Category: Китайският език

БЪЛГАРСКА ТРАНСКРИПЦИЯ НА КИТАЙСКИТЕ ИМЕНА

НЕОБХОДИМИ ПРОМЕНИ В ТРАНСКРИПЦИЯТА НА КИТАЙСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКА КИРИЛИЦА Петко Т. Хинов § 1. Причини, налагащи промените Още от самото начало на тази кратка статия бих искал да направя уговорката, че записването на китайски думи с българска кирилица (транскрипция, български пин-ин или БП) — независимо от подхода, научната гледна точка и метода на изпълнение — не би могло да достигне точността, с която китайският пин-ин…

Китайски за 10 минути?

Системата на Сюе Шаолан, демонстрирана във видеото по-долу, вече съм я виждал, има и други сходни с нейната, но тя “работи” само в началото, за простите йероглифи, които са по произход ПИКТОграми (人,木,火,山) или идеограми (森,林,姦,囚). За подавящото множество йероглифи, които са идеофонограми (и по силата на това, понякога нямат “логично” или удобно “асоциативно” обяснение (韶,歎,羸), няма как да работи.…