 -Creer en Dios, confiar en Cristo, mirar con malicia. -Вярвай в Бога, уповавай се на Христос, гледай с подозрение. #2,216 -La identificación de clase burguesa y de mentalidad burguesa engaña a los enemigos de la burguesía. La liquidación de una clase burguesa en el mundo moderno se reduce, en efecto, a matanzas que no implican la abolición de una mentalidad burguesa imperante ya en la sociedad entera. -Идентифицирането на буржоазната класа с буржоазния манталитет измамва враговете на буржоазията. Ликвидирането на буржоазната класа в съвременния свят на практика не е нищо повече от клане, което не означава премахване на буржоазния манталитет, който вече доминира в цялото общество. #2,217 -El orden es el más frágil de los hechos sociales. -Орденът е най-крехкият от социалните факти. #2,218 -Llámase solución la temporaria insensibilidad a un problema. -Това, което се нарича решение, е временна нечувствителност към даден проблем. #2,219 -O el hombre tiene derechos, o el pueblo es soberano. La aseveración simultánea de dos tesis que se excluyen recíprocamente es lo que han llamado liberalismo. -Или човекът има права, или народът е суверенен. Едновременното утвърждаване на две взаимно изключващи се тези е това, което хората наричат либерализъм. p. 361 #2,220 -Los participantes de un movimiento político ignoran normalmente su fin, su motivo y su origen. -Участниците в едно политическо движение обикновено не познават неговата цел, неговия мотив и произход. #2,221 -La revolución es una posibilidad histórica permanente. La revolución no tiene causas, sino ocasiones que aprovecha. -Революцията е постоянна историческа възможност. Революцията няма причини, а поводи, от които се възползва. 292   #2,222 -Aun cuando la historia no tenga leyes el curso de una revolución se prevé fácilmente, porque la estupidez y la demencia sí las tienen. -Въпреки че в историята няма закони, ходът на една революция се предвижда лесно, защото глупостта и лудостта имат закони. #2,223 -Clasificar es el primer paso para comprender; porfiar en clasificar es el primer paso para confundir. -Класифицирането е първата стъпка към разбирането; упорството в класифицирането е първата стъпка към объркването. #2,224 -Dudamos de la importancia de muchas virtudes mientras no tropezamos con el vicio contrario. -Съмняваме се във важността на много добродетели, докато не се сблъскаме с противоположния порок. #2,225 -Libertad es el término que más se emplea sin saber qué significa. -Свободата е терминът, който се използва най-често, без да се знае какво означава. #2,226 -Que el sacerdote deje a los necios las ocupaciones necias, él que no está encargado del dudoso progreso, sino de la inexorable agonía. -Нека свещеникът остави глупавите занимания на глупавите, защото той не е отговорен за съмнителния прогрес, а за неумолимата агония. p. 362 #2,227 -La humanidad anhela liberarse de la pobreza, del trabajo, de la guerra-de todo lo que pocos eluden sin envilecerse. -Човечеството копнее да се освободи от бедността, от труда, от войната - от всичко, от което малцина избягват, без да се унижават. #2,228 -Las catástrofes naturales desbastan una región menos eficazmente que la alianza de la codicia con la técnica. -Природните бедствия опустошават региона по-неефективно от съюза на алчността и технологията. #2,229 -Monótono, como la obscenidad. -Монтонен, като непристойността. 293   #2,230 -Mientras no sepamos juzgar confrontando al objeto solo, sin intromisión de normas, ni consideración de consecuencias y de causas, no hemos aprendido nada. -Докато не знаем как да преценяваме, като се изправяме само срещу обекта, без намесата на норми, без разглеждане на последиците и причините, не сме научили нищо. #2,231 -El izquierdista se niega obviamente a entender que las conclusiones del pensamiento burgués son los principios del pensamiento de izquierda. -Левичарят очевидно отказва да разбере, че изводите на буржоазната мисъл са принципи на лявата мисъл. #2,232 -Mientras más tarda la naturaleza en vengar los delitos que contra ella se cometen, más cruel es su venganza. -Колкото по-дълго природата се бави с отмъщението за извършените срещу нея престъпления, толкова по-жестоко е нейното отмъщение. #2,233 -El hombre culto y el hombre simple no se interesan sino en lo que espontáneamente los atrae; el semiculto sólo tiene intereses artificiales. El semiculto es la providencia del merchante de "cultura". -Културният и простият човек не се интересуват от нищо друго освен от това, което спонтанно ги привлича; полукултурният човек има само изкуствени интереси. Полукултурният човек е късметът на търговеца на "култура". p. 363 #2,234 -En lugar de adquirir pulpa, espesor, sustancia, la vida se decolora, se amengua, se empobrece cuando no se cree en otra. -Вместо да придобива плът, плътност и субстанция, животът губи своя цвят, намалява и обеднява, когато човек не вярва в друг. #2,235 -. . .y no nos dejes caer en la tontería de admirar cada día la admiración cotidiana. -. . .и не ни въвеждай в глупостта да се удивляваме всеки ден на ежедневното чудо. #2,236 -El momento de mayor lucidez del hombre es aquel en que duda de su duda. Моментът на най-голяма яснота за човека е, когато се съмнява в съмнението си. 294   #2,237 -La posibilidad de venderle al público un artefacto cualquiera, en nombre del arte, es fenómeno democrático. Las épocas democráticas, en efecto, fomentan la incertidumbre del gusto al abrogar todo modelo. Si la obra de arte eximia es allí posible, el arte menor se muere y la extravagancia pulula. Donde una autoridad existe, en cambio, gustar de obras extrañas no es fácil, pero el gusto es infalible tratándose de lo contemporáneo y el arte menor florece. -Възможността да се продава на публиката всеки предмет, създаден от човека, в името на изкуството, е демократично явление. Демократичните епохи на практика подхранват несигурността на вкуса, като премахват всеки модел. Ако там все още е възможно да се създаде най-прекрасното произведение на изкуството, то по-слабото изкуство умира и екстравагантността изобилства. От друга страна, там, където съществува авторитет, насладата от непознати произведения не е лесна, но вкусът е безпогрешен, когато става дума за съвременно изкуство, и по-слабото изкуство процъфтява. #2,238 -Sólo lo inalcanzable merece ser deseado, sólo lo alcanzable buscado. El que busca lo inalcanzable se enloquece, el que desea lo alcanzable se envilece. -Само недостижимото заслужава да бъде желано, само постижимото е търсено. Който търси недостижимото, полудява, а който желае постижимото, деградира. p. 364 #2,239 -Civilización es la suma de represiones internas y externas impuestas a la expansión informe de un individuo o de una sociedad. -Цивилизацията е съвкупността от вътрешни и външни репресии, наложени върху аморфната експанзия на индивида или обществото. #2,240 -Para poder hablar desdeñosamente del gran escritor que pasó de moda el intelectual se abstiene de leerlo. -За да може да говори презрително за великия писател, който е излязъл от мода, интелектуалецът се въздържа да го чете. #2,241 -Aún los odios de pequeña ciudad son más civilizados que la indiferencia mutua de las grandes. -Това е по-цивилизовано, отколкото взаимното безразличие на големите градове. #2,242 -Tratemos de definir las condiciones y las causas de la historia espiritual de una época, pero guardémonos de atribuirles la menor participación en sus aciertos. Нека се опитаме да определим условията и причините за духовната история на дадена епоха, но нека внимаваме да не им припишем най-малкото участие в истините, които тази епоха е открила. 295   #2,243 -Las revoluciones son objeto de sociología más que de historia. Manifestaciones de ese fondo de la naturaleza humana que nada educa, nada civiliza, nada ennoblece, las revoluciones despojan al hombre de su historia y lo retornan a los comportamientos animales. -Революциите са по-скоро предмет на социологията, отколкото на историята. Проява на онези дълбини на човешката природа, които нищо не възпитава, не цивилизова, не облагородява, революциите лишават човека от неговата история и го връщат към зверското поведение. #2,244 -El escritor de izquierda nunca escribe una historia sino ejemplifica un esquema. -Левичарският писател никога не пише история, а по-скоро илюстрира с примери едно изложение. p. 365 #2,245 -El más peligroso analfabetismo no es del que irrespeta todos los libros, sino el del que los respeta todos. -Най-опасната неграмотност не е тази на човек, който не уважава всички книги, а тази на човек, който ги уважава всички. #2,246 -Hablar de "madurez política" de un pueblo es propio de inteligencias inmaduras. -Да се говори за "политическа зрялост" на един народ е характерно за незрели интелигенции. #2,247 -La izquierda ya no se atreve a proclamarse esperanza, sino a lo sumo fatalidad. -Лявата страна вече не смее да се провъзгласи за надежда, а най-много за съдба. #2,248 -Aun cuando sea imprevisible el acontecimiento es explicable, pero aun cuando sea explicable es imprevisible. -Събитието е обяснимо дори когато е непредвидимо, но дори когато е обяснимо, то е непредвидимо. #2,249 -Es más fácil ser misericordioso que no sentir envidia. -Лесно е да бъдеш състрадателен, отколкото да не изпитваш завист. #2,250 -El peor totalitarismo no es el estatal ni el nacional, sino el social: la sociedad como meta englobante de todas las metas. -Най-лошият [вид] тоталитаризъм не е този на държавата или нацията, а на обществото: обществото като всеобхватна цел на всички цели. 296   #2,251 -Razón, verdad, justicia, no suelen ser metas del hombre, sino nombres que da a sus metas. -Разумът, истината, справедливостта обикновено не са целите на човека, а имената, които той дава на своите цели. p. 366 #2,252 -Si existiera un instinto religioso, en lugar de experiencia religiosa, la religión carecería de importancia. -Ако съществуваше религиозен инстинкт, вместо религиозен опит, религията нямаше да има значение. #2,253 -El reaccionario no aspira a que se retroceda, sino a que se cambie de rumbo. El pasado que admira no es meta sino ejemplificación de sus sueños. -Реакционерът не се стреми да се върне назад, а по-скоро да промени посоката. Миналото, на което се възхищава, не е цел, а пример за неговите мечти. #2,254 -La impudicia es el disolvente de la sensualidad. -Нескромността е разтворител на чувствеността. #2,255 -Mientras no comete la imprudencia de escribir, mucho hombre político pasa por inteligente. -Докато не е толкова неразумен, че да пише, много политически мъже минават за интелигентни. #2,256 -Hay que examinar cuidadosamente los tipos de apología de que el incrédulo más se mofa: pueden ser los que más lo inquietan. -Човек трябва внимателно да проучи видовете апологетика, на които невярващият се подиграва най-много: може би те са тези, които го смущават най-много. #2,257 -Poder entregar al adolescente que fuimos sus ambiciones incumplidas, pero sus sueños impolutos. -За да можем да предадем на юношата, че сме били неговите амбиции неизпълнени, но мечтите му непомрачени. #2,258 -El problema de la educación de los educadores es problema que el demócrata olvida en su entusiasmo por la educación de los educandos. -Проблемът за образованието на възпитателите е проблем, който демократът забравя в ентусиазма си за образованието на учениците. 297   p. 367 #2,259 -El único mal que podemos odiar sin temor de herir algún bien es el que arraiga en la soberbia. -Единственото зло, което можем да мразим, без да се страхуваме, че ще навредим на някое добро, е това, което се корени в гордостта. #2,260 -No debemos creer en el Dios del teólogo sino cuando se parece al Dios que invoca la angustia. -Не трябва да вярваме в Бога на теолога, освен когато Той прилича на Бога, призоваван в беда. #2,261 -La prensa le aporta al ciudadano moderno su embrutecimiento matutino, la radio su embrutecimiento meridiano, la televisión su embrutecimiento vespertino. -Вестникът предоставя на съвременния гражданин сутрешното му затъпяване, радиото - следобедното, телевизията - вечерното. #2,262 -La solución que no esté lista a reír de sí misma embrutece o enloquece. -Решението, което не е готово да се надсмее над себе си, зашеметява или довежда до лудост. #2,263 -La fábrica siniestra de argumentos en favor de la absurdidad radical del mundo vacila ante la presencia de la más leve cosa que nos colme. -Зловещата структура на аргументите в полза на радикалния абсурд на света се разколебава в присъствието на най-лекото нещо, което ни изпълва. #2,264 -Cuando el motivo de una decisión no es económico, el moderno se asombra y se asusta. -Когато мотивът за дадено решение не е икономически, съвременният човек е объркан и уплашен. #2,265 -La religión es lo único serio, pero no hay que tomar a lo serio toda declaración del homo religiosus. -Религията е единственото сериозно нещо, но не е необходимо да се приема сериозно всяка декларация на homo religiosus. p. 368 #2,266 -La espiritualidad se prohíbe demasiado toda sonrisa espiritual. -Духовността си забранява твърде много всяка духовна усмивка. 298   #2,267 -Las ideas del demócrata son más tolerables que sus modales. -Идеите на демократа са по-толерантни от неговите маниери. #2,268 -Al que vive en el mundo moderno no es en la inmortalidad del alma en lo que le es difícil creer, sino en su mera existencia. -За човека, който живее в модерния свят, е трудно да повярва не в безсмъртието на душата, а в самото ѝ съществуване. #2,269 -No pensar nunca las partes sino partiendo de su totalidad es pésima receta para actuar, pero la única que nos salva de vivir en un mundo sin sentido. -Никога да не мислим за частите, освен като започнем от цялото, е ужасно ръководство за действие, но единственото, което ни спасява от живот в свят без смисъл. #2,270 -Ni derrotas, ni desgracias, cortan el apetito de vivir. Sólo la traición lo extingue. -Нито поражението, нито нещастието намаляват апетита за живот. Само предателството го потушава. #2,271 -El diablo reserva las tentaciones de la carne a los más cándidos; y prefiere desesperar al menos ingenuo privando las cosas de sentido. -Дяволът запазва изкушенията на плътта за най-безхитростните; и предпочита да отчая по-малко изобретателните, като лишава нещата от смисъл. p. 369 #2,272 -Sin derecho canónico la Iglesia no hubiese tenido su admirable presencia institucional en la historia. Pero los vicios de la teología católica resultan de su propensión a tratar problemas teológicos con mentalidad de canonista. -Без каноничното право Църквата не би имала своето възхитително институционално присъствие в историята. Но пороците на католическото богословие произтичат от склонността му да третира богословските проблеми с манталитета на каноничен юрист. #2,273 -El hombre llama "absurdo" lo que escapa a sus clandestinas pretensiones a la omnipotencia. -Човекът нарича "абсурдно" онова, което се изплъзва от тайните му претенции за всемогъщество. 299   #2,274 -Ningún principio es convincente y toda convicción es incierta. La fe no es convicción, ni principio, sino nuda existencia. -Нито един принцип не е убедителен и всяко убеждение е несигурно. Вярата не е убеждение, нито принцип, а голо съществуване. #2,275 -Al hombre vil no lo divierte sino lo que le dolería en pellejo propio. -Пошлия човек се забавлява само с това, което би го наранило, ако се случи на него. #2,276 - "Igualdad de oportunidades" no significa posibilidad para todos de ser decentes, sino derecho de todos a no serlo. - "Равенство на възможностите" не означава възможност за всички да бъдат достойни, а правото на всички да не бъдат достойни. #2,277 -El cristianismo es religión del que vive todo instante como el de un posible terremoto. -Християнството е религията на онзи, който живее така, сякаш във всеки един момент е възможно земетресение. p. 370 #2,278 -La meta de la individualidad es la realización de sí misma. Reducrla a mera realización del carácter específico del hombre es fundamentalmente frustrarla. -Целта на индивидуалността е реализацията на самата нея. Свеждането ѝ до обикновеното осъществяване на специфичния характер на човека означава да бъде фундаментално фрустрирана. #2,279 -El alma excede al mundo, mientras que el mundo engloba a la humanidad. La insignificancia de la humanidad hace risibles las "filosofías de la historia", mientras que el precio infinito de cada alma humana vindica la religión. -Душата превъзхожда света, докато светът обхваща човечеството. Незначителността на човечеството прави "философиите на историята" смешни, докато безкрайната цена на всяка човешка душа оправдава религията. #2,280 -El fracaso del progreso no ha consistido en el incumplimiento, sino en el cumplimiento, de sus promesas. -Провалът на прогреса не се състои в неизпълнението, а в изпълнението на неговите обещания. #2,281 -Al que cree en la Providencia la noción de providencia nada explica, puesto que cree que todo depende de ella. -За човека, който вярва в Провидението, понятието провидение не обяснява нищо, тъй като той вярва, че всичко зависи от него. 300   #2,282 -Nada que satisfaga nuestras expectativas colma nuestras esperanzas. -Нищо, което задоволява очакванията ни, не оправдава надеждите ни. #2,283 - "Reino de Dios" no es el nombre cristiano de un paraíso futurista. - "Божието царство" не е християнското име на футуристичен рай. #2,284 -Madurar es descubrir que todo objeto deseado es sólo la metáfora del objeto trascendente de nuestro deseo. -Да узрееш означава да откриеш, че всеки желан обект е само метафора на трансцендентния обект на нашето желание. p. 371 #2,285 -A los enemigos del sufragio universal no deja de sorprendernos el entusiasmo que despierta la elección de un puñado de incapaces por un acervo de incompetentes. -Ние, враговете на всеобщото избирателно право, не преставаме да се изненадваме от ентусиазма, предизвикан от избора на шепа неспособни хора от купчина некомпетентни хора. #2,286 -¿Para qué "marcher avec son siècle" cuando no se pretende venderle nada? -Защо да "маршируваш със синджира", когато не се стремиш да му продадеш нищо? #2,287 -La primera generación reaccionaria acumuló advertencias, la segunda ya sólo acumuló pronósticos, las siguientes vienen acumulando comprobantes. -Първото поколение реакционери натрупа предупреждения, второто натрупа само прогнози, следващите поколения продължават да трупат доказателства. #2,288 -Nada más fácil que culpar la historia rusa de los pecados del marxismo. El socialismo sigue siendo la filosofía de la culpabilidad ajena. Нищо не е по-лесно от това да обвиниш руската история за греховете на марксизма. Социализмът продължава да бъде философия на прехвърлянето на вината върху другите. #2,289 -El fragmento es el medio de expresión del que aprendió que el hombre vive entre fragmentos. -Фрагментът е средството за изразяване на този, който е научил, че човекът живее сред фрагменти. #2,290 -La izquierda no condena la violencia mientras no la oye golpear a su puerta. -Лявата страна не осъжда насилието, докато не го чуе да блъска по вратата ѝ. 301   p. 372 #2,291 -El hombre no se comunica con otro hombre sino cuando el uno escribe en su soledad y el otro lo lee en la suya. Las conversaciones son o diversión, o estafa, o esgrima. -Човек не общува с друг човек, освен когато единият пише в своята самота, а другият го чете в своята. Разговорите са или отвличане на вниманието, или измама, или фехтовка. #2,292 -Nunca es posible resolver bien un problema, pero siempre es posible resolverlo peor. -Никога не е възможно да се реши добре даден проблем, но винаги е възможно да се реши по-лошо. #2,293 -Las ideas se remozan con los años y sólo las más antiguas llegan a una juventud inmortal. -Идеите се опитват да изглеждат по-млади с годините и само най-древните постигат безсмъртна младост. #2,294 -Para transformar la idea de "contrato social" en tesis eminentemente democrática se necesita el sofisma del sufragio. Donde se suponga, en efecto, que la mayoría equivale a la totalidad, la idea de consenso se adultera en coerción totalitaria. -За да се превърне идеята за "обществения договор" в изключително демократична теза, е необходим софизмът на избирателното право. Когато се предполага, че мнозинството е равнозначно на тоталността, идеята за е изкривена в тоталитарна принуда. #2,295 -Al inventarle un sentido global al mundo despojamos de sentido hasta los fragmentos que lo tienen. -Когато измисляме универсален смисъл за света, ние лишаваме от смисъл дори онези фрагментите, които имат смисъл. #2,296 -Basta un solo párrafo con sentido para tener que atribuir la incoherencia del texto a nuestra impericia. -Достатъчен е един-единствен параграф със смисъл, за да се наложи да припишем непоследователността на текста на нашата некадърност. p. 373 #2,297 -La inflación económica de este final de siglo es fenómeno moral. Resultado, y a la vez castigo, de la codicia igualitaria. -Икономическата инфлация в края на този век е морално явление. Резултат и в същото време наказание за егалитарната алчност. 302   #2,298 -Ningún pasado es ideal. Pero sólo del pasado surgen ideales que no sean linfáticos, ideales con sangre en las venas. -Нито едно минало не е идеално. Но само от миналото възникват идеали, които не са лимфни, идеали с кръв във вените. #2,299 -Al caer el polvo que levantan los grandes acontecimientos de la historia moderna, la mediocridad de los protagonistas deja estupefacto al historiador. -Когато прахът, вдигнат от големите събития на съвременната история, се уталожи, посредствеността на главните герои оставя историка смаян. #2,300 -El choque contra un libro inteligente nos hace ver mil estrellas. -Сблъсъкът с интелигентна книга ни кара да видим хиляди звезди. #2,301 -Una nación no "demistifica" su pasado sin empobrecer su sustancia presente. -Нацията не може да "демистифицира" своето минало, без да обеднее настоящата си същност. #2,302 -La humanidad no suprime un error sin borrar simultáneamente varias verdades. -Човечеството не потиска една грешка, без да изтрие едновременно няколко истини. #2,303 -Las épocas en que las ideas originales escasean se dedican a resucitar errores. -Вековете, в които оригиналните идеи са оскъдни, се посвещават на възраждането на грешките. p. 374 #2,304 -El raquitismo cultural de nuestro tiempo es secuela de la cultura industrializada. -Културният рахит на нашето време е резултат от индустриализацията на културата. #2,305 -La técnica ofrecería menos peligros si su manipuleo no le fuese tan fácil al imbécil y tan rentable al caco. -Технологията би представлявала по-малко опасности, ако манипулирането ѝ не беше толкова лесно за имбецила и толкова доходоносно за крадеца. #2,306 -La liberación creciente de un lado, y la reglamentación creciente del otro, colaboran de manera perfecta a la desmoralización de la sociedad. -Увеличаването на свободата, от една страна, и увеличаването на регулациите, от друга, работят заедно за деморализацията на обществото. 