Category: Класика

0

Плачещата любов, носталгията и красотата в романа „Сън в алени покои“ и българската литература

Петко Т. Хинов Първи срещи на българския читател с романа „Сън в алени покои“ Първото представяне на романа „Сън в алени покои“ в превод на български език е нелеко предприятие. Доколкото ми е известно, това е първият китайски класически роман, преведен на родния ни език от оригиналния език. Какво … Read on | Още | 继续读
0

Третият том на «Сън в алени покои» – преведен

На Гергьовден т.г. (6 май 2918 г.) завърших превода на третия том на «Сън в алени покои», най-великия китайски роман (ХVІІІ в.). Третият том включва глави 61-90. Предстоят няколко седмици упорито редактиране, заедно с Павлина Върбанова с гореща надежда в началото на юни книгата да е вече в ръцете … Read on | Още | 继续读
0

Елитността – естествен признак на доброто образование

Повод за споделя тези мисли беше един разговор с колега китаист във Фейсбук, за което му благодаря! * * * Най-общо казано, китайската култура и цивилизация е холистична, западната е аналитична (разграждаща знанието). Лин Ютан е изразил това блестящо – йероглификата е принцип, който присъства в … Read on | Още | 继续读
0

Мишки с имена на тигри

Хората от Чу наричат тигъра лаочун, а жителите на Гусу [старото име на Суджоу, пров. Дзянсу] употребяват думата лаочун за мишка. Веднъж един чиновник на име Ю от Чанджоу отишъл по дела в Лоудун [дн. Цанджоу, пров. Дзянсу] и се наложило да пренощува в пощенската станция. Духнал той свещта и си легнал.… Read on | Още | 继续读
0

Дневник на едно неочаквано пътуване

Виж също «Единадесета годишна награда на Китай за особен принос към китайската книга» Пекин, 21-26 август 2017 г. 21 август Пекин ни посрещна с отегнало от смог небе. Нарекох тази седмица — 一周梦: едноседмичен сън. Неочакваната награда, рязката промяна в намеренията ми за лятото, почти пълната л… Read on | Още | 继续读
0

България въ пѣсни

Антология отъ български поети, съставилъ Г. Константиновъ (София, книгоиздателство Т. Ф. Чипевъ, 1935) Оригинално сканирано издание. ПРЕДГОВОРЪ Чувствата къмъ Родината, заедно съ тия къмъ Бога и Майката, подържатъ съкровеностьта на човѣка. Тѣ идатъ отъ най-чиститѣ кѫтове на сърдцето и сѫ … Read on | Още | 继续读

В памет на писателя Тодор Г. Влайков

Написано по случай 50-та годишнина от блажената му кончина, 28 април 1993 г. На една от последните му снимки го виждаме свел кротко беловласата си глава, загадъчна усмивка трепва сякаш в слепите му очи и между пръстите му бляска броеница. Друг портрет, нарисуван от писателя Георги Константинов: … Read on | Още | 继续读

Китайско-български книгосвят — новият ми проект за 2017 г.

КНИГОСВЯТ – 中保书界 – BOOKWORLD: http://bookworld.cnbg.eu «Китайско-български, или българско-китайски книгосвят» е платформа за представяне на произведения на китайската литература на български език и произведения на българската литература на английски и китайски език. … Read on | Още | 继续读

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и и… Read on | Още | 继续读
0

Да се завърнеш в бащината къща…

СТО ГОДИНИ ОТ ГИБЕЛТА НА ВЕЛИКИЯ БЪЛГАРСКИ ПОЕТ ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ (християнска трактовка на известното Дебеляново стихотворение “Скрити вопли” – писано по повод 80 години от кончината му [1996]) Има скръб, която е стаена във всяка човешка душа. Тя е неназовима, съкровена, лична, и в… Read on | Още | 继续读
0

И слугините стихове пишат…

Най-трогателните описания от втория том на «Сън в алени покои» са свързани с китайската поезия. Неслучайно един от изследователите на романа предполага, че самият роман е написан от Цао Сюецин, за да излее в него душата си именно като поет. Дори слугините пишат поезия. Ето няколко откъса за пое… Read on | Още | 继续读
0

Китайският Шерлок: представяне на книгата за съдията Бао в институтите „Конфуций“

„Чудните дела на съдията Бао“ е чудна книга. Докато превеждах първия том, отказах се временно — за три месеца, — от превода на любимия ми „Сън в алени покои“. Направих това не защото ми бе нужна по-особена обстановка и вглъбяване в делата Баови — книгата е съвременница на великия роман на Цао Сюецин! —… Read on | Още | 继续读
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com