Author: petko.t.hinov

0

Плачещата любов, носталгията и красотата в романа „Сън в алени покои“ и българската литература

Петко Т. Хинов Първи срещи на българския читател с романа „Сън в алени покои“ Първото представяне на романа „Сън в алени покои“ в превод на български език е нелеко предприятие. Доколкото ми е известно, това е първият китайски класически роман, преведен на родния ни език от оригиналния език. Какво … Read on | Още | 继续读
0

Преди тридесет века

Преди тридесет века Догдето погледът стига, безбрежно море се простира. Вълните му бавно се вдигат и спущат, приливат-отливат, донасят пясък и го отнасят. Водите му са течна светлина, в която дреме ведрият лазур. Прозрачни като сълза на младенец, а едностайният им шум изпълва цялата природа с п… Read on | Още | 继续读
0

Достойнството на любовта, на красотата и жената

Към тайнственото сливане в една плът трябва да се върви много бавно. Това е крайната проява на любовта между мъжа и жената; до нея се достига след като с ключа на доверието бъдат отключени всички останали врати. Колкото повече уважение има между двамата – толкова повече са вратите към дълбините на л… Read on | Още | 继续读
0

Някъде…

НЯКЪДЕ Някъде нежността не умира, някъде милия ромон не спира, някъде ласкави листи простира златна липа над люлка любима… Тамо душата ми сънно почива тамо сълзи пеперудни обливат мисли сломени в гонежи безплодни, тамо духът ми с Покоя се слива и под крилете му детски заспива… Някъде, где нежн… Read on | Още | 继续读
0

«Сексуалните права» и децата

Или могат ли «Всички права» да станат притежание на «Всички деца» Днес се поинтересувах какво точно се разбира под «сексуални права», които – според лозунга «Всички права – на всички деца» – искат да дадат и на децата ни (направо от мига на раждането им). Тъй като не съм чувал за дисциплина в правото, … Read on | Още | 继续读
0

Небесносиня свобода

НЕБЕСНОСИНЯ СВОБОДА Колкото по-малко се нуждае човек от каквото и да било, толкова по-близо е до истинската свобода. В старобългарските си корени думата “нужда” означава и “принуда”, “робство”, закрепостеност, окованост. Щастливо е детството, за… Read on | Още | 继续读
2

Непоправимият девственик

Автор: Петко Хинов Превод от английския оригинал: Петко Хинов Това се случи през късната пролет на миналата година. Цял ден бях полагал напразни усилия да напиша историята, поръчана ми от главния редактор на списание… хм, на списанието, за което работя. Безнадеждно беше. Крясъците на глар… Read on | Още | 继续读
0

我们的家庭文化

童年之城 我的家庭文化 选自《拳拳赤子心,殷殷爱国情》韩裴、肖丽著 人生就好像一个圆,最终都会回归到原点。我也终于回到了我幸福度过童年的地方。回到我曾经梦想的珍爱的家,我们对自己说“永远”也不会在离开(当然,世间万物并没有什么能一成不变,但我心永恒。) 我们一家人生活在一个只有两个小房间和一个厨房的老房子里,这对于一个五口之家来说的确有… Read on | Още | 继续读
Ben的咖啡馆 0

Ben的咖啡馆

佛山南海嘉洲广场 说到这一段,我必须提一下我的中国兄弟张镜邦,英文名字为Ben,与他的相识要感谢石门实验学校的英语老师,也是我的好朋友关敬章。更准确地说,是关老师向我推荐了那家咖啡店,说我有空时可以在那表演,于是我就去了。 咖啡店的老板是本,他喜欢简约闲适的风格,不喜欢附庸风雅。与其说这是他喜欢的装修风格,不如说是… Read on | Още | 继续读
0

我与中国,倾听特贡奖得主的故事 | 韩裴:热爱是我的最大动力

韩裴 Petko Todorov Hinov 保加利亚杰出的中国文学翻译家,长期从事中国古典和现当代名著的翻译工作,翻译出版《三十六计》《围炉夜话》《红楼梦》《生死疲劳》等,开创了中国长篇名著直接翻译成保加利亚语的先河。 专家 How did you start your career related to Chinese culture and classics? 您是如何与汉语结缘的?为什么对中国古典和现当代名著的翻译情有独钟? Before I fell in love with the China and her literature and la… Read on | Още | 继续读
0

Песен за жената

ПЕСЕН ЗА ЖЕНАТА Не тая, що във вихъра на оргии на сладострастен пир в калта дарява похотни възторзи на гмеж от роби на страстта. Не тая, що в угода на Ваала се гаври с женската си чистота и на търга червен продала е невярната си красота. Не тая, що се е гиздѝла с отнетото от нас сребро и вероломно се глумила … Read on | Още | 继续读
WP2Social Auto Publish Powered By : XYZScripts.com