303   #2,307 -En toda circunstancia histórica surge siempre quien defienda en nombre de la libertad, de la humanidad o del derecho, la opinión boba. -Във всяка историческа ситуация винаги се появява някой, който да защитава в името на свободата, хуманността или справедливостта, глупавото мнение. #2,308 -Quizás las prácticas religiosas no mejoren el comportamiento ético, pero mejoran indiscutiblemente los modales. -Вероятно религиозните практики не подобряват етичното поведение, но безспорно подобряват маниерите. #2,309 -Pronto se llega al sitio donde la civilización decrece con cada comodidad más. -Скоро ще стигнем до място, където цивилизацията ще намалява с всеки допълнителен комфорт. #2,310 -Si la izquierda sigue adoptando, una tras otra, las objeciones que los reaccionarios le hemos hecho al mundo moderno, tendremos que volvernos izquierdistas. -Ако левицата продължи да приема едно след друго възраженията, които ние, реакционерите, повдигнахме срещу модерния свят, ще трябва да станем левичари. p. 375 #2,311 -Que nada intramundano logre colmarnos no obsta para que anhelemos un mundo menos innoble y menos feo. En un jardín bien ordenado el alma observa con más noble calma los primeros estragos del invierno. Фактът, че нищо в този свят не ни удовлетворява, не ни пречи да копнеем за свят, който е по-малко безчестен и по-малко грозен. В една добре поддържана градина душата наблюдава с по-благородно спокойствие първите набези на зимата. #2,312 -Debemos acoger toda aventura, sin temor pagano ni presunción imbécil. -Трябва да приветстваме всяко приключение, без да изпитваме езически страх или идиотска самонадеяност. #2,313 -Serenidad perfecta del instante en que parece que nos ligara a Dios una complicidad incomprensible. -Съвършеното спокойствие на момента, в който ни се струва, че сме свързани с Бога чрез непонятно съучастие. 304   #2,314 -Para corromper al individuo basta enseñarle a llamar derechos sus anhelos personales y abusos los derechos ajenos. -За да корумпираш индивида, е достатъчно да го научиш да нарича личните си желания права, а правата на другите - злоупотреби. #2,315 -Los placeres que colman suelen ser aquellos tan humildes que no les conocemos usualmente el nombre. -Удоволствията, които ни изпълват, обикновено са онези, които са толкова скромни, че обикновено не познаваме тяхната името им. #2,316 -La mayoría de nuestros fracasos se debe a la propiedad de las series empíricas de no tener ni fin ni inicio ciertos. El hombre rara vez sabe donde puede comenzar y dónde puede concluir. -Повечето от нашите неуспехи се дължат на това свойство на емпиричните серии, поради което те нямат нито определен край, нито определено начало. Човек рядко знае къде може да започне и къде може да завърши. p. 376 #2,317 -El horror del progreso sólo puede medirlo el que ha conocido un paisaje antes y después que el progreso lo transforme. -Ужасът от прогреса може да бъде измерен само от човек, който е познавал даден пейзаж преди и след като прогресът го е променил. #2,318 -La brevedad de la vida no angustia cuando en lugar de fijarnos metas nos fijamos rumbos. -Краткостта на живота не ни огорчава, когато вместо да си поставяме цели, ние определяме маршрути. #2,319 -Aprender a morir es aprender a dejar morir los motivos de esperar sin dejar morir la esperanza. -Да се научиш да умираш означава да се научиш да оставяш мотивите за надежда да умрат, без да оставяш надеждата да умре. #2,320 -El norteamericano no resulta insoportable porque se crea individualmente importante, sino porque posee, en cuanto norteamericano, la solución de todo problema. -Американецът не е непоносим, защото смята, че е индивидуално важен, а защото притежава, доколкото е американец, решението на всеки проблем. 305   #2,321 -Sin la propagación de cultos orientales y sin las invasiones germánicas la civilización helenística hubiese iniciado, desde Roma, la americanización del mundo. -Без разпространението на източни култове и без германските нашествия елинската цивилизация щеше да започне, с Рим като своя отправна точка, американизацията на света. #2,322 -Evitemos las profecías, si no queremos vivir de mal humor con la historia. -Да избягваме пророчествата, ако не искаме да се налага да изпитваме неприязън към историята. #2,323 -El gobernante democrático no puede adoptar una solución mientras no consiga el apoyo entusiasta de los que nunca entenderán el problema. -Демократичният управник не може да приеме решение, докато не получи ентусиазираната подкрепа на хора, които никога няма да разберат проблема. p. 377 #2,324 -Mientras lo que escribimos no le parezca obsoleto al moderno, inmaduro al adulto, trivial al hombre serio, tenemos que volver a empezar. -Ако това, което пишем, не изглежда остаряло за модерния човек, незряло за възрастния, тривиално за сериозния човек, трябва да започнем отначало. #2,325 -El arte francés auténtico y la auténtica literatura francesa han vivido siempre al margen de esas "últimas modas intelectuales de París" que el extranjero tanto admira. -Автентичното френско изкуство и автентичната френска литература винаги са съществували в периферията на онези "последни парижки интелектуални моди", на които чужденецът толкова се възхищава. #2,326 -La solución típicamente moderna de un problema cualquiera escandaliza siempre al que nació sensible a la calidad humana. -Типично модерното решение на всеки проблем винаги скандализира този, който е роден с чувствителност към човешкото качество. #2,327 -En un mundo de estados soberanos toda doctrina, por universal que sea, acaba convertida en ideología más o menos oficial de uno de ellos. -В свят на суверенни държави всяка доктрина, независимо колко е универсална, в крайна сметка се превръща в повече или по-малко официална идеология на една от тях. #2,328 -Las grandes ferias industriales son el muestrario de todo lo que la civilización no requiere. -Големите индустриални панаири са витрината на всичко, което не е необходимо на цивилизацията. 306   #2,329 -No sólo el intelecto, en algunos el alma misma rebuzna. -Не само интелектът, при някои хора и самата душа се бори. p. 378 #2,330 -La peor retórica se cultiva en las naciones democráticas, donde todo formalismo tiene que fingirse actitud espontánea y sincera. La retórica monárquica es un formalismo reconocido y confeso, como la etiqueta. -Най-лошата реторика се култивира в демократичните нации, където целият формализъм трябва да се преструва на спонтанно и искрено отношение. Монархическата реторика е формализъм, който признава и признава това, което е, подобно на етикета. #2,331 -La tierra no será nunca un paraíso, pero quizás se pudiera evitar que siga aproximándose a una imitación cursi del infierno. -Земята никога няма да бъде рай, но може би би могло да се предотврати нейното приближаване до вулгарна имитация на ада. #2,332 -Una reseña de literatura contemporánea nunca permite saber si el crítico cree vivir en medio de genios o si prefiere no tener enemigos. -Съвременната литературна рецензия никога не позволява да се разбере дали критикът вярва, че живее сред гении, или предпочита да няма врагове. #2,333 -El hombre no hace las peores cosas mientras no afirma que su conciencia lo obliga a hacerlas. -Човек не прави най-лошите неща, ако не заяви, че съвестта му го задължава да ги направи. #2,334 -El capitalismo es deformación monstruosa de la propiedad privada por la democracia liberal. -Капитализмът е чудовищно изкривяване на частната собственост от страна на либералната демокрация. #2,335 -El Occidente marchita toda alma no-occidental que lo toca. -Западът погубва всяка незападна душа, която се докосне до него. p. 379 #2,336 -La polución conceptual del mundo por la mentalidad moderna es más grave que la del medio por la industria contemporánea. -Концептуалното замърсяване на света от страна на модерния манталитет е по-сериозно от замърсяването на околната среда от страна на съвременната индустрия. 307   #2,337 -La poesía rescata las cosas al reconciliar en la metáfora la materia con el espíritu. -Поезията спасява нещата, като примирява в метафората материята и духа. #2,338 -La familiaridad, con personas u objetos, es lo único que no cansa. -Познаването на хора или предмети е единственото нещо, което не става уморително. #2,339 -Todo grito de soberbia humana acaba en grito de angustia. -Всеки вик на човешка гордост завършва като вик на мъка. #2,340 -El que inventa una nueva máquina le inventa a la humanidad un nuevo encadenamiento de nuevas servidumbres. -Човекът, който изобретява нова машина, изобретява за човечеството нова конкатенация от нови форми на робство. #2,341 -Los mecanismos de la sociedad moderna fomentan las virtudes fastidiosas y castigan los vicios simpáticos. -Механизмите на модерното общество насърчават досадните добродетели и наказват очарователните пороци. #2,342 -Un sentimiento no es sincero si sus manifestaciones no engañan al psicólogo profesional. -Настроението не е искрено, ако проявите му не заблудят професионалния психолог. p. 380 #2,343 -El anonimato de la sociedad moderna obliga a todo el mundo a pretenderse importante. -Анонимността на модерното общество задължава всички да претендират, че са важни. #2,344 -La serenidad es el estado de ánimo del que encargó a Dios, una vez por todas, de todas las cosas. -Сериозността е състоянието на духа на този, който е поверил на Бога, веднъж завинаги, всичко. #2,345 -La vida es deliciosa en los instantes en que se deja pensar o soñar. -Животът е възхитителен в моментите, когато на човек му е позволено да мисли или да мечтае. #2,346 -Escuchar al prójimo es una de las más penosas obras de misericordia. -Изслушването на ближния е едно от най-уморителните дела на милосърдието. 308   #2,347 -La crítica moderna usualmente le acredita al autor su extracción modesta como mérito literario. -Съвременната критика обикновено приписва на автора скромния му произход като литературно достойнство. #2,348 -El rico no se desconcierta sino ante quien no lo envidia. -Богатият човек не се смущава от никого, освен от този, който не му завижда. #2,349 -La esclerosis senil de la inteligencia no consiste en la incapacidad de cambiar ideas, sino en la incapacidad de cambiar de nivel a las que tenemos. -Сенилната склероза на интелигентността не се състои в неспособността да се променят идеите, а в неспособността да се промени нивото, на което ги имаме. #2,350 -Para convivir pacíficamente con el prójimo nada mejor que no tener ni un solo postulado común. -За да живеем в мир със съседа си, няма нищо по-добро от това да нямаме нито един общ постулат. p. 381 #2,351 -Acusar el aforismo de no expresar sino parte de la verdad equivale a suponer que el discurso prolijo puede expresarla toda. -Да се обвини афоризмът, че изразява само част от истината, е равносилно на това да се предположи, че един многословен дискурс може да изрази цялата истина. #2,352 -Muy pocos se comportan con la discreción adecuada a su insignificancia. -Много малко хора се държат дискретно, както подобава на тяхната незначителност. #2,353 -Las ciencias tienden a burocratizarse como todo. -Науките са склонни да се бюрократизират, както и всичко останало. #2,354 -Sus acomodaciones a la práctica no dejan de las teorías políticas sino un simple recuerdo. -Техни приспособявания към практиката не оставят нищо от политическите теории, освен един прост спомен. #2,355 -Las más graves dolencias de la sociedad suelen provenir de la imprudencia con que se receta. -Най-сериозните недъзи на обществото обикновено произлизат от непредпазливостта, с която се лекуват. 309   #2,356 -El rico, en la sociedad capitalista, no sabe usar del dinero para lo que mejor sirve: para no tener que pensar en él. -Богатият човек, в капиталистическото общество, не знае как да използва парите по най-добрия начин: за да не му се налага да мисли за тях. #2,357 -Ser reaccionario es comprender que el hombre es un problema sin solución humana. -Да си реакционер означава да разбереш, че човекът е проблем без човешко решение. #2,358 -La alusión es la única manera de expresar lo íntimo sin adulterarlo. -Алюзията е единственият начин да изразим онова, което е интимно, без да го изопачаваме. p. 382 #2,359 -Donde las costumbres y las leyes les permiten a todos aspirar a todo, todos viven frustrados cualquiera que sea el sitio que lleguen a ocupar. -Където обичаите и законите позволяват на всеки да се стреми към всичко, всеки живее разочарован живот, независимо от позицията, която заема. #2,360 -Noble es la sociedad que no espera para disciplinarse que la disciplinen las catástrofes. -Благородното общество не чака катастрофите да го дисциплинират, преди да дисциплинира себе си. #2,361 -Aún los menos tontos suelen ignorar las condiciones de lo que anhelan y las consecuencias de lo que admiten. -Обикновено дори и най-малко глупавите не знаят условията на това, което желаят, и последствията от това, което признават. #2,362 -La originalidad no es algo que se busque, sino algo que se encuentra. -Оригиналността не е нещо, което се търси, а нещо, което се намира. #2,363 -A las celebridades de nuestro tiempo las impregna el olor de los laboratorios publicitarios donde las fabrican. -Звездите на нашето време са пропити с миризмата на лабораториите за публичност, в които са създадени. #2,364 -El alma se reseca viviendo en un mundo casi exclusivamente manufacturado. -Душата се изсушава, когато живее в свят, който е почти изцяло произведен. 310   #2,365 -Nunca respira bien entre edificios el que recuerda los olores de la hierba hollada por sus pies desnudos. -Човек, който си спомня миризмите на тревата, утъпкана под босите му крака, никога не диша добре сред сгради. p. 383 #2,366 -Nunca me volvió a importar en donde vivir, desde que vi morir los amplios caserones y cubrirse de inmundicia industrial y humana los anchos campos solitarios de mi infancia. -Никога повече не ме интересуваше къде живея, след като видях как просторните, порутени къщи изчезват и широките открити, пусти полета на моето детство се покриват с индустриална и човешка мръсотия. #2,367 -No es a realizar sus sueños a lo que se puede esforzar el hombre sino a parecer digno de que se realicen. -Не е да реализира мечтите си, към което човек може да се стреми, а да изглежда достоен за тяхното осъществяване. #2,368 -Quien pretenda montar guardia en los desfiladeros de su alma debe aprender a morar entre roquedos. -Който иска да се издигне на стража в дефилетата на душата си, трябва да се научи да живее между скалистите урви. #2,369 -Las generaciones recientes son particularmente aburridas: creyendo en efecto haber inventado la violencia y el sexo copulan doctrinariamente y doctrinariamente matan. -Най-новите поколения са особено скучни: вярвайки, че са измислили насилието и секса, те се съвкупляват доктринарно и убиват доктринарно. #2,370 -Adoctrinar técnicos es notoriamente fácil. El técnico, en efecto, le atribuye a todo dictamen enfático la misma autoridad que a las recetas que aplica. -Индоктринирането на експерти е пословично лесно. Експертът на практика приписва на всеки категоричен диктат същия авторитет, който приписва на процедурите, които следва. #2,371 -Donde imprudentemente toleremos aglomeraciones, orden y tiranía acaban desgraciadamente coincidiendo. -Където непредпазливо търпим агломерации, редът и тиранията в крайна сметка за съжаление съвпадат. 311   p. 384 #2,372 -La inteligencia es el único arte que puede sobrevivir en cualquier clima histórico. -Интелигентността е единственото изкуство, което може да оцелее във всеки исторически климат. #2,373 -La fealdad del mundo moderno ha necesitado una labor titánica. -Трябвало е да се положат титанични усилия, за да се направи съвременният свят толкова грозен. #2,374 -El tonto pierde sus esperanzas, nunca sus ilusiones. -Глупакът губи надеждите си, но никога илюзиите си. #2,375 -Tener buen gusto es ante todo saber qué debemos rechazar. -Да имаш добър вкус означава преди всичко да знаеш какво трябва да отхвърлиш. #2,376 -El ruido moderno ensordece el alma. -Съвременният шум оглушава душата. #2,377 -Entre los vicios de la democracia hay que contar la imposibilidad de que alguien ocupe allí un puesto importante que no амбиone. -Към пороците на демокрацията трябва да се причисли невъзможността някой да заеме там важна позиция, без това да е негова амбиция. #2,378 -Ángeles y demonios se llevan ambos un chasco ante el lecho mortuorio de un agonizante bien moderno: apenas encuentran huellas de alma desde hace años evaporada. -Ангели и демони се сблъскват с разочарование на смъртното ложе на напълно модерен човек в предсмъртните му мъки: те не намират почти никакви следи от душата, която се е изпарила преди години. #2,379 -El periodista se arroga la importancia de lo que informa. -Журналистът си присвоява важността на това, за което съобщава. p. 385 #2,380 -Canónigo obscurantista del viejo capítulo metropolitano de Santa Fe, agria beata bogotana, rudo hacendado sabanero, somos de la misma ralea. Con mis actuales compatriotas sólo comparto pasaporte. -Наблюдателен каноник от стария митрополитски капитул на Санта Фе, брутална църковна дама от Богота, необуздан земевладелец от саваната, ние сме от един и същи род. Със сегашните ми сънародници споделям само паспорта си. 312   #2,381 -El único progreso posible es el progreso interno de cada individuo. Proceso que termina con el fin de cada vida. -Единственият възможен прогрес е вътрешният прогрес на всеки индивид. Процес, който завършва с края на всеки живот. #2,382 -Al divorciarse religión y estética no se sabe cuál se corrompe más pronto. -Когато религията и естетиката са разведени една от друга, не се знае кое се корумпира по-рано. #2,383 -Dada la rápida obsolescencia de todo en nuestra época, el hombre vive hoy en un tiempo psicológicamente más breve. Предвид бързото остаряване на всичко в нашата епоха, човекът днес живее в психологически по-кратко време. #2,384 -Mientras se le conserve el nombre a un partido se le pueden cambiar los programas. -Докато една партия запазва едно и също име, нейните програми могат да се променят. #2,385 -El invento se inventa una vez por todas. La idea tiene que ser reinventada cada vez. -Инвенцията се изобретява веднъж за всички времена. Идеята трябва да се изобретява всеки път. #2,386 -El que no esté listo a preferir la derrota en determinadas circunstancias comete tarde o temprano los crímenes que denuncia. -Който не е готов да предпочете поражението при определени обстоятелства, рано или късно извършва същите престъпления, които осъжда. p. 386 #2,387 -El que derrota una causa noble es el verdadero derrotado. -Който побеждава благородна кауза, е този, който наистина е победен. #2,388 -Todo peso pronto nos agobia, si no tenemos a Jesús de cireneo. -Всеки товар скоро ни потиска, ако нямаме Исус за наш киринеец. #2,389 -Nuestra propia cruz nos pesa menos que la que no podemos ayudar a llevar al que amamos. -Нашият собствен кръст ни тежи по-малко от този, който не можем да помогнем на любимия си да носи. 313   #2,390 -Nuestros interlocutores cotidianos y nuestros autores favoritos no pueden pertenecer a la misma especie zoológica. -Лицата, с които разговаряме всеки ден, и любимите ни автори не могат да принадлежат към един и същ зоологичен вид. #2,391 -Cada nueva generación, en este siglo, entra gritando que tiene algo nuevo que hacer y sale diciendo que sólo tiene algo nuevo que lamentar. -Всяко ново поколение през този век влиза с викове, че има нещо ново за правене, и излиза, казвайки, че има само нещо ново за оплакване. #2,392 -El que atiborra de modismos su texto fabrica folclorismo lingüístico para turistas literarios. -Който напълни текста си с идиоматични изрази, създава лингвистичен фолклор за литературни туристи. #2,393 -A quien haya que definirle ciertos términos hay que hablarle de otra cosa. -С някого, за когото трябва да се дефинират определени термини, трябва да се говори за някаква друга тема. p. 387 #2,394 -Más que un viento de traición, sobre el clero moderno sopla un huracán de estupidez. -По-скоро от бриз на предателство, около съвременното духовенство вие ураган от глупост. #2,395 -La inteligencia aísla; la estupidez congrega. -Интелигентността изолира, а глупостта обединява. #2,396 -La capacidad de absorber pornografía es el rasgo distintivo del imbécil. -Способността да се консумира порнография е отличителна черта на имбецила. #2,397 -El poeta moderno es labriego que siembra con desaliento una parcela de tierra erosionada. -Съвременният поет е селянин, който отчаяно сее парцел с ерозирала почва. #2,398 -Para huir de esta cárcel, hay que aprender a no pactar con sus indiscutibles comodidades. -За да избяга от този затвор, човек трябва да се научи да не се договаря с неговите безспорни удобства. 