Category: Интервюта

Интервю за в-к «100 вести» Габрово

Биографична справка за П. Хинов Г-н Хинов, кое обстоятелство провокира интереса Ви към китайския език? Още като дете ме вълнуваха приказките за онова чудно, древно царство далече на изток, наречено Китай. Едно от нещата, които най-дълбоко ме привлякоха в началото към Китай, беше йероглифната писменост. Китай се очерта по-реално в живота ми едва в средата на 80-те години на миналия век. Една неделна вечер в рубриката „От понеделник…

Литература в прераждане: минало и настояще на художествената словесност в Китай

(«Книгосвят», 6/1987, НК, София. С. 273-364) статиите са в pdf под съдържанието, зареждането на вградения файл от 91 страници може да отнеме време – имайте търпение! «„Търсят се китаисти!“ ——така би могъл да прозвучи един колективен призив на издатели от много страни на света, които, обзети от стремежа да придават актуален характер на своята продукция, да не изостават от изискванията на Времето, изпъстрят каталозите си с трудни…

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Увеличете снимката, като я натиснете Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От издателството ми съобщиха за номинацията ми, а малко след това — и за това, че наградата е дадена за превода…

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем произведението е приблизително два пъти по-голямо от „Война и мир“ на Л. Н. Толстой, по значимост го определят за „Роман на хилядолетието“.…

Пред Артефир: Сън в алени покои

Благодаря на екипа на АртЕфир за щедро предоставеното време за «Сън в алени покои» и особено на Силвия Чолева за прочувственото ѝ представяне на великата китайска книга!   РОМАН-ЕНЦИКЛОПЕДИЯ Автор: Силвия Чолева За първи път на български език можем да прочетем едно от най-прочутите произведения на китайската литература „Сън в алени покои” в превод на Петко Хинов. Засега първата част. Останалите три ще бъдат съпроводени…

БНТ-1: Мо Йен и романът му «Уморен да се раждам и да умирам»

http://bnt.bg/file/2015/02/dzk170215_kniga_mo_yen_x264.mp4 “Уморен да се раждам и умирам” – това е заглавието на новата книга на нобеловия лауреат Мо Йен. В “Денят започва с култура” за изданието на български език говори преводачът Петко Хинов. Първите 100 страници на “Уморен да се раждам и умирам” беше едно изпитание за мен и издателството, където в началото малко се смутиха от леко архаичния лексикон и синтаксис. След това включих стила на…

Да превеждаш Мо Йен

— интервю с Хауърд Голдблат Стивън Спаркс, 26 май 2013 г. Стивън Спаркс С Хауърд Голдблат ме запозна един общ приятел, Джордж Карол, представител на един издател и поборник на международната литература от северозападния тихоокеански бряг. Господин Голдблат, бивш член на Гугенхайм, има зад гърба си дълга и забележителна кариера като „челният английски преводач на съвременна китайска литература“ („Чикаго Рийдър“).…

Преводът на романа «Сън в алени покои» на български език (интервю за Международно радио Китай)

(Звукозапис за излъчване на 18, 25 юни 2013 г., Българска секция на Международно радио Китай) 1. Въпрос: Романът „Сън в алени покои“ заема видно място в историята на китайската литература и представлява върховно постижение сред произведенията на художествения реализъм. В него писателят от династия Цин, Цао Сюецин, е запечатал житейската съдба на богат феодален род и историята на неговия упадък. Бихте ли запознали накратко…

Светът се крепи на любовта и на добре свършената работа

Благодаря на уважаемата г-жа Филкова за топлите думи по мой адрес! Федя Филкова 03.08.2014 23:39 Светът се крепи на любовта и на добре свършената работа   Наскоро поетесата и преводачка Федя Филкова издаде седмата си стихосбирка и първата си книга с разкази. В края на миналата година пък на немски език излезе антология с нейни стихове. Това е поводът за разговора с нея на Катя Атанасова – за писането, превода, отношението към…

За китайците и българите

16 юли 2014 „Интервю на пейката“, автор: Мария Ангелова Петко Хинов е писател, поет, преводач, преподавател и един от най-добрите познавачи на Китай. По какво си приличаме с китайците, какво положително можем да научим от тях и кои са следващите китайски заглавия, които ще можем да прочетем скоро в превод на Петко Хинов – четете в нашето интервю. – Как се роди любовта Ви към Китай? – За това говоря в книгата си „Преживяното…

В Китай е щастие да общуваш с хора с чисти сърца

Публикация във в-к Росица, Севлиево – 29 юли 2011 г.   Петко Хинов е син на д-р Тодор Хинов и е завършил английската гимназия в Пловдив и китайска филология в Софийския университет „Св. Климент Охридски“. От дълги години работи с чужди езици като преводач и редактор, а от 2010 г. е учител по английски език в средно училище в гр. Фошан, югоизточен Китай. ПАВЛИНА ЖЕЛЕВА – Добър ден, г-н Хинов. Научихме от баща Ви, д-р Хинов, че наскоро…