Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод
Всеки превод от китайски е вълшебство
Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов
Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век.
По обем произведението е приблизително два пъти по-голямо от „Война и мир“ на Л. Н. Толстой, по значимост го определят за „Роман на хилядолетието“.
Петко Хинов е завършил Пловдивската английска гимназия, Китайска филология в СУ, с втора специалност Румънска филология. Преводач от английски, руски, румънски, китайски, сръбски и църковнославянски език на български език.
Живял е в Китай, където преподава английски език. Женен за Сяо Ли, с която имат прекрасно семейство и две малки деца – днес живеят на село в България. Той работи и казва, че България е втора родина за китайската му съпруга, и че тя я обича като първа. Пишат съвместно книга и са я нарекли „Преживяното в Китай”.
Интервюто на Живка Танчева с Петко Хинов започва от наградата „Христо Г. Данов” с отговора на въпроса „Къде е това отличие в личната класация на събития за преводача?”
Чуйте интервюто тук:
Оригиналният репортаж е тук: http://bnr.bg/plovdiv/post/100569566/vseki-prevod-ot-kitaiski-e-valshebstvo