314   #2,399 -Las piruetas del teólogo moderno no le han granjeado ni una conversión más, ni una apostasía menos. -Пируетите на съвременния теолог не са му донесли нито едно обръщане повече, нито едно отстъпление по-малко. #2,400 -Lo que nos enclaustra nos ofrece la posibilidad de ennoblecernos. Aun cuando sea un simple aguacero. -Това, което ни приютява, ни дава възможност да се облагородим. Дори когато е обикновен дъжд. #2,401 -El pueblo nunca elige. Cuando mucho, ratifica. -Народът никога не избира. Най-много да ратифицира. p. 388 #2,402 -El hombre les debe con frecuencia a sus defectos los fracasos que evita. -Човекът често дължи на своите дефекти неуспехите, които избягва. #2,403 -El conservatismo no debe ser partido sino actitud normal de todo hombre decente. -Консерватизмът не трябва да бъде партия, а нормална позиция на всеки порядъчен човек. #2,404 -Para ganar una apuesta, en nuestro tiempo, hay que apostar por los individuos o las causas que uno quisiera ver perder. -За да спечели залог, в наше време човек трябва да заложи за личностите или каузите, които би искал да загуби. #2,405 -Las únicas sociedades más odiosas que las que enrabian al joven rebelde son las que ayuda inocentemente a construir. -Единствените общества, които са по-одиозни от тези, които вбесяват младия бунтар, са тези, които той невинно помага да бъдат изградени. #2,406 -El comportamiento estéticamente satisfactorio es el ético. -Етичното поведение е естетически задоволителното поведение. 315   #2,407 -Dialogar con el imbécil es escabroso: nunca sabemos dónde lo herimos, cuándo lo escandalizamos, cómo lo complacemos. -Диалогът с имбецила представлява трудност: никога не знаем къде го нараняваме, кога го скандализираме, [или] как го задоволяваме. #2,408 -No es a ampliar nuestra ciencia a lo que podemos aspirar, sino a documentar nuestra ignorancia. -Не към увеличаване на знанията ни можем да се стремим, а към документиране на нашето невежество. p. 389 #2,409 -La evolución de las obras de arte en objetos de arte y de los objetos de arte en bienes de inversión o en artículos de consumo es fenómeno moderno. Proceso que no patentiza una difusión de lo estético, sino la culminación del economismo contemporáneo. -Еволюцията на произведенията на изкуството в предмети на изкуството и на предметите на изкуството в инвестиции или в предмети за потребление е съвременен феномен. Процес, който не свидетелства за разпространение на естетическото, а по-скоро за кулминацията на съвременния икономизъм. #2,410 -Comprender es finalmente hacer coincidir hecho tras hecho con nuestro propio misterio. Да разбереш е най-накрая да направиш така, че факт след факт да съвпадне с нашата собствена мистерия. #2,411 -En las agrupaciones humanas sólo se suman los defectos de los que se agrupan. -В човешките групи се събират само недостатъците на тези, които се присъединяват към групата. #2,412 -Los museos son el castigo del turista. -Музеите са наказанието на туриста. #2,413 -Después de cierta edad no debemos mirarnos los unos a los otros sino a media luz. -След определена възраст не трябва да се гледаме един друг, освен на слаба светлина. #2,414 -El peor irresponsable es el que asume cualquier responsabilidad sin ser constreñido. -Най-лошият вид безотговорен човек е този, който поема каквато и да е отговорност, без да е принуден да го направи. 316   #2,415 -La impertinente tentativa de justificar "the ways of God to man" transforma a Dios en un pedagogo consternado que inventa trucos didácticos, a la vez crueles y pueriles. -Дръзкият опит да се оправдаят "пътищата на Бога към човека" превръща Бога в огорчен учител, който измисля образователни игри, които са едновременно жестоки и детински. p. 390 #2,416 -La verdad reside en la zona indecisa donde principios opuestos se entrecruzan y se corrigen recíprocamente. -Истината се намира в неопределената зона, където противоположните принципи се преплитат и коригират един друг. #2,417 -Los países de literatura indigente tienen historia desabrida. -Страните с бедна литература имат безвкусна история. #2,418 -Hay que vivir para el instante y para la eternidad. No para la deslealtad del tiempo. -Човек трябва да живее за момента и за вечността. Не и за нелоялността на времето. #2,419 -El progresista asustado no tiene compasión ni mesura. -Изплашеният прогресист няма нито състрадание, нито достойнство. #2,420 -La indemostrabilidad de los valores le hace parecer atrevidas al que no los ve las opiniones obvias. -Независимостта на ценностите прави очевидните мнения да изглеждат дръзки за този, който не вижда ценностите. #2,421 -Un fichero nutrido, una biblioteca imponente, una universidad seria, producen hoy esos aludes de libros que no contienen ni un error, ni un acierto. -Обширен картотечен каталог, внушителна библиотека, сериозен университет произвеждат днес тези лавини от книги, които не съдържат нито една грешка, нито едно прозрение. #2,422 -Pocos reparan en la única diversión que no hastía: tratar de ser año tras año un poco menos ignorante, un poco menos bruto, un poco menos vil. -Малцина забелязват единственото развлечение, което не става уморително: да се опитваш година след година да бъдеш малко по-малко невежа, малко по-малко груб, малко по-малко подъл. 317   p. 391 #2,423 -Tan repugnante es el aspecto del mundo moderno que los imperativos éticos se nos van volviendo evidencias en indicativo. -Погледът на съвременния свят е толкова отблъскващ, че етичните императиви се превръщат за нас в сигурни доказателства в индикатив. #2,424 -Tan monótona es la estupidez humana que ni siquiera una larga experiencia enriquece nuestra colección de estupideces. -Човешката глупост е толкова монотонна, че дори дългият опит не допринася за увеличаване на колекцията ни от глупости. #2,425 -Al hombre se le pueden conceder toda clase de libertades, menos la de vestirse y de edificar a su gusto. -Човекът може да получи всички видове свободи, с изключение на тази да се облича и да гради по свой вкус. #2,426 -Resulta imposible convencer al hombre de negocios de que una actividad rentable pueda ser inmoral. -Оказва се, че е невъзможно да се убеди един бизнесмен, че една доходоносна дейност може да бъде неморална. #2,427 -El ser que uno se encuentra ser nos es también finalmente un ser extraño. -Съществото, което човек намира, че е, в крайна сметка също е чуждо за нас. #2,428 -Sólo Dios y el punto central de mi conciencia no me son adventicios. -Само Бог и централната точка на моето съзнание не са случайни за мен. #2,429 -Cada gesto de soberbia ciega una fuente. -Всеки жест на гордост спира един извор. p. 392 #2,430 -De una idea política sólo se inscriben en la historia las deformaciones a que la someten las circunstancias en que actúa. -В историята се записват само деформациите на една политическа идея, причинени от обстоятелствата, при които тя действа. 318   #2,431 -Nada le parece más obsoleto a la humanidad durante sus borracheras que las verdades que confiesa nuevamente cuando recobra el juicio. -Нищо не изглежда по-остаряло за човечеството по време на пиянските му пристъпи от истините, които то изповядва отново, когато си възвърне разсъдъка. #2,432 -El izquierdismo congénito es enfermedad que se cura en clima comunista. -Конгениталното левичарство е болест, която се лекува в комунистически климат. #2,433 -El socialismo se vale de la codicia y la miseria; el capitalismo se vale de la codicia y de los vicios. -Социализмът се възползва от алчността и мизерията; капитализмът се възползва от алчността и пороците. #2,434 -En el mundo moderno no se enfrentan ideas contrarias sino meros candidatos a la posesión de los mismos bienes. -В съвременния свят не се противопоставят противоположни идеи, а просто кандидати за за притежание на едни и същи блага. #2,435 -Para escandalizar a cualquiera basta hoy proponerle que renuncie a algo. -За да скандализираш някого днес, е достатъчно да му предложиш да се откаже от нещо. #2,436 -El hombre posee ya poder suficiente para que no haya catástrofe inverosímil. -Човекът вече притежава достатъчно сила, за да не е невероятна никаква катастрофа. p. 393 #2,437 -La historia muestra que los aciertos del hombre son casuales y sus desaciertos metódicos. -Историята показва, че добрите идеи на човека са случайни, а грешките му - методични. #2,438 -Las palabras no descifran el misterio, pero lo iluminan. -Думите не дешифрират загадката, но я осветляват. #2,439 -Evitar la repetición de una palabra es el precepto de retórica predilecto del que no sabe escribir. -Избягването на повторението на една дума е любимото правило на реториката на онези, които не умеят да пишат. 319   #2,440 -Al hallarse perfectamente libre el individuo descubre que no ha sido desembarazado de todo, sino despojado. -Намирайки се съвършено свободен, индивидът открива, че не е бил освободен от всичко, а е бил обезсилен. #2,441 -A la mayoría de las personas no les debemos pedir que sean sinceras, sino mudas. -Трябва да искаме от мнозинството хора да не бъдат искрени, а неми. #2,442 -Que la historia de la Iglesia contenga capítulos siniestros y capítulos imbéciles es evidente, pero no es ensalzando el mundo moderno como un catolicismo viril debe hacer su confesión penitente. -Това, че историята на Църквата съдържа зловещи и идиотски глави, е очевидно, но един мъжествен католицизъм не трябва да прави своята покайна изповед, като възвеличава съвременния свят. #2,443 -Los hombres se dividen en muchos altruistas, ocupados en corregir a los demás, y pocos egoístas, ocupados en adecentarse a sí mismos. -Мъжете могат да бъдат разделени на много алтруисти, заети да поправят всички останали, и малко егоисти, заети да се подредят. p. 394 #2,444 -El tonto no le concede superioridad sino al que exhibe refinamientos bobos. -Глупакът не признава превъзходство, освен на този, който проявява идиотски усъвършенствания. #2,445 -La lealtad a una doctrina acaba en adhesión a la interpretación que le damos. Sólo la lealtad a una persona nos libera de toda complacencia con nosotros mismos. -Лоялността към дадена доктрина завършва с придържане към тълкуването, което й даваме. Само лоялността към дадена личност ни освобождава от всякакво самодоволство. #2,446 -La evolución del dogma cristiano es menos evidente que la de su teología. Los católicos de poca teología creemos, finalmente, lo mismo que el primer esclavo convertido en Efeso o Corinto. -Еволюцията на християнската догматика е по-малко очевидна от тази на християнското богословие. Ние, католиците с малко теология, вярваме в крайна сметка в същото като първия роб, обърнал се в Ефес или Коринт. #2,447 -A la fe cristiana en los últimos siglos le ha faltado inteligencia y a la inteligencia cristiana le ha faltado fe. O no ha sabido atreverse, o ha temido hacerlo. 320   -Християнската вяра през последните векове е била лишена от интелигентност, а християнската интелигентност е била лишена от вяра. Или не е знаела как да бъде смела, или се е страхувала да бъде такава. #2,448 -Las auténticas recompensas tienen el privilegio de no ser codiciadas sino por diminutas minorías. -Автентичните възнаграждения имат привилегията да не бъдат желани, освен от малки малцинства. #2,449 -Las civilizaciones entran en agonía cuando olvidan que no existe meramente una actividad estética, sino también una estética de la actividad. -Цивилизациите изпадат в агония, когато забравят, че съществува не само естетическа дейност, но и естетика на дейността. p. 395 #2,450 -Bien y belleza no se excluyen mutuamente sino donde el bien sirve de pretexto a la envidia y la belleza a la lujuria. -Добротата и красотата не се изключват взаимно, освен когато добротата служи като претекст за завист, а красотата - за лукс. #2,451 -Conformismo y anticonformismo son expresiones simétricas de la falta de originalidad. -Конформизмът и неконформизмът са симетрични изрази на липсата на оригиналност. #2,452 -El público no comienza a acoger una idea sino cuando los contemporáneos inteligentes comienzan a abandonarla. Al vulgo no llega sino la luz de estrellas extintas. -Обществеността не започва да приветства дадена идея, освен когато интелигентните съвременници започнат да я изоставят. До масите не достига никаква светлина, освен тази на мъртвите звезди. #2,453 -La juventud prolongada-permitida por la actual prosperidad de la sociedad industrial- redunda meramente en un número creciente de adultos puerilizados. -Удълженото детство, разрешено от сегашния просперитет на индустриалното общество, се превръща само в нарастващ брой инфантилизирани възрастни. #2,454 -La ausencia de jerarquías legales facilita el ascenso de los menos escrupulosos. Липсата на правни йерархии улеснява възхода на по-малко съвестните. 321   #2,455 -El predominio de las ciencias humanas le oculta cada vez más a la historiografía contemporánea la diferencia entre las épocas. -Преобладаването на социалните науки все повече скрива от съвременната историография разликата между епохите. #2,456 -Este siglo ha logrado convertir el sexo en práctica trivial y tema odioso. -Този век успя да превърне секса в тривиална дейност и одиозна тема. p. 396 #2,457 -A cierto nivel profundo toda acusación que nos hagan acierta. -На определено дълбоко ниво всяко обвинение, което отправят срещу нас, удря в десетката. #2,458 -La indignación moral no es bien sincera mientras no termina literalmente en vómito. -Моралното възмущение не е истински искрено, ако не завършва буквално с повръщане. #2,459 -El alma se llena de malezas si la inteligencia no la recorre diariamente como un jardinero acucioso. -Душата расте пълна с плевели, ако интелигентността не я инспектира ежедневно като усърден градинар. #2,460 -Las barreras frecuentes que nos opone la vida no son obstáculos para derribar, son amonestaciones silenciosas que nos desvían hacia la certera senda. -Препятствията, които животът често поставя на пътя ни, не са препятствия, които трябва да съборим; те са тихи предупреждения, които ни отклоняват по правилния път. #2,461 -En toda ovación hay claque. -Във всяка овация има клакьор. #2,462 -Al arte de este final de siglo le vuelve uno pronto la espalda no porque espante con el escándalo de lo insólito, sino porque agobia con el tedio de lo ya visto. -Човек скоро обръща гръб на изкуството от края на този век не защото то го шокира със скандала на необичайното, а защото го смазва с досадата на вече видяното. 322   #2,463 -La "mentalidad de propietario", tan vituperada por el moderno, se ha trocado en mentalidad de usufructuario que explota ávidamente personas, obras, cosas, sin pudor, sin piedad, sin vergüenza. - "Манталитетът на собственост", така остро порицаван от съвременния човек, се е трансформирал в манталитет на ползвател, който жадно експлоатира лица, произведения, неща, без резерви, без съжаление, без срам. p. 397 #2,464 -El gobierno de estas ínsulas americanas fue asumido desde la Independencia por los descendientes mestizos de Ginés de Pasamonte. -Управлението на тези американски владения е поето от независимостта насам от потомците на метисите на Хинес де Пасамонте. #2,465 -Lo nefasto no son las grandes ambiciones, sino la pululación de ambiciones mezquinas. -Това, което вещае зло, не са големите амбиции, а гъмжилото от мизерни амбиции. #2,466 -En materia política son pocos los que aún solos no argumentan a nivel de reunión pública. -Когато става въпрос за политически въпроси, малцина са тези, които дори насаме не спорят на нивото на публична среща. #2,467 -Si el tiempo, subjetivamente, nos hace cambiar de gusto, también hace, objetivamente, que las cosas cambien de sabor. -Ако времето, субективно, ни кара да променяме вкуса си, то също така, обективно, кара нещата да променят аромата си. #2,468 -La curva del conocimiento del hombre por sí mismo asciende hasta el XVII, declina paulatinamente después, en este siglo finalmente se desploma. Кривата на познанието на човека за самия себе си се издига до XVII в., след това постепенно спада и през този век най-накрая се срива. #2,469 -El único patrimonio certero al cabo de unos años es el acopio de estupideces que la casualidad nos impidió cometer. -Единственото сигурно наследство след няколко години е товарът от глупости, които случайността ни попречи да извършим. #2,470 -Periodista es aquel a quien basta, para hablar de un libro, conocer del tema del libro únicamente lo que dice el libro de que habla. -Журналистът е човек, за когото е достатъчно, за да говори за дадена книга, да знае за нейната тема само това, което се казва в книгата, за която говори. 323   p. 398 #2,471 -Cambiar repetidamente de pensamiento no es evolucionar. Evolucionar es desarrollar la infinitud de un mismo pensamiento. -Като променяш мислите си многократно, това не означава да се развиваш. Да се развиваш означава да развиваш безкрайността на една и съща мисъл. #2,472 -Desagradecimiento, deslealtad, resentimiento, rencor, definen el alma plebeya en toda época y caracterizan este siglo. -Неблагодарността, нелоялността, възмущението, злобата определят душата на плебея във всяка епоха и характеризират този век. #2,473 -El hombre rara vez entiende que no hay cosas duraderas, pero que hay cosas inmortales. -Човекът рядко разбира, че нищо не е постоянно, но че някои неща са безсмъртни. #2,474 -Las aristocracias son orgullosas, pero la insolencia es fenómeno plutocrático. El plutócrata cree que todo se vende; el aristócrata sabe que la lealtad no se compra. -Аристокрациите са горди, но нахалството е плутократично явление. Плутократът вярва, че всичко може да се продаде; аристократът знае, че лоялността не може да се купи. #2,475 -El uso descriptivo de anécdotas sociales tiene más exactitud caracterológica que los porcentajes estadísticos. -Описателната употреба на социални анекдоти има повече характерна точност от статистическите проценти. #2,476 -A los que infieren de la utilidad social de los mitos la utilidad social de la mentira debemos recordar que los mitos son útiles gracias a las verdades que expresan. -Трябва да напомним на онези, които извеждат от социалната полезност на митовете социалната полезност на лъжите, че митовете са полезни благодарение на истините, които изразяват. p. 399 #2,477 -La historia muestra dos tipos de anarquía: la que emana de una pluralidad de fuerzas y las que deriva de una pluralidad de debilidades. -Историята показва два вида анархия: тази, която се поражда от множеството сили, и тази, която произтича от множеството слабости. 324   #2,478 -Los politólogos analizan sabiamente los gaznidos, gañidos, gruñidos, de los animales embarcados, mientras los remolinos empujan silenciosamente el barco hacia una u otra orilla. -Политическите учени анализират ученолюбиво крясъците, воя [и] ръмженето на животните на борда, докато водовъртежът на масите безшумно тласка кораба от един бряг към друг. #2,479 -La humanidad no es ingobernable: acontece meramente que rara vez gobierna quien merezca gobernar. -Човечеството не е неуправляемо: просто се случва така, че рядко управлява човек, който заслужава да управлява. #2,480 -De sólo mirar el rostro del hombre moderno se deduce lo aberrante de atribuir importe ético a su comportamiento sexual. -Само като погледнем лицето на съвременния човек, можем да заключим, че е грешка да се приписва етично значение на сексуалното му поведение. #2,481 -En una inteligencia ardiente los materiales no se funden en nueva aleación, se integran en nuevo elemento. -В една огнена интелигентност материалите не се сливат в нова сплав; те се интегрират в нов елемент. #2,482 -La perversidad despierta siempre la secreta admiración del imbécil. -Перверзията винаги предизвиква тайното възхищение на имбецила. p. 400 #2,483 -Disciplina, orden, jerarquía, son valores estéticos. -Дисциплината, редът, йерархията са естетически ценности. #2,484 -La dificultad creciente de reclutar sacerdotes debe avergonzar a la humanidad, no inquietar a la Iglesia. -Нарастващите трудности при набирането на свещеници трябва да смущават човечеството, а не да тревожат Църквата. #2,485 -Las grandes estupideces no vienen del pueblo. Primero han seducido a hombres inteligentes. -Големите глупости не идват от народа. Първо, те са съблазнили интелигентните мъже. 325   #2,486 -El hombre sólo puede ser "faber" de su infortunio. -Човекът може да бъде "faber" само на своето нещастие. #2,487 -El acercamiento a la religión por medio del arte no es capricho de esteta: la experiencia estética tiende espontáneamente a prolongarse en premonición de experiencia religiosa. De la experiencia estética se regresa como del atisbo de huellas numinosas. -Пристъпването към религията чрез изкуството не е каприз на естет: естетическият опит спонтанно се стреми да се разшири в предчувствие за религиозен опит. От естетическия опит човек се връща като от наблюдение на нуминозни следи. #2,488 -En la sociedad jerárquica la fuerza de la imaginación se disciplina y no desorbita al individuo como en la sociedad democrática. -В едно йерархично общество силата на въображението е дисциплинирана и не разединява индивида, както е в едно демократично общество. #2,489 -En todo individuo duerme el germen de los vicios y apenas el eco de las virtudes. -Във всеки индивид спи зародишът на пороците и само ехото на добродетелите. p. 401 #2,490 -Es mediante la inteligencia cómo la gracia nos rescata de las peores ignominias. -Посредством интелигентността благодатта ни спасява от най-тежките позорни обстоятелства. #2,491 -Cultivado no es el hombre que ha disciplinado su inteligencia meramente, sino el que disciplina también los movimientos de su alma y hasta los gestos de sus manos. -Не е култивиран човекът, който е дисциплинирал само интелигентността си, а по-скоро човекът, който дисциплинира и движенията на душата си и дори жестовете на ръцете си. #2,492 -Mientras no lo tomen en serio, el que dice la verdad puede vivir un tiempo en una democracia. Después, la cicuta. -Докато не го вземат на сериозно, човекът, който казва истината, може да живее известно време в една демокрация. След това - черният кантарион. #2,493 -El que quiera evitarse colapsos grotescos no debe buscar nada que lo colme en el espacio y en el tiempo. -Човекът, който иска да избегне гротескни колапси, не трябва да търси нищо, което да го изпълни в пространството и времето. 