Category: Сън в алени покои

1

Слово на г-н Гуан Син, културен съветник при посолството на Китайската народна република в България // 中国驻保大使馆文化参赞关昕先生在《红楼梦》保语译本发布会的致辞

Произнесено на представянето на пълния български превод на романа „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в Китайския културен център, на 25.ІХ.2019 г. 中国驻保大使馆文化参赞关昕先生在《红楼梦》保语译本发布会的致辞,看保文下面             Не съм специалист по книгата… Read on | Още | 继续读
0

„Сън в алени покои“ – представяне на пълния превод на великия китайски роман в български телевизии и радио (2019)

■ Слово на г-н Гуан Син, културен съветник при посолството на Китайската народна република в България, Произнесено на представянето на пълния български превод на романа „Сън в алени покои“ от Цао Сюецин в Китайския културен център, на 25.ІХ.2019 г.■ В ТВ Европа (Отворена зора с Г. Коритаров),■ Б… Read on | Още | 继续读
0

Плачещата любов, носталгията и красотата в романа „Сън в алени покои“ и българската литература

Петко Т. Хинов Първи срещи на българския читател с романа „Сън в алени покои“ Първото представяне на романа „Сън в алени покои“ в превод на български език е нелеко предприятие. Доколкото ми е известно, това е първият китайски класически роман, преведен на родния ни език от оригиналния език. Какво … Read on | Още | 继续读
0

За качествата на истинския учен

Докато се консултирах за един «бодлив въпрос» по превода на «Сън в алени покои» с проф. Ху Уънбин (един от най-прочутите аленолози на Китай днес), той сподели с мен мисли, препратени му от друг аленолог и забележителен писател, с когото имах честта да се запозная миналото лято във Фошан – Сю Инмин. Г… Read on | Още | 继续读

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и и… Read on | Още | 继续读
0

И слугините стихове пишат…

Най-трогателните описания от втория том на «Сън в алени покои» са свързани с китайската поезия. Неслучайно един от изследователите на романа предполага, че самият роман е написан от Цао Сюецин, за да излее в него душата си именно като поет. Дори слугините пишат поезия. Ето няколко откъса за пое… Read on | Още | 继续读
0

«Бит и душевност на моя народ» и «Сън в алени покои» — две книги, чрез които познаваме душата на Китай.

Миналата година (2015) в “Китайски всекидневник” бе съобщено, че в Япония е открит непубликуван английски превод на романа на Цао Сюецин “Сън в алени покои”. На английски език съществуват два пълни превода на тази класическа книга от 120 глави — на Дейвид Хокс и Ян Сиен-и и съпругата му Гладис Янг. … Read on | Още | 继续读
0

The Tears of Love between Nostalgia and Beauty In “A Dream of Red Mansions” and Bulgarian literature and culture

Сълзите на любовта между носталгията и красотата в романа «Сън в алени покои» и българската литература by Petko Hinov (Bulgaria) A. Introducing «A Dream of Red Mansions» to Bulgarian Readership Presenting A Dream of Red Mansions in Bulgarian translation for the first time is not an easy undertaki… Read on | Още | 继续读
0

Литература в прераждане: минало и настояще на художествената словесност в Китай

(«Книгосвят», 6/1987, НК, София. С. 273-364) статиите са в pdf под съдържанието, зареждането на вградения файл от 91 страници може да отнеме време – имайте търпение! «„Търсят се китаисти!“ ——така би могъл да прозвучи един колективен призив на издатели от много страни на света, които, об… Read on | Още | 继续读
0

Поздравления от културния съветник при китайското посолство за българското издание на «Сън в алени покои»

Горещи поздравления по случай издаването на «Сън в алени покои» в България Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България Съвсем наскоро българското издателство «Изток-Запад» издаде за пръв път на български език именития китайски роман «Сън в … Read on | Още | 继续读
0

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От изда… Read on | Още | 继续读
0

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем… Read on | Още | 继续读
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com