Category: 中文

Награда за особен принос към китайската книга

С благодарност и радост искам да споделя, че в навечерието на завършването на десетата ми книга в превод от китайски език – втори том на «Чудните дела на съдията Бао», – получих следното писмо от Комитета за присъждане на Награда за особен принос към китайската книга (Администрация по масово осведомяване и книгоиздаване на Китайската народна република): «Почитаеми г-не Петко Т. Хинов, За нас е огромна чест да Ви осведомим,…

热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行

[«Горещи поздравления по случай издаването на “Сън в алени покои” в България», автор: Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България] 热烈祝贺《红楼梦》在保加利亚出版发行 (中国驻保加利亚大使馆文化参赞 尹亚利) 不久前,中国古典名著《红楼梦》第一卷保加利亚文版由保加利亚东西方出版社出版。这是中保文化交流的又一新的成果,我对此感到十分高兴。 《红楼梦》是中国最著名的四大名著之一,这部书在中国可以说是人人皆知,家喻户晓。这部作于200多年前的清朝时期的小说是中国古典文学宝库中最伟大的代表作品。…
保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式

保加利亚索非亚孔子学院举办莫言小说《生死疲劳》首发签售仪式

信息源:北京外国语大学汉语国际推广网 在中国羊年春节即将到来之际,保加利亚迎来了中国文学作品翻译出版的一件盛事——莫言长篇小说《生死疲劳》首次被翻译成保加利亚语,并由LETERA出版社出版。为此,索非亚孔子学院于2015年2月16日,在索非亚大学“镜厅”举办了《生死疲劳》保语版首发暨签售仪式。 保加利亚汉学家韩裴(Petko Hinov)先生用了近一年*的时间完成了《生死疲劳》的翻译。他在首发式上,简单介绍了这部长篇小说的内容和与语言特色,并讲述了自己翻译过程中的乐趣和 克服的一些困难,并就观众提出的人名以及中国成语翻译的问题,提出了自己的见解。韩裴也曾先后把《三十六计》、《围炉夜话》等书翻译成了保语。…

對奶奶的回憶

29, 01, 2015 03:40a.m. 突然想起了奶奶在醫院的日子,思緒猶如潮水般不斷浮現在腦海裡,怎麼也睡不著,索性爬起來拿筆記錄下那段難忘的日子。 她其實是我先生的奶奶,但是我對她卻有著很深厚的感情,這或許與我從小沒能在我親生奶奶身邊長大的緣故有關吧。 2011年當我來到保加利亞,這片我所愛之人成長的土地,見到了這群可親可愛的家人,其中就有這位慈祥的老人——Баба Пенка奶奶。到達的第一天韓裴就帶我去了離家十米開外的老房子看望她。 像 所有其它的保國房子一樣,紅瓦白牆的小房子,低矮的圍牆,房前是個園子,種滿了各種鮮花,一旁還有一片菜地環繞著一個不大不小的溫室。頭髮花白的奶奶見到…

無盡滄桑:《生死疲勞》譯者筆記

2014年9月27日下午,莫言作品研討會在索菲亞大學舉辦。莫言與保加利亞作家、學者、文學翻譯家和媒體就他的文學創作風格以及“尋根文學”等問題進行了討論。下面是我當時講的一段簡短的發言。   無盡滄桑 《生死疲勞》譯者筆記   © 2014—2015 Lettera 出版社,漢保翻譯:韓裴。顧問:肖麗 尊敬的莫言教授,尊敬的保加利亞文學和各界代表, 當著一位偉大作家的面來談他的作品總是一件不容易的事。《生死疲勞》是一部引起了強烈反響的小說,作為這部書的譯者,要來談一談對這部作品的個人感受,這更讓我覺得有些惶恐。…