326   #2,494 -El moderno nunca está ni moral ni intelectualmente preparado a resbalarse y a caerse con la mayor dignidad posible. -Съвременният човек никога не е подготвен, нито морално, нито интелектуално, да се подхлъзне и да падне с възможно най-голямо достойнство. #2,495 -Si la dignidad no basta para recomendar el pudor, la vanidad debería bastar. -Ако достойнството не е достатъчно, за да препоръча скромност, суетата трябва да го направи. #2,496 -A la humanidad no le concede ciertas libertades extremas sino el indiferente a su destino. -Никой не предоставя на човечеството някои крайни свободи, освен някой, който е безразличен към неговата съдба. p. 402 #2,497 -La separación de la Iglesia y del Estado puede convenir a la Iglesia, pero le es funesta al Estado porque lo entrega al maquiavelismo puro. -Разделянето на Църквата от държавата може да устройва Църквата, но е пагубно за държавата, защото я предава на чист макиавелизъм. #2,498 -Sólo manos eclesiásticas supieron, durante unos siglos, pulir el comportamiento y el alma. -Само ръцете на църковниците са знаели, за период от няколко века, как да разкрасят поведението и душата. #2,499 -El mal no triunfa donde el bien no se ha vuelto soso. -Злото не тържествува там, където доброто не е станало безвкусно. #2,500 -El acuerdo es finalmente posible entre hombres inteligentes, porque la inteligencia es convicción que comparten. -Съгласието между интелигентните хора е възможно, защото интелигентността е убеждение, което те споделят. #2,501 -Erotismo y gnosticismo son recursos del individuo contra el anonimato de la sociedad multitudinaria. -Еротизмът и гностицизмът са средствата на индивида срещу анонимността на масовото общество. p. 403 #2,502 -El hombre esconde bajo el nombre de libertad su hambre de soberanía. -Човекът крие под името свобода своя глад за суверенитет. 327   #2,503 -La historia permite comprender, pero no exige absolver. -Историята позволява разбиране, но не изисква опрощение. #2,504 -El estudio psicológico de las conversiones sólo produce flores de retórica. Las sendas de Dios son secretas. -Психологическото изследване на обръщенията произвежда само цветя на реториката. Божиите пътища са тайни. #2,505 -Restaurar un viejo gesto litúrgico en un contexto nuevo puede frisar la herejía. La comunión de pie hoy en día, por ejemplo, resulta gesto de soberbia. -Възстановяването на стар литургичен жест в нов контекст може да доведе до ерес. Приемането на причастието стоейки днес например се превръща в жест на гордост. #2,506 -La verdadera lectura es evasión. La otra es oficio. -Истинското четене е бягство. Другият вид е професия. #2,507 -Para escribir honestamente para los demás hay que escribir primordialmente para sí mismo. -За да пишеш честно за останалите, трябва да пишеш основно за себе си. #2,508 -Ciertos traumatismos del alma de un pueblo parecen el único carácter adquirido que se hereda. -Някои травми в душата на хората изглежда са единствената придобита черта, която се наследява. p. 404 #2,509 -El resorte secreto de la técnica parece ser la intención de volver insípidas las cosas. La flor sin perfume es su emblema. -Тайната сила на технологията изглежда е намерението да направиш нещата безвкусни. Цветето без аромат е нейната емблема. #2,510 -El que sabe preferir no excluye. Ordena. -Който умее да предпочита, не изключва. Той подрежда. 328   #2,511 -La frase debe blandir las alas como halcón cautivo. -Фразата трябва да разпери крилата си като сокол в плен. #2,512 -El hombre persigue el deseo y sólo captura la nostalgia. -Човекът преследва желанието и улавя само носталгията. #2,513 -Lo difícil no es desnudarse, sino caminar sin regodearse de andar desnudo. -Това, което е трудно, не е да се съблечеш гол, а да вървиш, без да изпитваш удоволствие да обикаляш гол. #2,514 -La soledad que hiela no es la carente de vecinos, sino la desertada por Dios. -Най-обезсърчителната [вид] самота не е тази, в която липсват съседи, а тази, която е изоставена от Бога. #2,515 -Los años no nos despluman de ilusiones sino de tonterías. -Годините не ни лишават от илюзии, а от глупости. p. 405 #2,516 -A la ciencia se le podría objetar la facilidad con que cae en manos de imbéciles, si el caso de la religión no fuese igualmente grave. -Някой би могъл да възрази на науката, че лесно попада в ръцете на имбецили, ако случаят с религията не беше също толкова сериозен. #2,517 -Los placeres abundan mientras no les confundimos los rangos. -Удоволствията изобилстват, стига да не смесваме техните редици. #2,518 -Las palabras llegan un día a manos del escritor paciente como bandadas de palomas. -Словията пристигат един ден в ръцете на търпеливия писател като ята гълъби. #2,519 -Cultivarse es aprender que cierta clase de preguntas carecen de sentido. -Да се култивираш означава да научиш, че определен клас въпроси са безсмислени. #2,520 -Los que nos confiesan dudar de la inmortalidad del alma parecen creer que tenemos interés en que su alma sea inmortal. -Тези, които ни признават, че имат съмнения относно безсмъртието на душата, изглежда вярват, че ние имаме интерес душата им да бъде безсмъртна. 329   #2,521 -La sencillez con que los simples se resignan avergüenza nuestras petulancias. -Безхитростността, с която простите се примиряват, засрамва нашите пристъпи на самонадеяност. #2,522 -No pudiendo explicar esa conciencia que la crea, la ciencia, cuando termine de explicar todo, no habrá explicado nada. -Като не е в състояние да обясни онова съзнание, което го създава, науката, когато приключи с обясняването на всичко, няма да е обяснила нищо. p. 406 #2,523 -Las revoluciones se hacen para cambiar la tenencia de los bienes y la nomenclatura de las calles. El revolucionario que pretende cambiar la "condición del hombre" acaba fusilado como contra-revolucionario. -Революциите се извършват с цел промяна на собствеността върху имотите и имената на улиците. Революционерът, който се опитва да промени "състоянието на човека", в крайна сметка бива разстрелян, защото е контрареволюционер. #2,524 -El "lector común" escasea tanto como el sentido común. - "Обикновеният читател" е толкова рядък, колкото и здравият разум. #2,525 -El hombre paga el poder que adquiere sobre el mundo entregando el sentido de las cosas. Para hacer la teoría del viento hay que renunciar al misterio de un torbellino de hojas secas. -Човек плаща за властта, която придобива над света, като се отказва от смисъла на нещата. За да изгради теорията на вятъра, човек трябва да се откаже от мистерията на вихрушката от сухи листа. #2,526 -Ética y estética divorciadas se someten cada una más fácilmente a los caprichos del hombre. -Етика и естетика, когато са разведени, всяка от тях се подчинява по-лесно на капризите на човека. #2,527 -Cada nueva conquista del hombre es la nueva plaga que castiga su soberbia. -Всяко ново завоевание на човека е новата чума, която наказва гордостта му. #2,528 -El infierno es el sitio donde el hombre halla realizados todos sus proyectos. -Пъкълът е мястото, където човек намира всички свои планове за осъществени. 330   p. 407 #2,529 -Las imbecilidades se propagan con la velocidad de la luz. -Глупостите се разпространяват със скоростта на светлината. #2,530 -La mayoría de las cosas que el hombre "necesita" no le son necesarias. -Повечето от нещата, от които човек се "нуждае", не са му необходими. #2,531 -La liberación que promete todo invento acaba en sometimiento creciente del que lo adopta al que lo fabrica. -Освобождението, обещавано от всяко изобретение, завършва с нарастващото подчинение на човека, който го приема, на човека, който го произвежда. #2,532 -A la humanidad no le curan los males sino las catástrofes que la diezman. El hombre nunca ha sabido renunciar oportunamente. -Човечеството не се лекува от своите болести, освен чрез катастрофи, които го децимилират. Човек никога не е знаел как да се отрече в подходящия момент. #2,533 -A pesar de lo que hoy se enseña, el coito fácil no resuelve todos los problemas. -Въпреки това, което се преподава днес, лесният секс не решава всички проблеми. #2,534 -En la sociedad que se esboza, ni la colaboración entusiasta del sodomita y la lesbiana nos salvarán del tedio. -В обществото, което започва да се оформя, дори ентусиазираното сътрудничество на содомита и лесбийката няма да ни спаси от скуката. #2,535 -Sólo las humillaciones le entreabren a veces a la humanidad las puertas de la sabiduría. -Понякога само униженията оставят отворени за човечеството портите на мъдростта. p. 408 #2,536 -Lo constante en toda empresa tecnológica es su curva de éxito: rápido ascenso inicial, horizontalidad subsiguiente, descenso paulatino hasta insospechadas profundidades de fracaso. -Единствената константа във всяко технологично предприятие е неговата крива на успеха: бързо първоначално издигане, последваща хоризонтална линия, постепенно падане до неподозирани дълбочини на провала. #2,537 -En estética también sólo se llega al cielo por el camino áspero y la puerta estrecha. -И в естетиката човек стига до небето само по неравен път и през тясна порта. 331   #2,538 -Los partidos políticos, en las democracias, tienen la función de enrolar a los ciudadanos para que la clase política los maneje a su antojo. -Политическите партии в демокрациите имат функцията да привличат гражданите, за да може политическата класа да ги насочва, както ѝ е угодно. #2,539 -Humanizar nuevamente a la humanidad no será tarea fácil después de esta larga borrachera de divinidad. -Превръщането на човечеството в човечество няма да е лесна задача след тази дълга оргия на божествеността. #2,540 -La historia cobra caro la destrucción de uno de sus raros aciertos. -Историята плаща висока цена за унищожаването на един от редките си успехи. #2,541 -Letras y artes pronto se esterilizan donde practicarlas enriquece y admirarlas prestigia. -Изкуствата и буквите скоро стават стерилни там, където практикуването им дава богатство, а възхищението от тях - престиж. #2,542 -La acción civilizadora de las obras de arte se debe menos al valor estético que a la ética del trabajo estético. -цивилизационното действие на произведенията на изкуството се дължи не толкова на естетическата стойност, колкото на етиката на естетическия труд. p. 409 #2,543 -Aprecio el andar pedestre de cierta poesía, pero prefiero el duro ritmo de donde se levanta el canto. -Ценя пешеходната походка на определена поезия, но предпочитам твърдия ритъм, в който се издига песента. #2,544 -Sólo el bien y la belleza no requieren límites. Nada es demasiado bello o demasiado bueno. -Само добротата и красотата не изискват ограничения. Нищо не е прекалено красиво или прекалено добро. #2,545 -El pensamiento religioso no progresa, como el pensamiento científico, sino profundiza. -Религиозната мисъл не върви напред, както научната мисъл, а по-скоро се задълбочава. #2,546 -El orgullo justificado se acompaña de humildad profunda. -Оправданата гордост е придружена от дълбоко смирение. 332   #2,547 -El mundo no anda tan mal teniendo en cuenta a quienes lo gobiernan. -Светът не е в толкова лошо състояние, като се имат предвид хората, които го управляват. #2,548 -El exceso de leyes desviriliza. -Излишъкът от закони кастрира. #2,549 -País sobrepoblado es aquel donde todo ciudadano es prácticamente anónimo. -Свръхнаселена страна е тази, в която всеки гражданин е практически анонимен. p. 410 #2,550 -El ritualismo es el protector discreto de la espiritualidad. -Ритуализмът е дискретният пазител на духовността. #2,551 -Una nube de incienso vale mil sermones. -Един облак тамян струва хиляда проповеди. #2,552 -Racionalizar el dogma, ablandar la moral, simplificar el rito, no facilitan el acercamiento del incrédulo sino el acercamiento al incrédulo. -Рационализирането на догмата, облекчаването на морала, опростяването на ритуала не улесняват невярващия да се приближи до [Църквата], а по-скоро [Църквата] да се приближи до невярващия. #2,553 -La gente nace cada día más apta a encajar perfectamente en estadísticas. -Всеки ден хората се раждат все по-подходящи за това да бъдат вкарвани в статистиката. #2,554 -El discurso continuo tiende a ocultar las roturas del ser. El fragmento es expresión del pensamiento honrado. -Непрекъснатият дискурс се стреми да прикрие паузите в битието. Фрагментът е израз на честна мисъл. #2,555 -El cristianismo completa el paganismo agregando al temor a lo divino la confianza en Dios. -Християнството завършва езичеството, като към страха от божественото прибавя и доверието в Бога. 333   #2,556 -Nada más ominoso que el entusiasmo del siglo XIX por la "unidad", la "solidaridad", la "unanimidad", de la especia humana. Esbozos sentimentales del totalitarismo contemporáneo. -Нищо не е по-зловещо от ентусиазма на XIX век по отношение на "единството", "солидарността", "единодушието" на човешката раса. Сантиментални очерци на съвременния тоталитаризъм. p. 411 #2,557 -Problema que no sea económico no parece digno, en nuestro tiempo, de ocupar a un ciudadano serio. -Неикономическият проблем не изглежда достоен в нашето време за вниманието на един сериозен гражданин. #2,558 -La gente admira al que no se queja de sus males, porque la exime del deber de compadecerlo. -Лицата се възхищават на човека, който не се оплаква от проблемите си, защото това ги освобождава от задължението да го съжаляват. #2,559 -En las épocas de plena libertad la indiferencia a la verdad crece tanto que nadie se toma el trabajo de confirmar una verdad o de refutarla. -В епохите на пълна свобода безразличието към истината нараства дотолкова, че никой не полага усилия да потвърди дадена истина или да я опровергае. #2,560 -Hay que apreciar los lugares comunes y despreciar los lugares de moda. -Човек трябва да цени обикновените неща и да презира модните места. #2,561 -Solemos compartir con nuestros predecesores más opiniones que caminos de llegar a ellas. -Обикновено споделяме с предшествениците си повече мнения, отколкото начини да ги достигнем. #2,562 -Toda inteligencia llega un punto donde cree que camina sin avanzar un paso. -Всяка интелигентност стига до момент, в който смята, че върви, без да напредва с една крачка. #2,563 -Lo contrario de lo absurdo no es la razón sino la dicha. -Противоположността на абсурда не е разумът, а щастието. #2,564 -La decadencia vuelve amables muchas cosas. -Декадансът прави много неща приятни. 334   p. 412 #2,565 -Los períodos de estabilidad política son períodos de estabilidad religiosa. -Периодите на политическа стабилност са периоди на религиозна стабилност. #2,566 -El hombre recobra en la soledad aliento para vivir. -В самотата човекът възстановява силите си за живот. #2,567 -La madurez consiste en caminar por vías trilladas con paso inconfundible. -Зрелостта се състои в това да вървиш по добре утъпкани пътеки с неповторима стъпка. #2,568 -Lo que deja de pensarse cualitativamente para pensarse cuantitativamente deja de pensarse significativamente. -Това, което престава да се мисли качествено, за да се мисли количествено, престава да се мисли значимо. #2,569 -Una idea extravagante se vuelve ridícula cuando varios la comparten. O se camina con todos, o se camina solo. Nunca debe caminarse en grupo. -Една необикновена идея става смешна, когато няколко души я споделят. Или човек върви с всички, или върви сам. Човек никога не трябва да ходи в група. p. 413 #2,570 -Detrás de la "voluntad de todos" se asoma la "voluntad general". "Voluntad" que no es volición, en realidad, sino programa. Programa de un partido. -Отзад "волята на всички" изскача "общата воля". "Воля", която в действителност не е воля, а програма. Програма на една партия. #2,571 -Al despojarse de la túnica cristiana y de la toga clásica, no queda del europeo sino un bárbaro pálido. -Когато се лиши от християнската туника и от класическата тога, от европееца не остава нищо друго, освен един бледолик варварин. #2,572 -Las dos más insufribles retóricas son la retórica religiosa y la retórica de la crítica del arte. -Двата най-непоносими вида реторика са религиозната реторика и реториката на художествената критика. 335   #2,573 -Las concesiones al adversario llenan de admiración al imbécil. -Потстъпките пред противника изпълват имбецила с възхищение. #2,574 -La única pretensión que tengo es la de no haber escrito un libro lineal, sino un libro concéntrico. -Единствената ми претенция е, че не съм написал линейна книга, а концентрична книга. 336   #2,575 - #2,988 Избрани афоризми от Sucesivos Escolios a un Texto Implícito (1992) 337   p. 417 #2,575 -Las verdades no se contradicen sino cuando se desordenan. -Истините не си противоречат, освен когато не са в ред. #2,576 -Las imposibilidades estéticas de una época no provienen de factores sociales, sino de censores internos. -Естетическите невъзможности на една епоха не произтичат от социални фактори, а от вътрешни цензори. #2,577 -El demócrata cambia de método en las ciencias humanas cuando alguna conclusión lo incomoda. -Демократът променя метода си в социалните науки, когато някое заключение го кара да се чувства неудобно. #2,578 -La mente del marxista se fosiliza con el tiempo; la del izquierdista se vuelve esponjosa y blanda. -Съзнанието на марксиста се вкаменява с времето; съзнанието на левичаря става меко и гъбесто. #2,579 -En materia importante no se puede demostrar, sino mostrar. -По важни въпроси не е възможно да се демонстрира, а само да се покаже. #2,580 -La distinción entre uso científico y uso emotivo del lenguaje no es científica sino emotiva. Se utiliza para desacreditar tesis que incomodan al moderno. -Разграничението между научната и емоционалната употреба на езика не е научно, а емоционално. То се използва за дискредитиране на тези, които карат съвременния човек да се чувства неудобно. p. 418 #2,581 -El escritor moderno olvida que tan sólo la alusión a los gestos del amor capta su esencia. -Съвременният писател забравя, че само алюзията с жестовете на любовта улавя нейната същност. #2,582 -El enemigo de una civilización es menos el adversario externo que el interno desgaste. -Външният противник е по-малък враг на една цивилизация, отколкото вътрешното изтощение. #2,583 -Los errores políticos que más obviamente podrían evitarse son los que más frecuentemente se cometen. -Политическите грешки, които най-очевидно могат да бъдат избегнати, са тези, които се допускат най-често. 338   #2,584 -En reiterar los viejos lugares comunes consiste la tarea propiamente civilizadora. -Стриктно погледнато, работата на цивилизацията се състои в това да се повтарят старите общи положения. #2,585 -La verosimilitud es la tentación en que más fácilmente cae el historiador aficionado. -Вероизмамата е изкушението, в което любителят историк изпада най-лесно. #2,586 -La soledad nos enseña a ser intelectualmente más honestos, pero nos induce a ser intelectualmente menos corteses. -Самотата ни учи да бъдем по-интелектуално честни, но ни подтиква да бъдем по-малко интелектуално любезни. #2,587 -Se acostumbra pregonar derechos para poder violar deberes. -Обичайно е да се провъзгласяват права, за да може да се нарушават задължения. p. 419 #2,588 -La diferencia entre "orgánico" y "mecánico", en los hechos sociales es moral: lo "orgánico" resulta de innúmeros actos humildes; lo "mecánico" resulta de un acto decisorio de soberbia. -Разликата между "органично" и "механично" в социалните факти е морална: "органичната" е резултат от безброй смирени действия; "механичната" е резултат от един решаващ акт на гордост. #2,589 -La idea peligrosa no es la falsa, sino la parcialmente correcta. -Опасната идея не е фалшивата, а частично правилната. #2,590 -El escritor que no se empeña en convencernos nos hace perder menos tiempo, y a veces nos convence. -Писателят, който не държи да ни убеждава, губи по-малко време, а понякога дори ни убеждава. #2,591 -La relatividad del gusto es disculpa que adoptan las épocas que lo tienen malo. -Релативността на вкуса е оправдание, което се приема от епохите, които имат лош вкус. #2,592 -No siempre distinguimos lo que hiere nuestra delicadeza de lo que irrita nuestra envidia. -Не винаги различаваме това, което вреди на деликатната ни природа, от това, което предизвиква завистта ни. 339   #2,593 -Cuando el clima intelectual donde algo acontece carece de originalidad, el acontecimiento sólo tiene interés para los que concierne físicamente. -Когато интелектуалният климат, в който се случва нещо, е лишен от оригиналност, събитието представлява интерес само за тези, които засяга физически. #2,594 -La historia parece reducirse a dos períodos alternos: súbita experiencia religiosa que propaga un tipo humano nuevo; lento proceso de desmantelamiento del tipo. -Историята сякаш се свежда до два редуващи се периода: внезапен религиозен опит, който разпространява нов човешки тип, [и] бавен процес на демонтиране на този тип. p. 420 #2,595 -El moderno no tiene vida interior: apenas conflictos internos. -Съвременният човек няма вътрешен живот: едва ли има дори вътрешни конфликти. #2,596 -Donde no hay huellas de vieja caridad cristiana, hasta la más pura cortesía tiene algo frío, hipócrita, duro. -Където няма следи от старото християнско милосърдие, дори най-чистата любезност е малко студена, лицемерна, твърда. #2,597 -No les demos a las opiniones estúpidas el placer de escandalizarnos. -Не давайте на глупавите мнения удоволствието да ни скандализират. #2,598 -Los reaccionarios les procuramos a los bobos el placer de sentirse atrevidos pensadores de vanguardia. -Ние, реакционерите, осигуряваме на идиотите удоволствието да се чувстват като дръзки авангардни мислители. #2,599 -El derrotado no debe consolarse con las posibles retaliaciones de la historia, sino con la nuda excelencia de su causa. -Някой, който е бил победен, не трябва да се утешава с възможните възмездия на историята, а с очевидното превъзходство на своята кауза. #2,600 -Cuando apuntamos alto no hay público capaz de saber si acertamos. -Когато се целим високо, няма публика, която да е в състояние да разбере дали сме уцелили целта си. 340   #2,601 -La historia de los géneros literarios admite explicaciones sociológicas. La historia de las obras no las admite. -Историята на литературните жанрове допуска социологически обяснения. Историята на литературните произведения не го прави. p. 421 #2,602 -La única superioridad que no peligra encontrar una superioridad nueva que la eclipse es la del estilo. -Единственото превъзходство, което не е застрашено да бъде затъмнено от ново превъзходство, е това на стила. #2,603 -La decisión que no sea un poco demente no merece respeto. -Решение, което не е малко налудничаво, не заслужава уважение. #2,604 -Lo difícil no es creer or dudar-en cualquier tiempo-sino medir la proporción exacta de nuestra auténtica fe o de nuestra auténtica duda. -Трудното не е да вярваме или да се съмняваме - във всеки един момент - а да измерим точната пропорция на нашата автентична вяра или на нашето автентично съмнение. #2,605 -Quien viva largos años asiste a la derrota de su causa. -Който живее дълги години, присъства на поражението на своята кауза. #2,606 -Los factores habituales de la historia no bastan para explicar la aparición de nuevas mentalidades colectivas. Conviene introducir en historia la noción misteriosa de mutación. -Обичайните фактори на историята не са достатъчни, за да обяснят появата на нови колективни манталитети. Препоръчително е да се въведе в историята мистериозното понятие за мутация. #2,607 -A hacer lo que vale sólo debemos invitar en vista de que lo vale. El bien por el bien, la verdad por la verdad, el arte por el arte. -Трябва да насърчаваме някого да прави нещо, което си струва, само защото си струва. Доброто заради доброто, истината заради истината, изкуството заради изкуството. p. 422 #2,608 -Para renovar no es necesario contradecir, basta profundizar. -За да се обнови, не е необходимо да се противоречи; достатъчно е да се задълбочи. 