Category: Статии

В памет на писателя Тодор Г. Влайков

Написано по случай 50-та годишнина от блажената му кончина, 28 април 1993 г. На една от последните му снимки го виждаме свел кротко беловласата си глава, загадъчна усмивка трепва сякаш в слепите му очи и между пръстите му бляска броеница. Друг портрет, нарисуван от писателя Георги Константинов: „Висок, почти слаб човек, с малка брадичка и с особено, сякаш обгоряло, зачервено от огън лице, миловидно като образите на добрите светии…

ЛЕВСКИ: Пред съда на неблагодарното потомство

Коментарите ми се отнасят изцяло до статията зад препратката най-отдолу. Те са обусловени от това доколко вярно мислите на режисьора М. Генчев са вярно предадени. Почти винаги, когато се «превежда» историята на езика на съвременното мислене, «преводачът» експонира собствената си ценностна система, проектирайки миналото в нея. В случая режисьорът прави опит за точно такова проектиране на себе си и собствените културно-ценностни…

«Заличаването» на стенописа на новия храм «Света Петка» в Севлиево

И тъй, стенописът на «Света Петка» бе заличен. Замазан. Символично. Както замазват и българската история — припряно, необмислено, грубо. За мен това в никакъв случай не е «тържество на Православието», както може би някои го чувстват. Защото случаят – от самото начало до края, – няма нищо общо с Православието. Как така ли? Ами ето как: 1) Използван е безвъзмездния, дарен с искрено и добро сърце, труд на известен български художник,…

Да се завърнеш в бащината къща…

СТО ГОДИНИ ОТ ГИБЕЛТА НА ВЕЛИКИЯ БЪЛГАРСКИ ПОЕТ ДИМЧО ДЕБЕЛЯНОВ (християнска трактовка на известното Дебеляново стихотворение “Скрити вопли” – писано по повод 80 години от кончината му [1996]) Има скръб, която е стаена във всяка човешка душа. Тя е неназовима, съкровена, лична, и в същото време — всеобща. Мнозина са се опитвали да проникнат в тайната u. Хиляди страници са написани в търсеж на нейните извори, в дирене на…

Българскиятъ правописъ, чуждитѣ идеологии и нашето народно единство

Едно отъ многото груби, необмислени и безполезни дѣяния на комунистическата върхушка въ България бѣ унищожава­нето на изконно-българския правописъ, скрѣпящъ по изященъ начинъ единството между западнитѣ и източнитѣ български говори, ведно съ историческото единство между старобългарския и новобългарския книжовенъ езикъ. Както ще покажа въ настоящата статия, истинската цѣль на ко­мунистическия погромъ надъ…

«Бизнес английски», «бизнес български» и «бизнес езикознание»

Курс по бизнес български за китайци — къде е уловката в този израз, какво не казва той на хората, чиито пари взема авторът му: 1) за да говори човек какъвто и да било български, нужен е дългогодишен курс за овладяване на практическата граматика на този език 2) едва след това върху това основно знание се наслагват специфичните думи и изрази, които се използват в „бизнес българския“. Изразено с формула: Бизнес български = основен…

The Tears of Love between Nostalgia and Beauty In “A Dream of Red Mansions” and Bulgarian literature and culture

Сълзите на любовта между носталгията и красотата в романа «Сън в алени покои» и българската литература by Petko Hinov (Bulgaria) A. Introducing «A Dream of Red Mansions» to Bulgarian Readership Presenting A Dream of Red Mansions in Bulgarian translation for the first time is not an easy undertaking. To the best of my knowledge, this is the first Chinese classical novel translated into my native tongue, if we accept the term as referring to the period of Ming and Qing dynasties. What could possibly relate a novel of such grandeur to our Bulgarian mind? What thread could possibly lead a Bulgarian reader through the folds of time back into a past unknown and unsavoured, such as the past Cao Xueqin describes? I took betook myself…

Поздравления от културния съветник при китайското посолство за българското издание на «Сън в алени покои»

Горещи поздравления по случай издаването на «Сън в алени покои» в България Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България Съвсем наскоро българското издателство «Изток-Запад» издаде за пръв път на български език именития китайски роман «Сън в алени покои». Това е ново постижение в културния обмен между Китай и България, което ме изпълва с извънредна радост. «Сън в алени…

(Не)преводима ли е китайската класическа поезия

  (Не)преводима ли е китайската класическа поезия Петко Т. Хинов   Is Chinese Classical Poetry (Un)Translatable: Some Peculiarities and Problems of Poetic Translation of Chinese Classical Verse in Bulgarian   Abstract Do the visibility and veracity of Chineseness in poetic translation matter more than poetic beauty in a non-Chinese sense? Are truthfulness and beauty contradictory in a poetic translation? Which are the phases and mental rituals, which condition a “successful” translation from an enigmatic language such as the language of classical Chinese poetry? Are there invariable rules or is the translator free to break from the bonds, which hold a Chinese poet within the realm of what is considered as “correct” classical verse in…

БЪЛГАРСКА ТРАНСКРИПЦИЯ НА КИТАЙСКИТЕ ИМЕНА

НЕОБХОДИМИ ПРОМЕНИ В ТРАНСКРИПЦИЯТА НА КИТАЙСКИ ИМЕНА НА БЪЛГАРСКА КИРИЛИЦА Петко Т. Хинов § 1. Причини, налагащи промените Още от самото начало на тази кратка статия бих искал да направя уговорката, че записването на китайски думи с българска кирилица (транскрипция, български пин-ин или БП) — независимо от подхода, научната гледна точка и метода на изпълнение — не би могло да достигне точността, с която китайският пин-ин…

Романът «Жаба» на Мо Йен

Тотем и реалност образът на китайската жаба в романа «Жаба» на Мо Йен, носител на Нобеловата награда за литература ЧЪН ИН Българистката проф. Чън Ин от Пекинския университет за чужди езици Китайският писател Мо Йен получава Нобелова награда за литература през 2012 г. за романа си «Жаба». В рецензията на журито на Шведската кралска академия методът на писателя се характеризира като «магически[1] реализъм, синтезиращ мит,…

Романът „Сън в алени покои“ — връх на китайската класическа литература

Л. Н. Меншиков Превод от руски език, Петко Т. Хинов. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. – Т. 1. – М., 1997. – С. 5-20 І. Епохата на великите романи   В китайската литература романът се появява сравнително късно. Ако говорим за анонимния народен роман, породен от особено китайско сценично изкуство — шуошу („разказване на книга「), своеобразен театър с един актьор, — то първите сведения за него се откриват в исторически извори…