Category: Интервюта

0

我与中国,倾听特贡奖得主的故事 | 韩裴:热爱是我的最大动力

韩裴 Petko Todorov Hinov 保加利亚杰出的中国文学翻译家,长期从事中国古典和现当代名著的翻译工作,翻译出版《三十六计》《围炉夜话》《红楼梦》《生死疲劳》等,开创了中国长篇名著直接翻译成保加利亚语的先河。 专家 How did you start your career related to Chinese culture and classics? 您是如何与汉语结缘的?为什么对中国古典和现当代名著的翻译情有独钟? Before I fell in love with the China and her literature and la… Read on | Още | 继续读
0

«Сън в алени покои» и моята китайска мечта — радиопредаване

Предаване по международно радио Китай, посветено на китайско-българската ми книжовна дейност и излъчено на 18 декември 2018 г. — с благодарност към създателите му споделям тук. Източник: http://bulgarian.cri.cn/1061/2018/12/18/1s185004.htm Пълен текст на предаването: Песента „Уан Н… Read on | Още | 继续读
0

Интервю за в-к «100 вести» Габрово

Биографична справка за П. Хинов Г-н Хинов, кое обстоятелство провокира интереса Ви към китайския език? Още като дете ме вълнуваха приказките за онова чудно, древно царство далече на изток, наречено Китай. Едно от нещата, които най-дълбоко ме привлякоха в началото към Китай, беше йероглифната … Read on | Още | 继续读
0

Литература в прераждане: минало и настояще на художествената словесност в Китай

(«Книгосвят», 6/1987, НК, София. С. 273-364) статиите са в pdf под съдържанието, зареждането на вградения файл от 91 страници може да отнеме време – имайте търпение! «„Търсят се китаисти!“ ——така би могъл да прозвучи един колективен призив на издатели от много страни на света, които, об… Read on | Още | 继续读
0

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От изда… Read on | Още | 继续读
0

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем… Read on | Още | 继续读
0

Пред Артефир: Сън в алени покои

Благодаря на екипа на АртЕфир за щедро предоставеното време за «Сън в алени покои» и особено на Силвия Чолева за прочувственото ѝ представяне на великата китайска книга!   РОМАН-ЕНЦИКЛОПЕДИЯ Автор: Силвия Чолева За първи път на български език можем да прочетем едно от най-прочутите про… Read on | Още | 继续读
0

БНТ-1: Мо Йен и романът му «Уморен да се раждам и да умирам»

“Уморен да се раждам и умирам” – това е заглавието на новата книга на нобеловия лауреат Мо Йен. В “Денят започва с култура” за изданието на български език говори преводачът Петко Хинов. Първите 100 страници на “Уморен да се раждам и умирам” беше едно изпитание за мен и издателството, където в нач… Read on | Още | 继续读
0

Да превеждаш Мо Йен

— интервю с Хауърд Голдблат Стивън Спаркс, 26 май 2013 г. С Хауърд Голдблат ме запозна един общ приятел, Джордж Карол, представител на един издател и поборник на международната литература от северозападния тихоокеански бряг. Господин Голдблат, бивш член на Гугенхайм, има зад гърба си дълга и з… Read on | Още | 继续读
0

Преводът на романа «Сън в алени покои» на български език (интервю за Международно радио Китай)

(Звукозапис за излъчване на 18, 25 юни 2013 г., Българска секция на Международно радио Китай) 1. Въпрос: Романът „Сън в алени покои“ заема видно място в историята на китайската литература и представлява върховно постижение сред произведенията на художествения реализъм. В него писателят от д… Read on | Още | 继续读
0

Светът се крепи на любовта и на добре свършената работа

Благодаря на уважаемата г-жа Филкова за топлите думи по мой адрес! Федя Филкова 03.08.2014 23:39 Светът се крепи на любовта и на добре свършената работа   Наскоро поетесата и преводачка Федя Филкова издаде седмата си стихосбирка и първата си книга с разкази. В края на миналата година пък на н… Read on | Още | 继续读
0

За китайците и българите

16 юли 2014 „Интервю на пейката“, автор: Мария Ангелова Петко Хинов е писател, поет, преводач, преподавател и един от най-добрите познавачи на Китай. По какво си приличаме с китайците, какво положително можем да научим от тях и кои са следващите китайски заглавия, които ще можем да прочетем скоро… Read on | Още | 继续读
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com