341   #2,609 -El liberal se equivoca siempre porque no distingue entre las consecuencias que atribuye a sus propósitos y las consecuencias que sus propósitos efectivamente encierran. -Либералът винаги греши, защото не прави разлика между последиците, които приписва на намеренията си, и последиците, които намеренията му ефективно включват. #2,610 - "Pertenecer a una generación", más que necesidad, es decisión que toman mentes gregarias. - "Принадлежността към едно поколение", а не необходимост, е решение, взето от грегаристки умове. #2,611 -Pretender que el cristianismo no haga exigencias absurdas es pedirle que renuncie a las exigencias que conmueven nuestro corazón. -Да искаме християнството да не поставя абсурдни изисквания, означава да искаме то да се откаже от изискванията, които вълнуват сърцето ни. #2,612 -Abundan los que se creen enemigos de Dios y sólo alcanzan a serlo del sacristán. -Много са тези, които вярват, че са врагове на Бога, но успяват да се превърнат във врагове само на свещеника. #2,613 -El hombre común vive entre fantasmas, tan sólo el solitario circula entre realidades. -Обикновеният човек живее сред фантазми; само отшелникът се движи сред реалности. #2,614 -Reemplazar la percepción sensorial concreta del objeto por su construcción intelectual abstracta le hace ganar el mundo al hombre y perder el alma. -Заместването на конкретното сетивно възприятие на предмета с неговата абстрактна интелектуална конструкция кара човека да спечели света и да загуби душата си. p. 423 #2,615 -Sólo lo inesperado satisface plenamente. -Само неочакваното удовлетворява напълно. #2,616 -La ley es el método más fácil de ejercer la tiranía. -Законът е най-лесният метод за упражняване на тиранията. #2,617 -Los textos reaccionarios les parecen obsoletos a los contemporáneos y de una actualidad sorprendente a la posteridad. -Реакционните текстове изглеждат остарели за съвременниците и изненадващо актуални за потомците. 342   #2,618 -Cada una de las sucesivas ortodoxias de una ciencia le parece verdad definitiva al discípulo. -Всяка от последователните ортодоксии на една наука изглежда като окончателна истина за ученика. #2,619 -Todo lo físicamente posible le parece pronto al moderno plausible moralmente. -Всичко, което е физически възможно, скоро изглежда морално правдоподобно за съвременния човек. #2,620 -El buen libro de ayer no le parece malo sino al ignorante; en cambio, el libro mediocre de hoy puede parecerle bueno hasta a un hombre culto. -Добрата книга от вчера не изглежда лоша, освен за невежия; от друга страна, една посредствена книга от днес може да изглежда добра дори за културен човек. #2,621 -Toda metafísica tiene que trabajar con metáforas, y casi todas acaban trabajando sólo sobre metáforas. -Всяка метафизика трябва да работи с метафори, а почти всички в крайна сметка работят само върху метафори. #2,622 -Las épocas de liberación sexual reducen a unos pocos gritos espasmódicos las ricas modulaciones de la sensualidad humana. -Епохите на сексуално освобождение свеждат до няколко спазматични вика богатите модулации на човешката чувственост. p. 424 #2,623 -La existencia de la obra de arte demuestra que el mundo tiene significado. Aun cuando no diga cuál. -Съществуването на произведение на изкуството показва, че светът има смисъл. Дори когато не казва какъв е този смисъл. #2,624 -Sólo la contemplación de lo inmediato nos salva del tedio en este incomprensible universo. -Само съзерцанието на непосредственото ни спасява от скуката в тази неразбираема вселена. #2,625 -El peso de este mundo sólo se puede soportar postrado de hinojos. -Човек може да издържи тежестта на този свят само на колене. 343   #2,626 -Los filósofos suelen influir más con lo que parecen haber dicho que con lo que en verdad dijeron. -Философите са склонни да оказват по-голямо влияние заради това, което изглежда, че са казали, отколкото заради това, което наистина са казали. #2,627 -Las soluciones en filosofía son el disfraz de nuevos problemas. -Решенията във философията са прикритието на нови проблеми. #2,628 -El sentido común es casa paterna a la cual la filosofía regresa, cíclicamente, desmirriada y flaca. -Общото чувство е бащината къща, в която философията се завръща на цикли, слаба и изтощена. #2,629 -Nada patentiza tanto los límites de la ciencia como las opiniones del científico sobre cualquier tema que no sea estrictamente de su profesión. -Нищо не прави по-ясни границите на науката от мнението на учения за всяка тема, която не е строго свързана с неговата професия. p. 425 #2,630 -El hombre actual no admira sino los texto histéricos. -Съвременният човек се възхищава само на истерични текстове. #2,631 -El hombre compensa la solidez de los edificios que levanta con la fragilidad de los cimientos sobre los cuales los construye. -Човекът компенсира солидността на постройките, които издига, с крехкостта на основите, върху които ги изгражда. #2,632 -Pensamiento valiente y atrevido es el que no rehuye el lugar común. -Достойна и смела мисъл е тази, която не избягва обичайното. #2,633 -No es donde las alusiones mitológicas cesan donde la huella griega se borra, es donde los límites de lo humano se olvidan. -Не там, където изчезват митологичните алюзии, се заличава гръцкият отпечатък, а там, където се забравят границите на човешкото. #2,634 -El prójimo nos irrita porque nos parece parodia de nuestros defectos. -Съседът ни дразни, защото ни изглежда като пародия на собствените ни дефекти. 344   #2,635 -Una sociedad comunista se paraliza pronto intelectualmente de un terrorismo recíproco. -Комунистическото общество скоро бива интелектуално парализирано от реципрочния тероризъм. p. 426 #2,636 -Indicios de civilización sólo son la claridad, la lucidez, el orden, los buenos modales, de la prosa cotidiana. -Единствените показатели на цивилизацията са яснотата, яснотата, редът, добрите маниери на всекидневната проза. #2,637 -El moderno ignora la positividad del silencio. Ignora que son muchas las cosas de las cuales no se puede hablar sin deformarlas automáticamente. -Съвременният човек не познава положителното качество на мълчанието. Той не знае, че има много неща, за които не може да се говори, без те да се обезобразят автоматично. #2,638 -Toda clasificación estricta de un hecho histórico lo adultera. -Всяка строга класификация на историческо събитие го изопачава. #2,639 -La atomización de la sociedad deriva de la organización moderna del trabajo: donde nadie sabe concretamente para quien trabaja, ni quién concretamente trabaja para él. -Атомизацията на обществото произтича от модерното разделение на труда: когато никой не знае конкретно за кого работи, нито кой конкретно работи за него. #2,640 -Clásico castellano significa, salvo excepciones, libro ilegible. -Класически кастилски означава, с малки изключения, нечетима книга. #2,641 -Lo más notorio en toda empresa moderna es la discrepancia entre la inmensidad y la complicación del aparato técnico y la insignificancia del producto final. -Най-известното нещо във всяко модерно предприятие е несъответствието между огромността и сложността на техническия апарат и незначителността на крайния продукт. #2,642 -Cuando termine su "ascenso", la humanidad encontrará al tedio esperándola sentado en la más alta cima. -Когато завърши своето "изкачване", човечеството ще открие, че го чака тедио, седнало на най-високия връх. 345   p. 427 #2,643 -El subjetivismo es la garantía que el hombre se inventa cuando deja de creer en Dios. -Субективизмът е гаранцията, която човекът измисля за себе си, когато престане да вярва в Бога. #2,644 -La permanente posibilidad de iniciar series causales es lo que llamamos persona. -Постоянната възможност за иницииране на каузални серии е това, което наричаме личност. #2,645 -El libro que no escandalice un poco al experto no tiene razón de existir. -Книгата, която не скандализира малко експерта, няма причина да съществува. #2,646 -Los dos polos son el individuo y Dios: los dos antagonistas son Dios y el Hombre. -Двата полюса са индивидът и Бог; двамата антагонисти са Бог и Човекът. #2,647 -La mayoría de las civilizaciones no han legado más que un estrato de detritos entre dos estratos de cenizas. -По-голямата част от цивилизациите не са предали нищо повече от един пласт детрит между два пласта пепел. #2,648 -No confundamos el estrato específico del misterio con el estrato de lo inexplicable. Que puede ser meramente el de lo inexplicado. -Не бива да смесваме специфичния пласт на мистерията с пласта на необяснимото. Защото тя може да бъде просто пластът на необяснимото. #2,649 -Sin previa carrera de historiador no debiera ser lícito especializarse en ciencias humanas. -Без предишна кариера на историк не бива да се позволява на никого да се специализира в областта на социалните науки. #2,650 -Del gran filósofo sólo sobreviven los aciertos: del filósofo subalterno sólo sobrenadan los errores. -За великия философ оцеляват само добрите му идеи; за низшия философ остават на повърхността само грешките му. p. 428 #2,651 -Las únicas metas que se les han ocurrido a los filósofos fijarle a la historia humana son todas tediosas o siniestras -Единствените цели, които е хрумвало на философа да постави пред човешката история, са все досадни или зловещи. 346   #2,652 -La libertad embriaga al hombre como símbolo de independencia de Dios. -Свободата опиянява човека като символ на независимост от Бога. #2,653 -Si la coyuntura no lo constriñe, no hay judío radicalmente de izquierda. El pueblo que descubrió el absolutismo divino no pacta con el absolutismo del hombre. -Ако обстоятелствата не го ограничават, няма радикално ляв евреин. Народът, който е открил божествения абсолютизъм, не сключва сделки с абсолютизма на човека. #2,654 -No es la vaga noción de "servicio" lo que merece respeto, sino la concreta noción de "servidor". -Не неясното понятие "служба" заслужава уважение, а конкретното понятие "служител". #2,655 -Hay algo definitivamente vil en el que no admite sino iguales, en el que no se busca afanosamente superiores. -Има нещо окончателно подло в човека, който допуска само равни, който не търси неуморно своите по-добри. #2,656 -Aun cuando no pueda ser acto de la razón la opción debe ser acto de la inteligencia. No hay opciones constrictivamente demostrables, pero hay opciones estúpidas. -Дори когато не може да бъде акт на разума, опцията трябва да бъде акт на интелигентността. Не съществуват убедително доказуеми варианти, но има тъпи варианти. p. 429 #2,657 -Donde desaparece hasta el vestigio de nexos feudales, la creciente soledad social del individuo y su creciente desamparo lo funden pronto en masa totalitaria. -Където изчезва и последната следа от феодални връзки, нарастващата социална изолация на индивида и неговата все по-голяма безпомощност го сливат в тоталитарна маса. #2,658 -Las tesis que el marxista "refuta" resucitan intactas a su espalda. -Тезите, които марксистът "опровергава", се връщат към живот непокътнати зад гърба му. #2,659 -Las "libertades" son recintos sociales en los cuales el individuo se puede mover sin coacción alguna; la "Libertad", en cambio, es principio metafísico en nombre del cual una secta pretende imponer a los demás sus ideales de conducta. -"Свободите" са социални зони, в които индивидът може да се движи без никаква принуда; "Свободата", от друга страна, е метафизичен принцип, в чието име дадена секта се опитва да наложи своите идеали за поведение на всички останали. 347   #2,660 -Cuando el tirano es la ley anónima, el moderno se cree libre. -Когато тиранинът е анонимният закон, съвременният човек вярва, че е свободен. #2,661 -Pocas ideas no palidecen ante una mirada fija. -Малкото идеи не бледнеят пред неподвижен поглед. #2,662 -Una mayor capacidad de matar es el criterio de "progreso" entre dos pueblos o dos épocas. -По-голямата способност за убиване е критерий за "прогрес" между два народа или две епохи. #2,663 -Criticar un presente en nombre de un pasado puede ser vano, pero haberlo criticado en nombre de un futuro suele resultar ridículo cuando ese futuro llega. -Критикуването на настоящето в името на миналото може да бъде безполезно, но критикуването му в името на бъдещето може да се окаже рисковано, когато това бъдеще настъпи. p. 430 #2,664 -El mundo se llena de contradicciones cuando olvidamos que las cosas tienen rango. -Светът се изпълва с противоречия, когато забравим, че нещата имат ранг. #2,665 -El "arte moderno" parece aún vivo porque no ha sido reemplazado, no porque no haya muerto. - "Модерното изкуство" все още изглежда живо, защото не е било заменено, а не защото не е умряло. #2,666 -La raíz del pensamiento reaccionario no es la desconfianza en la razón sino la desconfianza en la voluntad. -Коренът на реакционната мисъл не е в недоверието към разума, а в недоверието към волята. #2,667 -Hasta fines del XVIII, lo que el hombre agregaba a la naturaleza acrecentaba su hermosura. Lo que agrega desde entonces la destruye. -До края на XVIII в. това, което човекът е добавял към природата, е увеличавало нейната красота. Оттогава това, което добавя, я унищожава. #2,668 -Nada podemos edificar sobre la bondad del hombre, pero sólo podemos edificar con ella. -Нищо не можем да изградим върху добротата на човека, а можем да градим само с нея. 348   #2,669 -Después de resolver un problema, la humanidad se imagina hallar en soluciones análogas la clave de todos. Toda solución auténtica arrastra un cortejo de soluciones grotescas. -След като реши даден проблем, човечеството си представя, че намира в аналогичните решения ключа към всички проблеми. Всяко автентично решение води след себе си поредица от гротескни решения. #2,670 -Sobre la naturaleza de las cosas sólo el vencido llega a poseer ideas sanas. -Само победеният притежава разумни идеи за естеството на нещата. p. 431 #2,671 -El buen gusto aprendido resulta de peor gusto que el mal gusto espontáneo. Добрият вкус, който е бил научен, в крайна сметка се оказва по-лош от спонтанния лош вкус. #2,672 -Entre el escepticismo y la fe hay ciertas connivencias: ambos minan la presunción humana. -Има известен сговор между скептицизма и вярата: и двете подкопават човешката самонадеяност. #2,673 -Frente a las diversas "culturas" hay dos actitudes simétricamente erróneas: no admitir sino un solo patrón cultural; conceder a todos los patrones idéntico rango. Ni el imperialismo petulante del historiador europeo de ayer; ni el relativismo vergonzante del actual. -Когато човек се сблъсква с различни "култури", съществуват две симетрично погрешни нагласи: да се признае само един културен стандарт и да се предостави на всички стандарти еднакъв ранг. Нито прекомерният империализъм на европейския историк от вчера, нито срамният релативизъм на европейския историк от днес. #2,674 -La tentación del eclesiástico es la de transportar las aguas de la religión en el cedazo de la teología. -Изкушението за църковника е да пренася водите на религията в ситото на теологията. #2,675 -Basta contraponerla a un error nuevo para que la verdad envejecida recobre su frescura. -За да върнем свежестта на остарялата истина, е достатъчно да я противопоставим на нова грешка. #2,676 -La historia exhibe demasiados cadáveres inútiles para que sea posible atribuirle finalidad alguna. -Историята показва твърде много безполезни трупове, за да може да ѝ се припише някаква окончателност. 349   #2,677 -Sin talento literario el historiador falsifica inevitablemente la historia. -Без литературен талант историкът неминуемо фалшифицира историята. p. 432 #2,678 -Hay ignorancias que enriquecen la mente y conocimientos que la empobrecen. -Има някои видове невежество, които обогатяват ума, и някои видове знание, които го обедняват. #2,679 -La máquina moderna es más compleja cada día, y el hombre moderno cada día más elemental. -Модерната машина става все по-сложна с всеки изминал ден, а модерният човек с всеки изминал ден става все по-елементарен. #2,680 -Reivindicaciones económicas, hostilidad entre clases sociales, discrepancias religiosas, suelen ser meros pretextos de un apetito instintivo de conflicto. -Икономическите претенции, враждебността между социалните слоеве, религиозните различия са склонни да бъдат просто претекст за инстинктивен апетит към конфликт. #2,681 -Se comenzó llamando democráticas las instituciones liberales, y se concluyó llamando liberales las servidumbres democráticas. -Те започнаха да наричат либералните институции демократични, а завършиха, наричайки демократичните деспотства либерални. #2,682 -Nada es suficientemente importante para que no importe como está escrito. -Нищо не е толкова важно, че да няма значение как е написано. #2,683 -Las autobiografías interesantes podrían abundar si escribir la verdad no fuese problema estético. -Интересните автобиографии щяха да бъдат в изобилие, ако написването на истината не беше естетически проблем. #2,684 -La vida es un combate cotidiano contra la estupidez propia. -Животът е ежедневна борба срещу собствената глупост. p. 433 #2,685 -En las ciencias humanas sólo se debe generalizar para individualizar mejor. -В социалните науки човек трябва само да обобщава, за да се индивидуализира по-добре. 350   #2,686 -El amor utiliza el vocabulario del sexo para escribir un texto ininteligible al sexo solo. -Любовта използва речника на секса, за да напише текст, неразбираем само за секса. #2,687 -Cuidémonos de llamar "aceptar la vida" aceptar sin resistencia lo que degrada. -Да внимаваме да не наричаме приемането на това, което ни деградира, без никаква съпротива "приемане на живота". #2,688 -La mentalidad moderna es hija del orgullo humano inflado por la propaganda comercial. -Съвременният манталитет е дете на човешката гордост, надута от търговската реклама. #2,689 -Creer que una verdad patente, claramente expresada, ha de convencer, no es más que prejuicio ingenuo. -Вярването, че една очевидна истина, ясно изразена, трябва да бъде убедителна, е не повече от наивен предразсъдък. #2,690 -Los problemas básicos de una época nunca han sido el tema de sus grandes obras literarias. Sólo la literatura efímera es "expresión de la sociedad". -Основните проблеми на една епоха никога не са били тема на нейните големи литературни произведения. Само ефимерната литература е "израз на обществото". #2,691 -Proletario consciente en el vocabulario marxista significa pueblo convertido a los ideales burgueses. -Класово осъзнат пролетариат в марксисткия речник означава народ, който се е обърнал към буржоазните идеали. p. 434 #2,692 -No tengo pretensiones a la originalidad: el lugar común, si es viejo, me basta. -Нямам претенции за оригиналност: обикновеното място, ако е старо, ще ми стигне. #2,693 -La "explicación" consiste finalmente en asimilar un misterio insólito a un misterio familiar. -"Обяснението" се състои в крайна сметка в асимилирането на една странна мистерия с една позната мистерия. #2,694 -Tan solo para defender nuestras convicciones subalternas poseemos abundantes argumentos. -Само за да защитаваме нашите второстепенни убеждения, ние разполагаме с изобилие от аргументи. 351   #2,695 -Más que lo que dice, al imbécil lo delata su dicción. -Имбецилът се издава не толкова от това, което казва, колкото от дикцията си. #2,696 -El moderno conoce cada día más al mundo y menos al hombre. -С всеки изминал ден съвременният човек опознава света по-добре, а човека - по-малко. #2,697 -La sinceridad, si no es en confesión sacramental, es factor de desmoralización. -Искреността, ако не е в сакраментална изповед, е фактор, водещ до деморализация. #2,698 -Pedirle al estado lo que sólo debe hacer la sociedad es el error de la izquierda. -Да се иска от държавата да прави това, което трябва да прави само обществото, е грешка на левицата. #2,699 -Nada suscita más desdén recíproco que la diferencia de diversiones. -Нищо не предизвиква по-голямо взаимно пренебрежение от разликата в развлеченията. p. 435 #2,700 -El maquinismo embrutece porque le hace creer al hombre que vive en un universo inteligible. -Механизацията е затъпяваща, защото кара човека да вярва, че живее в разбираема вселена. #2,701 -No se suele llegar a conclusiones sino desatendiendo objeciones. -Човек обикновено не стига до изводи, освен ако пренебрегне възраженията. #2,702 -Del tedio cotidiano sólo nos rescatan lo impalpable, lo invisible, lo inefable. -От всекидневната скука ни спасява само неосезаемото, невидимото, неизразимото. #2,703 -El filósofo se desequilibra fácilmente; sólo el moralista no suele perder el juicio. -Философът лесно се разбалансира; само моралистът е склонен да не губи разума си. #2,704 -Las almas que el cristianismo no poda nunca maduran. -Душите, които християнството не подрязва, никога не узряват. #2,705 -Las palabras son las verdaderas aventuras del auténtico escritor. -Словите са истинските приключения на автентичния писател. 