Category: Poetry

Ако си дал / If You Have Given

If You Have Given (Ilya Velchev, translated by Petko Hinov) If you have given to the hungry even a crumble from your bread If you have given to the traveller even a sparkle from your hearth If you have given to a dear one a piece of your heart If you have give to a stranger a breath from your life If you have given, if you have given if you have given anything you haven’t lived, you haven’t lived in vain. Refrain: Nobody can ever deprive you of their love- the love of the people. Nobody can ever take it away from you- the love of the people. Nobody and nothing will take it away from you – your faith in them your faith in them your faith in them. You often are late, o Truth, but you always come, yes, you always come to us. If you have stolen from another man’s glory even a crumble, If you have heeded gossip and repeat it even a second,…

More English Poems (2014)

* * * Tonight in my dream I woke up at home – in my childhood. And when morning came I woke up again – abroad and found my pillow – wet with tears… * * * LOVE IS SO SIMPLE Looking outside at the rain I feel so lonely again — I don’t believe love is hard Love is so simple, in fact. Just like a raindrop it quells all of my horrible hells Just like a sparrow it hops under the falling raindrops. Love is so easy because it’s not as complex as those relative “notions” and “if”s which make us cowardly stiff: Love loves to treasure and give; love is a pain that forgives. Love never doubts nor insists, it never conquers, but lists. Looking outside at the rain I feel so peaceful again: Love is so simple and white, Like an affectionate child! * With silent steps you came into my life when gloom was burning it more cruelly than…

The Tears of Love between Nostalgia and Beauty In “A Dream of Red Mansions” and Bulgarian literature and culture

Сълзите на любовта между носталгията и красотата в романа «Сън в алени покои» и българската литература by Petko Hinov (Bulgaria) A. Introducing «A Dream of Red Mansions» to Bulgarian Readership Presenting A Dream of Red Mansions in Bulgarian translation for the first time is not an easy undertaking. To the best of my knowledge, this is the first Chinese classical novel translated into my native tongue, if we accept the term as referring to the period of Ming and Qing dynasties. What could possibly relate a novel of such grandeur to our Bulgarian mind? What thread could possibly lead a Bulgarian reader through the folds of time back into a past unknown and unsavoured, such as the past Cao Xueqin describes? I took betook myself…

As Sadness Gently Rustles… (Poems in English)

Petko Hinov English Poems Collection One, 2009-2011 Etudes of Gloom (2009) SOMETIMES, AS SADNESS GENTLY RUSTLES My memories of dreamt-of lands More deadly than a love unshared And paler than rejected hands, When I recall the ruby sunsets The roof of home in dewy russet, Do I regret a lonely boyhood? Do I bemoan the flurried days? All gone! They cluster only here Deep in my bosom, glowing free Beneath the clay of vanished tears Below the wings of crawling bees… Do I reject the doleful right and The darker canvass of today? Or mete out memories for sunsets And mockery for love ungained? I plight you, sadness, to the merry Unspoken words in sighs entombed And with a scythe of love unvarying I slash the crippled solitude! TOUCH There is a touch that heals the soul: It drains the sorrow, like a breeze Of all the tears that morning freezes,…

Bulgarian Poetry in English: D. Debelyanov — Remember, remember…

Remember? Remember the quiet old yard, The quiet old house in the white cherry blooms?— Oh, please, do not shimmer in my prisoned heart Meaningless mem’ries and faraway glooms— For I am imprisoned behind gloomy bars, Meaningless mem’ries and faraway glooms For my own dishonour is my trusted guard And my castigation—a past that still looms. Remember? Recall in the quiet old yard The whispers and laughs in the white cherry blooms?— Oh, please, do not wake up the luminous choir The choir of Angels—a past that still looms— I am but imprisoned behind gloomy bars, Meaningless mem’ries and faraway glooms, A dream, oh, a dream was the quiet old yard, A dream were the cherries afloat in white blooms! D. Debelyanov, (c) 2015, Translated by Petko Hinov, 20 August, 2015, Bogatovo Подобни статии | 相关文章:…