Дайю погребва цветчетата
Плачевна песен на Лин Дайю при погребението на цветчетата, «Сън в алени покои», глава 27-ма. Превод на български език, П. Т. Х.
花謝花飛飛滿天,紅消香斷有誰憐?
遊絲軟系飄春榭, 落絮輕沾撲繡簾。 閨中女兒惜春暮, 愁緒滿懷無著處。 手把花鋤出繡簾, 忍踏落花來複去? 柳絲榆莢自芳菲, 不管桃飄與李飛。 桃李明年能再發, 明天閨中知有誰? 三月香巢初壘成, 梁間燕子太無情! 明年花發雖可啄, 卻不道人去梁空巢已傾。 一年三百六十日, 風刀霜劍嚴相逼。 明媚鮮妍能幾時, 一朝飄泊難尋覓。 花開易見落難尋, 階前愁殺葬花人。 獨把花鋤偷灑淚, 灑上空枝見血痕。 杜鵑無語正黃昏, 荷鋤歸去掩重門。 青燈照壁人初睡, 冷雨敲窗被未溫。 怪儂底事倍傷神? 半為憐春半惱春: 憐春忽至惱忽去, 至又無言去不聞。 昨宵庭外悲歌發, 知是花魂與鳥魂? 花魂鳥魂總難留, 鳥自無言花自羞。 願儂此日生雙翼, 隨花飛到天盡頭。 天盡頭,何處有香丘? 未若錦囊收豔骨, 一抔淨土掩風流。 質本潔來還潔去, 不教汙淖陷渠溝。 爾今死去儂收葬, 未卜儂身何日喪? 儂今葬花人笑痴, 他年葬儂知是誰? 試看春殘花漸落, 便是紅顏老死時。 一朝春盡紅顏老, 花落人亡兩不知! |
Цветчетата капят, нагоре политат и застилат небето летейки, румянецът гасне, ухания секват но някой едва ли жалее ги! Из въздуха пухчета върбови хвъркат Пролетта отминава, девойка тъгува А после, с мотичка цветарска в ръката, Върбoвите вейки, шушулките брястови Напролет ще цъфнат и благоухаят На третия месец гнездата изплетени Щом нацъфтят догодина цветята, Във всяка година дните са само Тая пленително светла омая Тия живи цветчета очите ни радват, Тя сиротно копае с мотичката лека Кукувицата млъкна и вече не пее Изумруден светилник стените огрява, Но каква ли неволя в духа ми че внезапно пристига жалея Снощи късно оттатък стената на двора Но душите на птиците и на цветята Две криле ей-сега да ми пораснат Но накрай небесата Най-добре да сбера във торба от коприна В чистота на света се родиха — Днес умирате вие — но имате мен Днес погребвам цветята и се смеят мнозина Пак поглеждам навън пролетта как умира Пролетта ще издъхне някоя сутрин, |
Превод от класически китайски език: Петко Т. Хинов