352   p. 436 #2,706 -Una reforma de la sociedad sólo puede esperarse de las contradicciones entre las insensateces humanas. -Можем само да се надяваме реформата на обществото да дойде от противоречията между човешките безумия. #2,707 -Hacer lo que debemos hacer es el contenido de la Tradición. -Да правим това, което трябва да правим, е съдържанието на Традицията. #2,708 -El que no busca a Dios en el fondo de su alma, no encuentra allí sino fango. -Този, който не търси Бога в дъното на душата си, намира там само кал. #2,709 -La "liberación sexual" le permite al hombre moderno desentenderse de los múltiples tabús de otra índole que lo gobiernan. - "Сексуалното освобождение" позволява на съвременния човек да се преструва, че не знае за множеството табута от друг вид, които го управляват. #2,710 -El que se empeña en refutar argumentos imbéciles acaba haciéndolo con razones estúpidas. -Който настоява да опровергава идиотски аргументи, в крайна сметка го прави с глупави причини. #2,711 -No ha nacido escritor que no haya escrito demasiado. -Няма писател, който да не е писал твърде много. #2,712 -El clero moderno afirma que el cristianismo pretende resolver los problemas terrestres- confundiéndolo así con la utopía. -Съвременното духовенство заявява, че християнството се стреми да разреши земните проблеми - като по този начин го смесва с утопията. p. 437 #2,713 -Un simple arrebato de impaciencia suele suprimir pronto la distancia entre la utopía y el asesinato. -Прост пристъп на нетърпение често скоро преодолява разстоянието между утопията и убийството. #2,714 -El hombre es animal educable, siempre que no caiga en manos de pedagogos progresistas. -Човекът е животно, което може да бъде образовано, стига да не попадне в ръцете на прогресивни педагози. 353   #2,715 -Los lugares comunes de la tradición occidental son la pauta que no engaña en las ciencias humanas. -Общите места на западната традиция са насоките, които не заблуждават в науките за човека. #2,716 -Todo hombre vive su vida como un animal sitiado. -Всеки човек живее живота си като разгонено животно. #2,717 -Las filosofías comienzan en filosofía y acaban en retórica. -Философиите започват от философията и завършват в реториката. #2,718 -Siendo diálogo la filosofía, no hay razón para suponer que el último que opinó sea el que tiene la razón. -Тъй като философията е диалог, няма причина да се предполага, че последният, който изкаже мнението си, е този, който е прав. #2,719 -La vocación auténtica se vuelve indiferente a su fracaso o a su éxito. -Автентичното призвание става безразлично към своя провал или към своя успех. #2,720 -El individualismo es cuna de la vulgaridad. -Индивидуализмът е люлката на вулгарността. p. 438 #2,721 -Lo más irónico en la historia es que prever sea tan difícil y haber previsto tan obvio. -Най-ироничното нещо в историята е, че да предвидиш е толкова трудно, а да си предвидил - толкова очевидно. #2,722 -Las intuiciones del filósofo a veces nos deslumbran; frente a sus raciocinios nos erizamos de objeciones. -Интуициите на философа понякога ни заслепяват; неговите ratiocinations ни карат да се нагърбваме с възражения. #2,723 -La estupidez se apropia con facilidad diabólica lo que la ciencia inventa. -Глупостта си присвоява това, което науката изобретява с дяволска лекота. 354   #2,724 -Donde la igualdad deja que la libertad entre, la desigualdad se le desliza. -Там, където равенството позволява на свободата да влезе, неравенството се вмъква. #2,725 -El sociólogo nunca sabe, al manipular sus estadísticas, dónde importa la cifra relativa y dónde la cifra absoluta. -Социологът никога не знае, когато манипулира своите статистически данни, къде е важна относителната цифра и къде - абсолютната цифра. #2,726 -Donde el comunismo triunfa, el silencio cae con ruido de trampa que se cierra. -Където комунизмът триумфира, тишината пада със звука на затварящ се капан. #2,727 -Conocer bien un episodio histórico consiste en no observarlo a través de prejuicios democráticos. -Доброто познаване на един исторически епизод се състои в това да не го наблюдаваш чрез демократични предразсъдъци. #2,728 -Entre los elegidos por el sufragio popular sólo son respetables los imbéciles, porque el hombre inteligente tuvo que mentir para ser elegido. -Сред избраните чрез народни избори уважавани са само имбецилите, защото интелигентният човек е трябвало да лъже, за да бъде избран. p. 439 #2,729 -El hombre no tiene la misma densidad en toda época. -Човекът не притежава еднаква плътност във всяка епоха. #2,730 -El vicio que aqueja a la derecha es el cinismo, y a la izquierda la mentira. -Порокът, който поразява десницата, е цинизмът, а този, който поразява левицата, е измамата. #2,731 -Saber no resuelve sino problemas subalternos, pero aprender protege del tedio. -Знанието решава само второстепенни проблеми, но ученето предпазва от отегчение. #2,732 -Los que reemplazan la "letra" del cristianismo por su "espíritu" generalmente lo convierten en una pamplinada socio-económica. -Тези, които заменят "буквата" на християнството с неговия "дух", обикновено го превръщат в куп социално-икономически глупости. 355   #2,733 -Humanidad es lo que elaboran en la animalidad del hombre la reticencia y el pudor. -Човечността е това, което се развива в животинското у човека чрез резервираност и скромност. #2,734 -Nada inquieta más al incrédulo inteligente que el católico inteligente. -Нищо не смущава повече интелигентния невярващ човек, отколкото интелигентен католик. #2,735 -El realismo de la fotografía es falso: omite en la representationación del objeto su pasado, su trascendencia, su futuro. -Реализмът на фотографията е фалшив: в представянето на обекта той пропуска неговото минало, неговата трансцендентност, неговото бъдеще. p. 440 #2,736 -La perfecta transparencia de un texto es, sin más, una delicia suficiente. -Съвършената прозрачност на един текст е, без нищо друго, достатъчна наслада. #2,737 -Nuestra vida es anécdota que esconde nuestra personalidad verdadera. -Нашият живот е анекдота, която крие истинската ни личност. #2,738 -Hablar sobre Dios es presuntuoso, no hablar de Dios es imbécil. -Да се говори за Бога е самонадеяно; да не се говори за Бога е идиотско. #2,739 -Las personas sin imaginación nos congelan el alma. -Лицата без въображение замразяват душата ни. #2,740 -El espectáculo de un fracaso es tal vez menos melancólico que el de un triunfo. -Спектакълът на един провал е може би по-малко меланхоличен от този на един триумф. #2,741 -Ciertas ideas sólo son claras formuladas, pero otras sólo son claras aludidas. -Някои идеи са ясни само когато са формулирани, но други са ясни само когато се споменават. #2,742 -Al repudiar los ritos, el hombre se reduce a animal que copula y come. -Когато отхвърли обредите, човекът се свежда до животно, което се копулира и яде. #2,743 -El hombre moderno no defiende enérgicamente sino su derecho a la crápula. -Съвременният човек не защитава енергично нищо друго освен правото си на разврат. 356   p. 441 #2,744 -La objeción del reaccionario no se discute, se desdeña. -Възражението на реакционера не се обсъжда, то се пренебрегва. #2,745 -En materia religiosa la trivialidad de las objeciones suele ser más obvia que la fragilidad de las pruebas. -В религиозните въпроси тривиалността на възраженията обикновено е по-очевидна от крехкостта на доказателствата. #2,746 -Cuando los elegidos en una elección popular no pertenecen a los estratos intelectuales, morales, sociales, más bajos de la nación, podemos asegurar que subrepticios mecanismos anti- democráticos han interferido el funcionamiento normal del sufragio. -Когато избраните на народни избори не принадлежат към най-ниските интелектуални, морални и социални слоеве на нацията, можем да сме сигурни, че тайни антидемократични механизми са се намесили в нормалния резултат от гласуването. #2,747 -Al estallar una revolución, los apetitos se ponen al servicio de ideales; al triunfar la revolución, los ideales se ponen al servicio de apetitos. -Когато избухва революция, апетитите се поставят в услуга на идеалите; когато революцията възтържествува, идеалите се поставят в услуга на апетитите. #2,748 -Entre las causas de una revolución y su realización en hechos se insertan ideologías que acaban determinando el curso y hasta la naturaleza de los acontecimientos. Las "ideas" no "causan" las revoluciones, pero las encauzan. -Между причините за една революция и нейното осъществяване в действията се вмъкват идеологии, които в крайна сметка определят хода и дори естеството на събитията. "Идеите" не "предизвикват" революции, а ги насочват. #2,749 -Los que defienden las revoluciones citan discursos; los que las acusan citan hechos. -Тези, които защитават революциите, се позовават на речи; тези, които ги обвиняват, се позовават на факти. p. 442 #2,750 -La falsificación del pasado es la manera como la izquierda ha pretendido elaborar el futuro. -Фалшифицирането на миналото е начинът, по който левицата се опитва да разработи бъдещето. #2,751 -La sensibilidad es brújula menos susceptible de enloquecerse y de desorientar que la "razón". -Чувствителността е компас, който е по-малко податлив на побъркване или заблуждаване, отколкото "разумът". 357   #2,752 -El día se compone de sus momentos de silencio. Lo demás es tiempo perdido. -Денят се състои от моменти на мълчание. Останалото е изгубено време. #2,753 -El hombre solamente es importante si es verdad que un Dios ha muerto por él. -Човекът е важен само ако е вярно, че един Бог е умрял за него. #2,754 -El afán moderno de originalidad le hace creer al artista mediocre que en simplemente diferir consiste el secreto de la originalidad. -Модерното желание да бъдеш оригинален кара посредствения художник да вярва, че просто да бъдеш различен е тайната на оригиналността. #2,755 -No todos los vencidos son decentes, pero todos los decentes resultan vencidos. -Не всички победени мъже са достойни, но всички достойни мъже завършват с поражение. #2,756 -Aun los gobernantes más austeros acaban asistiendo al circo para complacer a la muchedumbre. Дори най-строгите управници в крайна сметка посещават цирка, за да се харесат на тълпата. p. 443 #2,757 -Todo en la historia comienza antes de donde creemos que comienza, y termina después de donde creemos que termina. -Всичко в историята започва преди мястото, където смятаме, че започва, и завършва след мястото, където смятаме, че завършва. #2,758 -Desigualdad e igualdad son tesis que conviene defender alternativamente, a contrapelo del clima social que impere. -Неравенството и равенството са тези, които трябва да се защитават алтернативно, в противовес на доминиращия социален климат. #2,759 -Ni declaración de derechos humanos, ni proclamación de constituciones, ni apelación a un derecho natural, protegen contra la arbitrariedad del estado. Sólo es barrera al despotismo el derecho consuetudinario. -Нито декларацията за правата на човека, нито провъзгласяването на конституция, нито позоваването на естественото право защитават от произвола на държавата. Единствената преграда пред деспотизма е обичайното право. 358   #2,760 -Sus prejuicios no embrutecen sino al que los cree conclusiones. -Човек не се затормозява от предразсъдъците си, освен ако не вярва, че те са заключения. #2,761 -De soberanía de la ley sólo se puede hablar donde la función del legislador se reduzca a consultar el consenso consuetudinario a la luz de la ética. -За суверенитет на закона може да се говори само когато функцията на законодателя се свежда до консултиране с консенсуса на обичая в светлината на етиката. #2,762 -Las grandes teorías históricas se vuelven útiles cuando renuncian a querer explicar todo. -Големите теории за историята стават полезни, когато се откажат от опитите да обяснят всичко. p. 444 #2,763 -La comprensión de lo individual y la comprensión de lo general se condicionan en historia recíprocamente. -В историята разбирането на индивидуалното и разбирането на общото се обуславят взаимно. #2,764 -No hay ciencia humana tan exacta que el historiador no necesite corregirla y adaptarla para poderla utilizar. -Няма толкова точна социална наука, която историкът да не трябва да коригира и адаптира, за да може да я използва. #2,765 -Al hombre no lo educa el conocimiento de las cosas sino el conocimiento del hombre. -Човекът не се образова чрез познаването на нещата, а чрез познаването на човека. #2,766 -La patanería intelectual es el defecto que en este siglo menos sabemos evitar. -Интелектуалното хамство е дефектът, който най-малко знаем как да избегнем през този век. #2,767 -Determinar cuál es la causa y cuál el efecto suele ser en historia problema insoluble. -Определянето на това коя е причината и кое е следствието има тенденция да бъде неразрешим проблем в историята. #2,768 -El hombre nunca calcula el precio de cualquier comodidad que conquista. -Човекът никога не изчислява цената на всеки комфорт, който придобива. 359   #2,769 -No hay casualidad en historia que no se supedite a la casualidad de las circunstancias. -Няма случайност в историята, която да не се подчинява на случайността на обстоятелствата. #2,770 -La noción de determinismo ha ejercido un terrorismo corruptor de la faena filosófica. -Понятието за детерминизъм е упражнило корумпиращо и тероризиращо влияние върху задачата на философията. p. 445 #2,771 -Sólo se puede releer al que sugiere más de lo que expresa. -Само онзи, който предполага повече от това, което изразява, може да бъде препрочетен. #2,772 -Nadie ignora que los acontecimientos históricos se componen de cuatro factores: necesidad, casualidad, espontaneidad, libertad. Sin embargo rara es la escuela historiográfica que no pretende reducirlos a uno solo. -Никой не е наясно с факта, че историческите събития се състоят от четири фактора: необходимост, случайност, спонтанност, свобода. Въпреки това рядко се среща историографска школа, която не се опитва да ги сведе до един-единствен фактор. #2,773 - "Necesidad histórica" suele ser meramente nombre de la estupidez humana. - "Историческата необходимост" обикновено е просто име на човешката глупост. #2,774 -El espectáculo de la humanidad no adquiere cierta dignidad sino gracias a la deformación a que el tiempo lo somete en la historia. -Спектакълът на човечеството не придобива определено достойнство, освен благодарение на деформацията, която претърпява в историята поради времето. #2,775 -El político nunca dice lo que cree cierto, sino lo que juzga eficaz. -Политикът никога не казва това, което смята за вярно, а по-скоро това, което смята за ефективно. #2,776 -Más que del inquietante espectáculo de la injusticia triunfante, es del contraste entre la fragilidad terrestre de lo bello y su esencia inmortal en donde nace la esperanza de otra vida. -Наместо от тревожния спектакъл на триумфиращата несправедливост, надеждата за друг живот се ражда от контраста между земната крехкост на красивото и неговата безсмъртна същност. 360   p. 446 #2,777 -La retórica cultural reemplaza hoy la retórica patriótica, en las efusivas expectoraciones de los tontos. -Културната реторика днес замества патриотичната реторика в ефузивните изказвания на глупаците. #2,778 -Un tacto inteligente puede hacer culminar en perfección del gusto la austeridad que la pobreza impone. -Интелигентното докосване може да направи така, че строгостта, наложена от бедността, да достигне кулминацията си в съвършенството на вкуса. #2,779 -El hombre ya no sabe inventar nada que no sirva para matar mejor o para vulgarizar el mundo un poco más. -Човекът вече не умее да изобретява нищо, което не служи за по-добро убиване или за малко по-вулгарно оформяне на света. #2,780 -Sólo la religión puede ser popular sin ser vulgar. -Единствено религията може да бъде популярна, без да е вулгарна. #2,781 -Su libertad no libera al hombre de la necesidad. Pero la tuerce en imprevisibles consecuencias. -Свободата на човека не го освобождава от необходимостта. Но я изкривява в непредвидими последици. #2,782 -Cambiar un gobierno democrático por otro gobierno no democrático se reduce a cambiar los beneficiarios del saqueo. -Замяната на едно демократично правителство с друго, недемократично, се свежда до подмяна на бенефициентите от грабежа. #2,783 -Es sobre las antinomias de la razón, sobre los escándalos del espíritu, sobre las rupturas del universo, sobre lo que fundo mi esperanza y mi fe. -На антиномиите на разума, на скандалите на духа, на разломите във вселената се основават моята надежда и моята вяра. p. 447 #2,784 -El estado no se ha portado con discreción y mesura sino bajo la vigilancia de burguesías ricas. -Държавата не се е държала дискретно и сдържано, освен когато е била наблюдавана от богати буржоа. 361   #2,785 -Las verdades subalternas suelen eclipsar las más altas verdades. -Ниските истини са склонни да затъмняват най-високите истини. #2,786 -Aun cuando lograra realizar sus más atrevidas utopías, el hombre seguiría anhelando transmundanos destinos. Дори да успее да осъществи най-дръзките си утопии, човекът ще продължи да копнее за извънземни съдби. #2,787 -Las dudas no se disipan una a una: se disuelven en un espasmo de luz. -Думите не изчезват една по една: те изчезват в един светкавичен миг. #2,788 -Es ante todo contra lo que el vulgo proclama "natural" contra lo que el alma noble se rebela. -Благородната душа се бунтува преди всичко срещу това, което тълпата обявява за "естествено". #2,789 -Todo lo eximio en la historia resulta de equilibrios singularmente inestables. Nada dura ciertamente, pero lo mediocre dura más. -Всичко, което е най-превъзходно в историята, е резултат от изключително нестабилни равновесия. Нищо не е трайно, но посредственото е по-дълготрайно. #2,790 -Sólo es transparente el diálogo entre dos solitarios. -Единственият прозрачен диалог е този между двама отшелници. p. 448 #2,791 -Formular los problemas de hoy en un vocabulario tradicional los despoja de falsos prestigios. -Формулирането на проблемите на днешния ден в традиционен речник ги лишава от фалшиви претенции. #2,792 -En los siglos espiritualmente desérticos, sólo cae en cuenta de que el siglo está muriéndose de sed el que aún capta aguas subterráneas. -В духовно сухите векове единственият човек, който осъзнава, че векът умира от жажда, е този, който все още използва подземен извор. #2,793 -La libertad no es fruto del orden sólo, es fruto de concesiones mutuas entre el orden y el desorden. -Свободата не е плод само на реда, а на взаимните отстъпки между реда и безредието. 362   #2,794 -Mis convicciones son las mismas que las de la anciana que reza en el rincón de una iglesia. -Моите убеждения са същите като тези на възрастна жена, която се моли в ъгъла на църква. #2,795 -La realidad última no es la del objeto que la razón construye, sino la de la voz a que la sensibilidad contesta. -Върховната реалност не е тази на обекта, конструиран от разума, а тази на гласа, на който отговаря сетивността. #2,796 -Las ciencias humanas no son propiamente ciencias inexactas, sino ciencias de lo inexacto. -Социалните науки не са, правилно казано, неекзактни науки, а науки за неекзактното. #2,797 -Hablan enfáticamente de "transformación del mundo", cuando lo más a que pueden pretender es a ciertas remodelaciones sociales secundarias. -Те говорят категорично за "преобразяване на света", когато най-многото, към което могат да се стремят, е към някои вторични преустройства на обществото. p. 449 #2,798 -Lo que aconseja renunciar a las opiniones progresistas y atrevidas es la inevitabilidad con la cual tarde o temprano el tonto finalmente las adopta. -Най-убедителната причина да се откажем от смелите прогресивни мнения е неизбежността, с която рано или късно глупакът ги приема накрая. #2,799 -No viviría ni una fracción de segundo si dejara de sentir el amparo de la existencia de Dios. -Не бих живял и за частица от секундата, ако престана да усещам защитата на Божието съществуване. #2,800 -No cometo la torpeza de negar los indiscutibles éxitos del arte moderno; pero ante el arte moderno en sí, como ante el arte egipcio o chino, me siento ante un arte exótico. -Не съм толкова глупав, че да отричам безспорните успехи на модерното изкуство; но когато гледам модерното изкуство само по себе си, също както когато гледам египетското или китайското изкуство, имам чувството, че гледам екзотично изкуство. #2,801 -Después de experimentar en qué consiste una época prácticamente sin religión, el cristianismo aprende a escribir la historia del paganismo con respeto y con simpatía. -След като изпита какво представлява една епоха практически без религия, християнството се учи да пише историята на езичеството с уважение и симпатия. 363   #2,802 -Ante el marxismo hay dos actitudes igualmente erróneas: desdeñar lo que enseña, creer lo que promete. -Има две еднакво погрешни нагласи към марксизма: пренебрегване на това, на което учи, и вярване в това, което обещава. #2,803 -Filosofar es adivinar, sin poder nunca saber si acertamos. -Философстването е да гадаем, без да можем да разберем дали сме прави. #2,804 -Marxismo y psico-análisis han sido los dos cepos de la inteligencia moderna. -Марксизмът и психоанализата са двата капана на съвременната интелигентност. p. 450 #2,805 -Estado sanamente constituido es aquel donde innúmeros obstáculos embarazan y estorban la libertad del legislador. -Здравословно конституирана държава е тази, в която безбройните пречки ограничават и възпрепятстват свободата на законодателя. #2,806 -Nuestras repugnancias espontáneas suelen ser más lúcidas que nuestras convicciones razonadas. -Нашите спонтанни отвращения често са по-ясни от нашите обосновани убеждения. #2,807 - "Revolucionario" significa hoy individuo para quien la vulgaridad moderna no está triunfando con suficiente rapidez. - "Революционер" днес означава индивид, за когото модерната пошлост не триумфира достатъчно бързо. #2,808 -Aun cuando estén llenos de amenazas, no logro ver en los Evangelios sino promesas. -Дори и да са пълни със заплахи, не успявам да видя в Евангелията нищо друго освен обещания. #2,809 -El emburguesamiento de las sociedades comunistas es, irónicamente, la postrera esperanza del hombre moderno. -Ембуржоазията на комунистическите общества по ирония на съдбата е последната надежда на съвременния човек. #2,810 -Una sociedad civilizada necesita que en ella, como en la vieja sociedad cristiana, igualdad y desigualdad permanentemente dialogen. -Цивилизованото общество изисква в него, както в старото християнско общество, равенството и неравенството да бъдат в постоянен диалог. 