Category: 中文

0

我们的家庭文化

童年之城 我的家庭文化 选自《拳拳赤子心,殷殷爱国情》韩裴、肖丽著 人生就好像一个圆,最终都会回归到原点。我也终于回到了我幸福度过童年的地方。回到我曾经梦想的珍爱的家,我们对自己说“永远”也不会在离开(当然,世间万物并没有什么能一成不变,但我心永恒。) 我们一家人生活在一个只有两个小房间和一个厨房的老房子里,这对于一个五口之家来说的确有… Read on | Още | 继续读
Ben的咖啡馆 0

Ben的咖啡馆

佛山南海嘉洲广场 说到这一段,我必须提一下我的中国兄弟张镜邦,英文名字为Ben,与他的相识要感谢石门实验学校的英语老师,也是我的好朋友关敬章。更准确地说,是关老师向我推荐了那家咖啡店,说我有空时可以在那表演,于是我就去了。 咖啡店的老板是本,他喜欢简约闲适的风格,不喜欢附庸风雅。与其说这是他喜欢的装修风格,不如说是… Read on | Още | 继续读
0

我与中国,倾听特贡奖得主的故事 | 韩裴:热爱是我的最大动力

韩裴 Petko Todorov Hinov 保加利亚杰出的中国文学翻译家,长期从事中国古典和现当代名著的翻译工作,翻译出版《三十六计》《围炉夜话》《红楼梦》《生死疲劳》等,开创了中国长篇名著直接翻译成保加利亚语的先河。 专家 How did you start your career related to Chinese culture and classics? 您是如何与汉语结缘的?为什么对中国古典和现当代名著的翻译情有独钟? Before I fell in love with the China and her literature and la… Read on | Още | 继续读

Награда за особен принос към китайската книга

С благодарност и радост искам да споделя, че в навечерието на завършването на десетата ми книга в превод от китайски език – втори том на «Чудните дела на съдията Бао», – получих следното писмо от Комитета за присъждане на Награда за особен принос към китайската книга (Администрация по масово осв… Read on | Още | 继续读
0

热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行

[«Горещи поздравления по случай издаването на “Сън в алени покои” в България», автор: Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България] 热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行 (中国驻保加利亚大使馆文化参赞 尹亚利) 不久前,中国古典名著《红楼梦》… Read on | Още | 继续读
保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式 0

保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式

信息源:北京外国语大学汉语国际推广网 在中国羊年春节即将到来之际,保加利亚迎来了中国文学作品翻译出版的一件盛事——莫言长篇小说《生死疲劳》首次被翻译成保加利亚语,并由LETERA出版社出版。为此,索非亚孔子学院于2015年2月16日,在索非亚大学“镜厅”举办了《生死疲劳》保语版首发暨签售仪式。 保加利亚汉学家韩裴(Petko Hinov)先生用了近一年*的时间完成了《生死疲劳》的翻译。他在首发式上,简单介绍了这部长篇小说的内容和与语言特色,并讲述了自己翻译过程中的乐趣和 克服的一些… Read on | Още | 继续读
0

對奶奶的回憶

29, 01, 2015 03:40a.m. 突然想起了奶奶在醫院的日子,思緒猶如潮水般不斷浮現在腦海裡,怎麼也睡不著,索性爬起來拿筆記錄下那段難忘的日子。 她其實是我先生的奶奶,但是我對她卻有著很深厚的感情,這或許與我從小沒能在我親生奶奶身邊長大的緣故有關吧。 2011年當我來到保加利亞,這片我所愛之人成長的土地,見到了這群可親可愛的家人,其中就有這位慈祥的老人——Баба Пенка奶奶。到達的第一天韓裴就帶我去了離家十米開外的老房子看望她。 像 所有其它的保國房子一… Read on | Още | 继续读
0

無盡滄桑:《生死疲勞》譯者筆記

2014年9月27日下午,莫言作品研討會在索菲亞大學舉辦。莫言與保加利亞作家、學者、文學翻譯家和媒體就他的文學創作風格以及“尋根文學”等問題進行了討論。下面是我當時講的一段簡短的發言。   無盡滄桑 《生死疲勞》譯者筆記   © 2014—2015 Lettera 出版社,漢保翻譯:韓裴。顧問:肖麗 尊敬的莫言教授,尊敬的保加利亞文學和各界代表, 當著一位偉大作家的面來談他的作品總是一件不容易的事… Read on | Още | 继续读
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com