364   #2,811 -La envidia difiere de los demás vicios por la facilidad con que se disfraza de virtud. -Завистта се различава от другите пороци по лекотата, с която се маскира като добродетел. p. 451 #2,812 -La actividad política deja de tentar al escritor inteligente, cuando al fin entiende que no hay texto inteligente que logre tumbar ni a un alcalde de pueblo. -Политическата дейност престава да изкушава интелигентния писател, когато той най-накрая разбере, че няма интелигентен текст, който да успее да свали от власт дори кмета на малък град. #2,813 -En el hombre inteligente la fe es el único remedio de la angustia. Al tonto lo curan "razón", "progreso", alcohol, trabajo. -За интелигентния човек вярата е единственото средство за справяне с мъката. Глупакът се лекува от "разума", "прогреса", алкохола, работата. #2,814 -El placer de adivinar el significado ingenioso de una metáfora pretende reemplazar, en la "poesía" moderna, la misteriosa jubilación del canto. -Удоволствието от отгатването на гениалното значение на една метафора се опитва да замени в модерната "поезия" мистериозната радост от песента. #2,815 -La frontera entre la inteligencia y la estupidez es movediza. -Границата между интелигентността и глупостта е подвижна. #2,816 -La diversidad de la historia es efecto de causas siempre iguales actuando sobre individualidades siempre diversas. -Разнообразието на историята е резултат от винаги еднакви причини, действащи върху винаги разнообразни индивидуалности. #2,817 -La índole del efecto, en historia, depende de la índole del individuo sobre el cual la causa actúa. -Природата на ефекта в историята зависи от природата на индивида, върху който действа причината. #2,818 -La fe no es una convicción que poseemos, sino una convicción que nos posee. -Вярата не е убеждение, което ние притежаваме, а убеждение, което ни притежава. 365   p. 452 #2,819 -Pasada la embriaguez de la juventud, sólo los lugares comunes nos parecen merecer cuidadoso examen. -След като отмине опиянението от младостта, само обикновените места ни се струват заслужаващи внимателно разглеждане. #2,820 -La tolerancia ilimitada no es más que una manera hipócrita de dimitir. -Неограничената толерантност не е нищо повече от лицемерен начин да се примириш. #2,821 -Tolerar hasta ideas estúpidas puede ser virtud social; pero es virtud que tarde o temprano recibe su castigo. -Толерирането дори на глупави идеи може да бъде социална добродетел; но това е добродетел, която рано или късно получава своето наказание. #2,822 -La palabrería desatada por una ilimitada libertad de expresión acaba reduciendo errores y verdades a una igual insignificancia. -Нападението на думите, отприщено от неограничената свобода на изразяване, в крайна сметка свежда грешките и истините до еднаква незначителност. #2,823 - "Utilidad social" es criterio que degrada un poco lo que pretende justificar. - "Социалната полезност" е критерий, който леко влошава това, което се опитва да оправдае. #2,824 -Riqueza de mercader, de industrial, de financista, es estéticamente inferior a riqueza en tierra y rebaños. -Богатството на търговеца, на индустриалеца, на финансиста е естетически по-ниско от богатството в земя и стада. #2,825 -De una acentuación equivocada provienen la mayoría de los errores en nuestra interpretación del mundo. -По-голямата част от грешките в нашето тълкуване на света се дължат на погрешно ударение. p. 453 #2,826 -Lo difícil en todo problema moral o social estriba en que su solución acertada no es cuestión de todo o nada, sino de más o de menos. -Това, което е трудно във всеки морален или социален проблем, се основава на факта, че подходящото му решение не е въпрос на всичко или нищо, а на повече или по-малко. 366   #2,827 -La fe no es explicación, sino confianza en que la explicación finalmente existe. -Верата не е обяснение, а по-скоро увереност, че експликацията в крайна сметка съществува. #2,828 -Sólo nos convence plenamente la idea que no necesita argumentaciones para convencernos. -Ние сме напълно убедени само от идеята, която не се нуждае от аргументи, за да ни убеди. #2,829 -Al denunciar la corrupción, la publicidad de la prensa la propaga. -Като разобличава корупцията, публичността на пресата я разпространява. #2,830 -Los que no queremos admitir sino lo que vale, les pareceremos siempre ingenuos a los que no reconocen sino lo que rige. -Ние, които не искаме да признаваме нищо друго освен това, което има стойност, винаги ще изглеждаме наивни на онези, които признават само това, което е в сила. #2,831 -Si el determinismo es real, si sólo puede acontecer lo que debe acontecer, el error no existe. Errar supone que algo no debido aconteció. -Ако детерминизмът е реален, ако може да се случи само това, което трябва да се случи, грешка не съществува. Грешката предполага, че се е случило нещо, което не е трябвало да се случи. #2,832 -Más que la inmoralidad del mundo actual, es su fealdad creciente lo que incita a soñar en un claustro. -Повече от неморалността на съвременния свят, неговата нарастваща уродливост е тази, която подтиква човека да мечтае за манастир. p. 454 #2,833 -Es moderno lo que sea producto de un acto inicial de soberbia; es moderno lo que parezca permitirnos eludir la condición humana. -Нящо е модерно, ако е продукт на първоначален акт на гордост; нещо е модерно, ако изглежда, че ни позволява да избягаме от човешкото състояние. #2,834 -En textos anodinos tropezamos de pronto con frases que penetran en nosotros como una estocada a fondo. -В незабележителни текстове скоро се натъкваме на фрази, които проникват в нас, сякаш меч е забит до дръжката си в нас. #2,835 -Los ritos preservan, los sermones minan la fe. -Обредите запазват, а проповедите подкопават вярата. 367   #2,836 -El calor humano en una sociedad disminuye a medida que su legislación se perfecciona. -Човешката топлина в едно общество намалява със същата мярка, с която се усъвършенства неговото законодателство. #2,837 -Los partidarios que aún le quedan a la libertad en nuestro tiempo suelen olvidar que cierta trivial y vieja tesis burguesa es la evidencia misma: la condición sine qua non de la libertad, tanto para proletarios como para propietarios, es la existencia de la propiedad privada. Defensa directa de la libertad de los unos; defensa indirecta de la libertad de los otros. -Останалите в наше време съмишленици на свободата са склонни да забравят, че една стара и тривиална буржоазна теза е самото доказателство: условието sine qua non на свободата, както за пролетариата, така и за собствениците, е съществуването на частна собственост. Пряка защита на свободата за едните; непряка защита на свободата за другите. #2,838 -Crece en el mundo moderno el número de teorías que sólo vale la pena refutar alzando los hombros. -В съвременния свят се увеличава броят на теориите, които не си струва да се опровергават, освен с поклащане на рамене. p. 455 #2,839 -Lo que preocupa al Cristo de los Evangelios no es la situación económica del pobre, sino la condición moral del rico. -Това, което тревожи Христос от Евангелията, не е икономическото положение на бедния, а моралното състояние на богатия. #2,840 -La sociedad moderna trabaja afanosamente para poner la vulgaridad al alcance de todos. -Съвременното общество работи трескаво, за да постави вулгарността в обсега на всеки. #2,841 - "Sentido", "significado", "importancia" son términos que no designan meramente relaciones transitivas. Hay cosas con sentido, significado, importancia, en sí. - "Смисъл", "значение", "важност" са термини, които не обозначават само преходни отношения. Съществуват неща със смисъл, значение, важност, сами по себе си #2,842 -El ignorante cree que la expresión "modales aristocráticos" significaba comportamientos insolentes: el que investiga descubre que la expresión significaba cortesía, finura, dignidad. -Невежият вярва, че изразът "аристократични маниери" означава нахално поведение; който разследва, открива, че изразът означава учтивост, изтънченост, достойнство. 368   #2,843 -La función de la Iglesia no es la de adaptar el cristianismo al mundo, ni siquiera de adaptar el mundo al cristianismo, su función es la de mantener un contramundo en el mundo. -Функцията на Църквата не е да адаптира християнството към света, нито дори да адаптира света към християнството; нейната функция е да поддържа един контрасвят в света. #2,844 -El historiador que habla de causa, y no de causas, debe ser dado de baja inmediatamente. -Историкът, който говори за причина, а не за причини, трябва да бъде уволнен незабавно. p. 456 #2,845 -La causa económica produce "algo", pero sólo la coyuntura histórica decide "que". -Икономическата причина произвежда "нещо", но само историческият кръстопът решава "какво". #2,846 -El mecanismo esencial de la historia es el simple reemplazo de unas individualidades por otras. -Същественият механизъм на историята е простото заместване на едни индивидуалности с други. #2,847 -Opinión obsoleta y opinión errónea son para el tonto expresiones sinónimas. -За глупака остарялото мнение и погрешното мнение са синонимни изрази. #2,848 -Nada más frecuente que despreciar a muchos que debieran más bien despertar nuestra envidia. -Нищо не е по-често срещано от това да презираме много хора, които всъщност би трябвало да предизвикват нашата завист. #2,849 -En el arte moderno abundaron tendencias que agotaron la capacidad de indignación de la conciencia estética. -В модерното изкуство имаше многобройни тенденции, които изчерпваха способността за възмущение на естетическото съзнание. #2,850 -La índole de la obra de arte puede depender de condiciones sociales, pero su calidad estética de nada depende. -Природата на произведението на изкуството може да зависи от социалните условия, но естетическото му качество не зависи от нищо. #2,851 -Los regímenes políticos se vuelven tolerables cuando comienzan a desacatar sus propios principios. -Политическите режими стават поносими, когато започнат да пренебрегват собствените си принципи. 369   p. 457 #2,852 -Dios no muere, pero desgraciadamente para el hombre los dioses subalternos como el pudor, el honor, la dignidad, la decencia, han perecido. -Бог не умира, но за съжаление на човека подчинените богове като скромност, чест, достойнство, благоприличие са загинали. #2,853 -La mayoría de las tareas que el gobernante típico de este siglo se cree obligado a asumir no son más que abusos de poder. -Повечето от задачите, които типичният владетел на този век смята, че е длъжен да поеме, не са нищо повече от злоупотреба с власт. #2,854 -La policía es la única estructura social de la sociedad sin clases. -Полицията е единствената социална структура в безкласовото общество. #2,855 -La mayoría de las nuevas costumbres actuales son viejos comportamientos que la civilización occidental había púdicamente arrinconado en sus barrios bajos. -Повечето нови обичаи са старо поведение, което западната цивилизация срамежливо е ограничила в кварталите си от по-ниска класа. #2,856 -Los límites de la ciencia se revelan con mayor claridad a la luz creciente de sus triunfos. -Границите на науката се разкриват с по-голяма яснота от нарастващата светлина на нейните триумфи. #2,857 -Todo lo que se pueda reducir a sistema acaba en manos tontas. -Всичко, което може да се сведе до система, се оказва в ръцете на глупаци. #2,858 -Son muchas las cosas ante las cuales hay que aprender a sonreír sin irrespetar. -Много са нещата, за които човек трябва да се научи да се усмихва, без да проявява неуважение. p. 458 #2,859 -Para no vivir deprimido en medio de tanta opinión tonta, conviene recordar en todo instante que las cosas obviamente son lo que son, opine el mundo lo que opine. -За да не живее човек потиснат сред толкова много глупави мнения, е добре да си спомня във всеки един момент, че нещата очевидно са такива, каквито са, без значение какво е мнението на света. 370   #2,860 -El que no aprendió latín y griego vive convencido, aunque lo niegue, de ser sólo semi-culto. -Човек, който не е учил латински и гръцки, преминава през живота си с убеждението, макар и да го отрича, че е само полукултурен. #2,861 -Las humanidades clásicas educan porque ignoran los postulados básicos de la mente moderna. -Класическите хуманитарни науки възпитават, защото игнорират основните постулати на модерния ум. #2,862 -La historia claramente demuestra que gobernar es tarea que excede la capacidad del hombre. -Историята ясно показва, че управлението е задача, която надхвърля способностите на човека. #2,863 -El hombre se esfuerza en demostrar para eludir el riesgo finalmente ineludible de asumir. -Човекът толкова много се опитва да демонстрира, за да избегне риска, който в крайна сметка не може да избегне да поеме. #2,864 -Aun cuando los historiadores patriotas se indignen, la historia de muchos países carece totalmente de interés. -Дори когато патриотичните историци се ядосват, историята на много страни е напълно лишена от интерес. p. 459 #2,865 -La inmigración del campesino en las ciudades fue menos desastrosa que la del notable del pueblo. La sociedad rural, por una parte, perdió la estructura de prestigios que la disciplinaba, y el notable, por otra, se convirtió en partícula anónima de la amorfa masa humana. -Имиграцията на селяните в градовете е била по-малко катастрофална от тази на знатните хора от народа. Селското общество, от една страна, изгубило структурата на престижа, която го дисциплинирала, а от друга, знатният човек се превърнал в анонимна частица от аморфната човешка маса. #2,866 -El moderno cree vivir en un pluralismo de opiniones, cuando lo que hoy impera es una unanimidad asfixiante. -Съвременният човек вярва, че живее сред плурализъм на мненията, когато това, което преобладава днес, е задушаващо единодушие. 371   #2,867 -Tratándose del conocimiento del hombre, no hay cristiano (siempre que no sea cristiano progresista) a quien alguien tenga algo que enseñarle. -Когато става въпрос за познанието за човека, няма християнин (при условие че не е прогресивен християнин), когото някой да има на какво да научи. #2,868 -La gloria de los escritores verdaderamente grandes es gloria artificialmente impuesta al público, gloria escolar y subvencionada. La gloria auténtica, popular, espontánea, no corona sino a mediocres. -Славата на истински великите писатели е слава, изкуствено наложена на обществото, академична и субсидирана слава. Автентичната, популярната, спонтанната слава не увенчава никого, освен посредствените хора. #2,869 -Los espectáculos llamados técnicamente "para adultos" no son para mentes adultas. -Представленията, които се наричат технически "за възрастни", не са за възрастни умове. p. 460 #2,870 -Los resultados de la "liberación" moderna nos hacen recordar con nostalgia las abolidas "hipocresías burguesas". -Резултатите от модерното "освобождение" ни карат да си спомняме с носталгия за премахнатите "буржоазни лицемерия". #2,871 -Llaman "fomentar la cultura" coronar a mediocres. -Те наричат коронясването на посредствени мъже "насърчаване на културата". #2,872 -En filosofía basta a veces una sola pregunta ingenua para que todo un sistema se desplome. -Във философията понякога е достатъчен един-единствен наивен въпрос, за да се срине цялата система. #2,873 -Cuando sospechamos la extensión de lo congénito, caemos en cuenta de que la pedagogía es técnica de lo subalterno. Sólo aprendemos lo que nacimos para saber. -Когато подозираме степента на вроденото, осъзнаваме, че педагогиката е техника на второстепенното. Ние научаваме само това, за което сме родени да знаем. 372   #2,874 -Nuestra meditación no debe consistir en tema propuesto a nuestra inteligencia, sino en un rumor intelectual que acompañe nuestra vida. -Нашата медитация не трябва да се състои от тема, предложена на нашата интелигентност, а от интелектуален шум, който съпътства живота ни. #2,875 -La mayor parte de las ideas políticas de una época depende del estado de las técnicas militares. По-голямата част от политическите идеи на една епоха зависи от състоянието на военната техника. #2,876 -La voluntad le es concedida al hombre para que pueda negarse a hacer ciertas cosas. -Волята е предоставена на човека, за да може той да откаже да прави определени неща. p. 461 #2,877 -Hay argumentos de validez creciente, pero, en resumen, ninguno en ningún campo nos ahorra el brinco final. -Има аргументи с нарастваща валидност, но, накратко, нито един аргумент в нито една област не ни спестява крайния скок. #2,878 -La idea improvisada brilla y se apaga. -Импровизираната идея блести и след това угасва. #2,879 -De las catástrofes individuales y sociales más graves las víctimas no suelen tener conciencia: los individuos se embrutecen, las sociedades se envilecen, inconscientemente. -Жервите на най-сериозните индивидуални и социални катастрофи често дори не знаят: индивидите стават брутални, обществата деградират, без да подозират. #2,880 -Ni improvisación en sí, ni meditación en sí, logran mayor cosa. En realidad, sólo vale el fruto espontáneo de meditaciones olvidadas. -Нито импровизацията сама по себе си, нито медитацията сама по себе си постигат нещо важно. В действителност единственото ценно нещо е спонтанният плод на забравени медитации. #2,881 -Lo difícil del filósofo difícil suele ser más su lenguaje que su filosofía. -Това, което е трудно за един труден философ, е по-често неговият език, отколкото неговата философия. #2,882 -No hay generalización sociológica que no parezca inadecuada al que cobija. -Няма социологическо обобщение, което да не изглежда неадекватно на човека, за когото се отнася. 373   #2,883 -En la cultura que se compra abundan notas falsas; la única que nunca desafina es la que se hereda. -В културата, която се купува, има много фалшиви ноти; единствената култура, която никога не излиза от строя, е тази, която се наследява. p. 462 #2,884 -Cupo a la era moderna el privilegio de corromper a los humildes. -На модерната епоха се падна привилегията да развращава смирените. #2,885 -La discusión política pública no es intelectualmente adulta en ningún país. -Публичната политическа дискусия не е интелектуално зряла в никоя страна. #2,886 -El puritanismo es la actitud propia al hombre decente en el mundo actual. -Пуританизмът е нагласата, която подобава на достойния човек в съвременния свят. #2,887 -El cristiano no finge resueltos los problemas que la religión plantea, sino los trasciende. -Християнинът не се преструва, че проблемите, поставени от религията, са решени; вместо това той ги трансцендира. #2,888 -La uniformidad siniestra que nos amenaza no será impuesta por una doctrina, sino por un condicionamiento económico y social uniforme. -Зловещата унификация, която ни заплашва, няма да бъде наложена от доктрина, а от единна икономическа и социална обусловеност. #2,889 -El gesto, más que el verbo, es el verdadero transmisor de las tradiciones. -Жестът, а не словото, е истинският предавател на традициите. #2,890 - "Escapismo" es la acusación que preferentemente hace el imbécil. - "Бягството" е любимото обвинение на имбецила. #2,891 -He visto la filosofía desvanecerse poco a poco entre mi escepticismo y mi fe. -Виждал съм как философията постепенно изчезва между моя скептицизъм и моята вяра. 374   p. 463 #2,892 -Principio de inercia y noción de selección natural eliminaron la necesidad de atribuirle significado a los hechos, pero no demostraron que el significado no exista. -Принципът на инерцията и понятието за естествен подбор елиминираха необходимостта да се приписва значение на фактите, но не доказаха, че значението не съществува. #2,893 -La plena vileza del hombre no se patentiza sino en las grandes agrupaciones urbanas. -Пълната поквара на човека не става ясна, освен в големите градски агломерации. #2,894 -Mientras los contemporáneos sólo leen con entusiasmo al optimista, la posteridad relee con admiración el pesimista. -Докато съвременниците четат с ентусиазъм само оптимиста, потомството чете с възхищение песимиста. #2,895 -Está bien exigirle al imbécil que respete artes, letras, filosofía, ciencias, pero que las respete en silencio. -Добре е да изискваме от имбецила да уважава изкуствата, буквите, философията, науките, но нека ги уважава с мълчание. #2,896 -Educar al individuo consiste en enseñarle a desconfiar de las ideas que se le ocurren. -Образоваването на индивида се състои в това да го научим да не се доверява на идеите, които му хрумват. #2,897 -Ninguna de las épocas cimeras de la historia ha sido planeada. Al reformador sólo se le pueden acreditar errores. -Нито един от върховите моменти в историята не е бил планиран. На реформатора могат да се припишат само грешки. #2,898 -Las palabras nacen en el pueblo, florecen entre escritores, mueren en boca de la clase media. -Словосъчетанията се раждат сред народа, разцъфтяват сред писателите и умират в устата на средната класа. p. 464 #2,899 -La civilización no conquista definitivamente: sólo celebra esporádicas victorias. -Цивилизацията не завладява окончателно: тя празнува само спорадични победи. #2,900 -Los monarcas, en casi toda dinastía, han sido tan mediocres que parecen presidentes. -Монарсите, в почти всяка династия, са били толкова посредствени, че са изглеждали като президенти. 375   #2,901 -Solo los años nos enseñan a manejar con tacto nuestra ignorancia. -Само годините ни учат да се справяме тактично с нашето невежество. #2,902 -Prosa perfecta es la que el lector ingenuo no nota que está bien escrita. -Перфектната проза е тази, за която изобретателният читател не забелязва, че е добре написана. #2,903 -El pueblo hoy no se siente libre sino cuando se siente autorizado a no respetar nada. -Народът днес не се чувства свободен, освен когато се чувства упълномощен да не уважава нищо. #2,904 -El moderno perdió el alma y no es más ya que la suma de sus comportamientos. -Съвременният човек изгуби душата си и вече не е нищо друго освен съвкупността от своите поведения. #2,905 -El traje de etiqueta es el primer paso hacia la civilización. -Вечерното облекло е първата стъпка към цивилизацията. #2,906 -Una educación sin humanidades prepara sólo para los oficios serviles. -Образованието без хуманитарни науки подготвя човека само за слугински професии. p. 465 #2,907 -Además de sociedades civilizadas y de sociedades semi-civilizadas, hay sociedades seudo- civilizadas. -В допълнение към цивилизованите общества и полуцивилизованите общества съществуват и псевдоцивилизовани общества. #2,908 -En las ciencias humanas abundan problemas ininteligibles por naturaleza tanto al profesor norte-americano como al intelectual marxista. -Социалните науки изобилстват от проблеми, които са неразбираеми по своята същност както за американския професор, така и за марксисткия интелектуалец. #2,909 -Nada es más irritante que la seguridad con que opina sobre todo el que ha tenido éxito en algo. -Нищо не е по-дразнещо от увереността, с която човек, който е имал успех в едно нещо, дава мнението си за всичко. 376   #2,910 -El verdadero cristiano no debe resignarse a lo inevitable: debe confiar en la impertinencia de una oración reiterada. -Истинският християнин не бива да се примирява с неизбежното: той трябва да вярва в безпардонността на една повторна молитва. #2,911 -Aburridor, como visitante extranjero ilustre. -Абсурден, като прочут чуждестранен посетител. #2,912 -La industrialización de la agricultura está cegando el hontanar de la decencia en el mundo. -Индустриализацията на селското стопанство спира източника на благоприличие в света. #2,913 -La herejía que amenaza a la Iglesia, en nuestro tiempo, es el "terrenismo". -Ереста, която заплашва Църквата в наше време, е "световността". #2,914 -Los mercaderes de objetos culturales no serían irritantes si no los vendieran con retórica de apóstol. -Прекупвачите на културни предмети не биха били дразнещи, ако не ги продаваха с реториката на апостол. p. 466 #2,915 -Los fragmentos del pretérito que sobreviven avergüenzan el paisaje moderno dentro del cual se levantan. -Фрагментите от миналото, които оцеляват, смущават съвременния пейзаж, в който се открояват. #2,916 -En la fe hay parte que es intuición y parte que es apuesta. -Вярата е отчасти интуиция и отчасти залог. #2,917 -La regla de oro en política está en no hacer sino cambios mínimos y en hacerlos con la mayor lentitud posible. -Златното правило в политиката е да се правят само минимални промени и да се правят възможно най-бавно. #2,918 -El pueblo a veces acierta cuando se asusta; pero siempre se equivoca cuando se entusiasma. -Народът понякога е прав, когато е уплашен; но винаги греши, когато се ентусиазира. 377   #2,919 -¿Para qué engañarnos?-La ciencia no ha contestado ni una sola pregunta importante. -Защо да се заблуждаваме? Науката не е дала отговор на нито един важен въпрос. #2,920 -La desigualdad injusta no se cura con igualdad, sino con desigualdad justa. -Несправедливото неравенство не се поправя с равенство, а със справедливо неравенство. #2,921 -En la sociedad sana, el estado es órgano de la clase dirigente; en la sociedad contrahecha, el estado es instrumento de una clase burocrática. -В здравото общество държавата е орган на управляващата класа; в гърбавото общество държавата е инструмент на бюрократичната класа. p. 467 #2,922 -El tonto viendo que las costumbres cambian dice que la moral varía. -Глупакът, виждайки, че обичаите се променят, казва, че моралът е различен. #2,923 -El cristiano sabe con seguridad cuál debe ser su comportamiento personal, pero nunca puede asegurar que no se equivoca al prohijar tal o cual reforma social. -Християнинът знае със сигурност какво трябва да бъде личното му поведение, но никога не може да твърди със сигурност, че не прави грешка, като приема тази или онази социална реформа. #2,924 -La mayoría de las costumbres propiamente modernas serían delito en una sociedad auténticamente civilizada. -Повечето правилно модерни обичаи биха били престъпления в едно автентично цивилизовано общество. #2,925 -No es en manos de las mayorías populares donde el poder más fácilmente se pervierte, es en manos de los semi-cultos. -Не е в ръцете на народните мнозинства, където властта най-лесно се извращава; тя е в ръцете на полуобразованите. #2,926 -La presión demográfica embrutece. -Демографският натиск прави хората брутални. #2,927 -La izquierda pretende que el culpable del conflicto no es el que codicia los bienes ajenos sino el que defiende los propios. -Лявата страна твърди, че виновникът за един конфликт не е този, който желае чужди блага, а този, който защитава своите. 378   #2,928 -La envidia es clave de más historias que el sexo. -Завистта е ключът към повече истории, отколкото към секса. p. 468 #2,929 - "Tener fe en el hombre" no alcanza a ser blasfemia, es otra bobería más. - "Да имаш вяра в човека" не достига нивото на богохулството, то е просто още една част от глупостта. #2,930 -No sabemos a fondo sino lo que no nos sentimos capaces de enseñar. -Нищо не знаем съвършено, освен това, което не се чувстваме способни да преподаваме. #2,931 -La religión no es socialmente eficaz cuando prohíja soluciones socio-políticas, sino cuando logra que sobre la sociedad espontáneamente influyan actitudes puramente religiosas. -Религията е социално ефективна не когато приема социално-политически решения, а когато успява да накара обществото да бъде спонтанно повлияно от чисто религиозни нагласи. #2,932 -Después de haber sido, en el siglo pasado, el instrumento del radicalismo político, el sufragio universal se está convirtiendo, como lo previó Tocqueville, en mecanismo conservador. -След като през миналия век беше инструмент на политическия радикализъм, всеобщото избирателно право се превръща, както предвиждаше Токвил, в консервативен механизъм. #2,933 -La Iglesia educaba; la pedagogía del mundo moderno tan sólo instruye. -Църквата възпитаваше, а педагогиката на съвременния свят само инструктира. #2,934 -Hay momentos en que el peor defecto, peor delito, peor pecado, parece ser la mala educación. -Има моменти, в които най-лошият недостатък, най-лошото престъпление, най-лошият грях изглежда е лошото възпитание. #2,935 -Los llamados prejuicios de las clases altas suelen consistir en experiencias acumuladas. -Така наречените предразсъдъци на висшите класи обикновено се състоят от натрупан опит. p. 469 #2,936 -El clero moderno, para salvar la institución, trata de desembarazarse del mensaje. -Съвременното духовенство, за да спаси институцията, се опитва да се отърве от посланието. 379   #2,937 -Sus contradicciones definen menos al individuo que la manera como se acomoda en ellas. -Андивидът се определя не толкова от противоречията си, колкото от начина, по който се примирява с тях. #2,938 -Barroquismo, preciosismo, modernismo, son enfermedades nobles; pero enfermedades al fin. -Барокът, прециозността, модернизмът са благородни недостатъци, но в крайна сметка са недостатъци. #2,939 -Todo en el mundo reposa finalmente sobre sendos "porqué sí" últimos. -Всичко в света в крайна сметка почива върху собственото си окончателно "просто защото". #2,940 -Las tesis no son expuestas con claridad sino cuando logran que las exponga un hombre inteligente que no las comparte. -Нито една теза не се излага с яснота, освен когато успее да бъде изложена от интелигентен човек, който не я споделя. #2,941 -Salvo en pocos países, querer "fomentar la cultura" recomendando la lectura de "autores nacionales" es empresa contradictoria. -С изключение на няколко държави, опитът да се "насърчава културата", като същевременно се препоръчва четенето на "национални автори", е противоречиво начинание. #2,942 -El anhelo secreto de toda sociedad civilizada no es el de abolir la desigualdad, sino el de educarla. -Скритият копнеж на всяко цивилизовано общество не е да премахне неравенството, а да го възпита. p. 470 #2,943 -Existen dos interpretaciones del voto popular: una democrática, otra liberal. Según la interpretación democrática es verdad lo que la mayoría resuelve; según la interpretación liberal la mayoría meramente escoge una opinión. Interpretación dogmática y absolutista, la una; interpretación escéptica y discreta, la otra. Съществуват две тълкувания на народния вот - едното е демократично, а другото - либерално. Според демократичното тълкуване това, което мнозинството решава, е вярно; според либералното тълкуване мнозинството просто избира една възможност. Догматично и абсолютистко тълкуване - едното; скептично и дискретно тълкуване - другото. 380   #2,944 -La "Naturaleza" fue descubrimiento pre-romántico que el romanticismo propagó, y que la tecnología está matando en nuestros días. -"Природата" е предромантично откритие, което романтизмът пропагандира и което технологията убива в наши дни. #2,945 -Lo que desacredita la religión no son los cultos primitivos, sino las sectas norte-americanas. -Не примитивните култове дискредитират религията, а американските секти. #2,946 -En la sociedad moderna, el capitalismo es la única barrera al espontáneo totalitarismo del sistema industrial. -В съвременното общество капитализмът е единствената преграда пред спонтанния тоталитаризъм на индустриалната система. #2,947 -El ideal del reaccionario no es una sociedad paradisíaca. Es una sociedad semejante a la sociedad que existió en los trechos pacíficos de la vieja sociedad europea, de la Alteuropa, antes de la catástrofe demográfica, industrial y democrática. -Идеалът на реакционерите не е райско общество. Това е общество, подобно на това, което е съществувало в мирните периоди на старото европейско общество, на Алтевропа, преди демографската, индустриалната и демократичната катастрофа. p. 471 #2,948 -El problema de la creciente inflación económica sería soluble, si la mentalidad moderna no opusiera una resistencia invencible a cualquier intento de restringir la codicia humana. -Проблемът с нарастващата [икономическа] инфлация би могъл да бъде решен, ако модерният манталитет не оказваше непреодолима съпротива срещу всеки опит за ограничаване на човешката алчност. #2,949 -Donde no sea consuetudinario, el derecho se convierte fácilmente en simple arma política. -Когато правото не е обичайно право, то лесно се превръща в обикновено политическо оръжие. #2,950 -¿Por qué no imaginar posible, después de varios siglos de hegemonía soviética, la conversión de un nuevo Constantino? -Защо да не си представим възможността, след няколко века съветска хегемония, за обръщането на един нов Константин? #2,951 -El pueblo que se despierta, primero grita, luego se emborracha, roba, asesina, y después se vuelve de nuevo a dormir. -Народът, който се събужда, първо крещи, после се напива, граби, [и] убива, а после отново заспива. 381   #2,952 -Si ignoramos el arte de una época, su historia es un relato incoloro. -Ако не познаваме изкуството на една епоха, нейната история е безцветен разказ. #2,953 -Los acontecimientos históricos dejan de ser interesantes a medida que sus participantes se acostumbran a juzgar todo con categorías puramente laicas. Sin la intervención de dioses todo se vuelve aburrido. -Историческите събития престават да бъдат интересни, колкото повече участниците в тях свикват да оценяват всичко с чисто светски категории. Без намесата на боговете всичко става скучно. p. 472 #2,954 -El moderno llama "cambio" caminar más rápidamente por el mismo camino en la misma dirección. El mundo, en los últimos trescientos años, no ha cambiado sino en ese sentido. La simple propuesta de un verdadero cambio escandaliza y aterra al moderno. -Съвременният човек нарича ходенето по-бързо в същата посока по същия път "промяна". През последните триста години светът не се е променил, освен в този смисъл. Простото предположение за истинска промяна скандализира и ужасява съвременния човек. #2,955 -Son menos irritantes los que se empeñan en estar a la moda de hoy que los que se afanan cuando no se sienten a la moda de mañana. La burguesía es estéticamente más tolerable que la vanguardia. -Тези, които настояват да са в крак с днешната мода, са по-малко дразнещи от онези, които се стараят твърде много, когато не чувстват, че са в крак с утрешната мода. Буржоазията е естетически по-поносима от авангарда. #2,956 -El clero moderno cree poder acercar mejor el hombre a Cristo, insistiendo sobre la humanidad de Cristo. Olvidando así que no confiamos en Cristo porque es hombre, sino porque es Dios. -Съвременното духовенство вярва, че може да доближи човека до Христос, като настоява върху човешката природа на Христос. По този начин забравят, че ние не се доверяваме на Христос, защото е човек, а защото е Бог. #2,957 -Comparadas a la estructura sofisticada de todo hecho histórico, las generalizaciones del marxismo son de una ingenuidad enternecedora. -В сравнение със сложната структура на всяко историческо събитие, обобщенията на марксизма притежават трогателна наивност. 382   #2,958 -Una burocracia le resulta al pueblo siempre finalmente más costosa que una clase alta. -Бюрокрацията в крайна сметка винаги струва на народа повече, отколкото една висша класа. p. 473 #2,959 -Hay que cuidarse de quienes se dice que "tienen mucho mérito". Siempre tienen algún pasado que vengar. -Човек трябва да се пази от онези, за които се казва, че "имат много заслуги". Те винаги имат някакво минало, за което трябва да отмъстят. #2,960 -El mundo moderno resultó de la confluencia de tres series causales independientes: la expansión demográfica, la propaganda democrática, la revolución industrial. -Модерният свят е резултат от сливането на три независими причинно-следствени серии: демографската експанзия, демократичната пропаганда, индустриалната революция. #2,961 -Nada indigna tanto al incrédulo como las apologías del cristianismo basadas sobre el escepticismo intelectual y la experiencia interna. -Нищо не разстройва невярващия толкова, колкото защитата на християнството, основана на интелектуален скептицизъм и вътрешен опит. #2,962 -Se requiere ingenuidad ilimitada para poder creer que el mejoramiento de un estado social cualquiera pueda ser otro que lento, paulatino, e involuntario. -Изисква се неограничена доверчивост, за да може да се повярва, че някое социално състояние може да се подобри по друг начин освен бавно, постепенно и недоброволно. #2,963 -Que la renuncia al "para que" en las ciencias haya sido fecunda es indiscutible, pero es una confesión de derrota. -Това, че отказът от "какво за" в науките е бил продуктивен, е безспорно, но е признание за поражение. #2,964 -Sociedad noble es aquella donde obediencia y mando son comportamientos éticos, y no meras necesidades prácticas. -Благородно общество е това, в което подчинението и упражняването на власт са етично поведение, а не просто практическа необходимост. 383   p. 474 #2,965 -Si no se cree en Dios, lo único honesto es el Utilitarismo vulgar. Lo demás es retórica. -Ако някой не вярва в Бога, единствената честна алтернатива е вулгарният утилитаризъм. Останалото е реторика. #2,966 -Superficial, como la explicación sociológica de cualquier conducta. -Повърхностно, като социологическото обяснение на всяко поведение. #2,967 -Nadie más insoportable que el que no sospecha, de cuando en cuando, que pueda no tener razón. -Никой не е по-непоносим от човек, който не подозира от време на време, че може да не е прав. #2,968 -El tan decantado "dominio del hombre sobre la naturaleza" resultó ser meramente una inmensa capacidad homicida. -Толкова високо оцененото "господство на човека над природата" се оказа просто огромна способност да убиваш. #2,969 -Desde Wundt, uno de los lugares clásicos de "desempleo disfrazado" es el laboratorio de psicología experimental. -От времето на Вунд насам едно от класическите места за "прикрита безработица" е лабораторията по експериментална психология. #2,970 -La historia sí es historia de la libertad, pero no de una esencia "Libertad", sino de los actos humanos libres y de sus imprevisibles consecuencias. -Историята наистина е история на свободата - но не на същността "Свобода", а на свободните човешки действия и техните непредвидими последици. #2,971 -El error del cristiano progresista está en creer que la polémica perenne del cristianismo contra los ricos es una defensa implícita de los programas socialistas. -Грешката на прогресивния християнин се състои в това, че вярва, че вечната полемика на християнството срещу богатите е имплицитна защита на социалистическите програми. p. 475 #2,972 -La moda, aun más que la técnica, es causa de la uniformidad del mundo moderno. -Модата, дори повече от технологията, е причината за еднообразието на съвременния свят. 384   #2,973 -En el estado moderno ya no existen sino dos partidos: ciudadanos y burocracia. -В модерната държава вече съществуват само две партии: граждани и бюрокрация. #2,974 -La sociedad hasta ayer tenía notables; hoy sólo tiene notorios. -До вчера обществото е имало известни личности, а днес има само знаменитости. #2,975 -La urbe moderna no es una ciudad, es una enfermedad. -Модерният метрополис не е град, а болест. #2,976 -Donde el cristianismo desaparece, codicia, envidia y lujuria inventan mil ideologías para justificarse. -Където християнството изчезва, алчността, завистта и похотта измислят хиляди идеологии, за да се оправдаят. #2,977 -La Iglesia contemporánea practica preferencialmente un catolicismo electoral. Prefiere el entusiasmo de las grandes muchedumbres a las conversiones individuales. -Съвременната Църква предпочита да практикува електорален католицизъм. Тя предпочита ентусиазма на големите тълпи пред индивидуалните обръщания. #2,978 -Nadie en política puede prever las consecuencias ni de lo que destruye, ni de lo que construye. -Никой в политиката не може да предвиди последствията нито от това, което разрушава, нито от това, което изгражда. p. 476 #2,979 -No pudiendo ser definidos unívocamente, ni demostrados de manera irrefutable, los llamados "derechos humanos" sirven de pretexto al individuo que se insubordina contra una legislación positiva. El individuo no tiene más derechos que la prestación que pueda desprenderse de un deber ajeno. -Тъй като не могат да бъдат дефинирани еднозначно, нито да бъдат доказани по неоспорим начин, така наречените "права на човека" служат като претекст за индивида, който се бунтува срещу позитивен закон. Индивидът няма повече права от ползата, която може да бъде изведена от чуждо задължение. #2,980 -No es meramente que la basura humana se acumula en las ciudades, es que las ciudades vuelven basura lo que en ellas se acumula. -Не само, че човешките отпадъци се натрупват в градовете, а че градовете превръщат това, което се натрупва в тях, в боклук. 385   #2,981 -El elector ni siquiera vota por lo que quiere, tan sólo vota por lo que cree querer. -Избирателят дори не гласува за това, което иска; той гласува само за това, което си мисли, че иска. #2,982 -En su afán pueril y vano de seducir al pueblo, el clero moderno concede a los programas socialistas la función de esquemas realizadores de las Bienaventuranzas. El truco consiste en reducir a una estructura colectiva y externa al individuo, un comportamiento ético que si no es individual e interno no es nada. El clero moderno predica, en otros términos, que hay una reforma social capaz de borrar las consecuencias del pecado. De lo que se puede deducir la inutilidad de la redención por Cristo. -В своя детински и напразен опит да привлекат хората, съвременното духовенство придава на социалистическите програми функцията на схеми за осъществяване на блаженствата. Трикът, който се крие зад това, се състои в свеждането до колективна структура, външна за индивида, на едно етично поведение, което, ако не е индивидуално и вътрешно, е нищо. Съвременното духовенство проповядва, с други думи, че съществува социална реформа, способна да заличи последиците от греха. От което може да се направи извод за безсмислието на изкуплението чрез Христос. p. 477 #2,983 -Los Evangelios y el Manifiesto comunista palidecen; el futuro del mundo está en poder de la Coca-Cola y la pornografía. -Евангелията и Комунистическият манифест западат; бъдещето на света е в ръцете на Coca-Cola и порнографията. #2,984 -Lo importante no es que el hombre crea en la existencia de Dios, lo importante es que Dios exista. - Важното не е човекът да вярва в съществуването на Бога; важното е Бог да съществува. #2,985 -La envidia suele ser el verdadero resorte de las indignaciones morales. -Завистта обикновено е истинската сила, която стои зад моралното възмущение. #2,986 -El rival de Dios no es nunca la creatura concreta que amamos. Lo que termina en apóstasis es la veneración del hombre, el culto de la humanidad. -Конкретното създание, което обичаме, никога не е съперник на Бога. Това, което завършва с отстъпление, е почитането на човека, култът към човечеството. 386   #2,987 -Ocuparse intensamente de la condición del prójimo le permite al cristiano disimularse sus dudas sobre la divinidad de Cristo y la existencia de Dios. La caridad puede ser la forma más sútil de la apostasía. -Интензивната грижа за състоянието на ближния позволява на християнина да разсее пред себе си съмненията си относно божествеността на Христос и съществуването на Бога. Милосърдието може да бъде най-изтънчената форма на апостасията. #2,988 -Escribir es la única manera de distanciarse del siglo en el que le cupo a uno nacer. -Писането е единственият начин човек да се дистанцира от века, в който му се е паднало да се роди. 387