Category: Класика

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Увеличете снимката, като я натиснете Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От издателството ми съобщиха за номинацията ми, а малко след това — и за това, че наградата е дадена за превода…

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем произведението е приблизително два пъти по-голямо от „Война и мир“ на Л. Н. Толстой, по значимост го определят за „Роман на хилядолетието“.…

(Не)преводима ли е китайската класическа поезия

  (Не)преводима ли е китайската класическа поезия Петко Т. Хинов   Is Chinese Classical Poetry (Un)Translatable: Some Peculiarities and Problems of Poetic Translation of Chinese Classical Verse in Bulgarian   Abstract Do the visibility and veracity of Chineseness in poetic translation matter more than poetic beauty in a non-Chinese sense? Are truthfulness and beauty contradictory in a poetic translation? Which are the phases and mental rituals, which condition a “successful” translation from an enigmatic language such as the language of classical Chinese poetry? Are there invariable rules or is the translator free to break from the bonds, which hold a Chinese poet within the realm of what is considered as “correct” classical verse in…

Пред Артефир: Сън в алени покои

Благодаря на екипа на АртЕфир за щедро предоставеното време за «Сън в алени покои» и особено на Силвия Чолева за прочувственото ѝ представяне на великата китайска книга!   РОМАН-ЕНЦИКЛОПЕДИЯ Автор: Силвия Чолева За първи път на български език можем да прочетем едно от най-прочутите произведения на китайската литература „Сън в алени покои” в превод на Петко Хинов. Засега първата част. Останалите три ще бъдат съпроводени…

Selected Essays on Chinese Classic Novels

«Baochai Chasing Butterflies»: Mood and Thoughts A fascinating analysis of the symbolism of butterflies and fans in classical Chinese culture, with lots of references to Chinese literature and poetry; and a profound reading of one very short, but profusely meaningful episode in A Dream of Red Mansions – the moment when Xue Baochai chases two huge butterflies in the beginning of Chapter 27 of the novel. Translated by me in English from the Chinese original for China Intercontinental Press’s magnificent edition of «Selected Essays on Chinese Classic Novels». Baochai_Chasing_Butterflies_HLM.Ch_.27   Подобни статии | 相关文章: Чудните дела на съдията Бао – глава втора Bao_Ch002…... Child’s Eyes: Audio Impressions…

«Сън в алени покои» – вече на книжния пазар!

След тригодишно усилие по превода и обработката му – първи том на “Сън в алени покои” е вече роден на български език! 经过三年翻译并编辑的努力,《红楼梦》保语版的第一册已经问世了! Книгата е обявена в е-книжарницата на издателство «Изток-Запад», откъдето може да се закупи.   Подобни статии | 相关文章: Сън в алени покои – том 2 Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски…

«Тайната» на оцеляването на китайците (2)

Откъс от книгата на Лин Ютан «Бит и душевност на китайците» (aka My Country and My People). (Първата част вж. тук) От още по-голяма важност изглежда фактът, че управляващата класа не само произхождала от селата, но също така се завръщала в селата, при което селският начин на живот бил считан за идеалният. Този селски идеал в изкуствата, философията и живота, така дълбоко вкоренен във всеобщото китайско съзнание, е длъжен да обясни до голяма…

«Тайната» на оцеляването на китайците (1)

Откъс от книгата на Лин Ютан «Бит и душевност на китайците» (aka My Country and My People). Остава въпросът как е било възможно една нация да надживее тези периодични политически бедствия и да не бъде потопена от тях, както старият Рим бил потопен от ломбардците. В какво се състои тази расова издръжливост* и способност за абсорбиране на чуждестранна кръв? Единствено чрез задълбочаването в тези въпроси може да се придобие истинско разбиране…

Романът „Сън в алени покои“ — връх на китайската класическа литература

Л. Н. Меншиков Превод от руски език, Петко Т. Хинов. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. – Т. 1. – М., 1997. – С. 5-20 І. Епохата на великите романи   В китайската литература романът се появява сравнително късно. Ако говорим за анонимния народен роман, породен от особено китайско сценично изкуство — шуошу („разказване на книга「), своеобразен театър с един актьор, — то първите сведения за него се откриват в исторически извори…

Преводът на романа «Сън в алени покои» на български език (интервю за Международно радио Китай)

(Звукозапис за излъчване на 18, 25 юни 2013 г., Българска секция на Международно радио Китай) 1. Въпрос: Романът „Сън в алени покои“ заема видно място в историята на китайската литература и представлява върховно постижение сред произведенията на художествения реализъм. В него писателят от династия Цин, Цао Сюецин, е запечатал житейската съдба на богат феодален род и историята на неговия упадък. Бихте ли запознали накратко…

Тридесет и шестте стратегеми

Откъс от древнокитайския трактат по военно изкуство «Тридесет и шестте стратегеми». Книгата е отпечатана от реномираното издателство “Изток-Запад” през м. декември 2013 г.   Сведения за книгата «Тридесет и шестте стратегеми» Произходът на книгата „Тридесет и шестте стратегеми“ се приписва на перото на Ян Нанкъ, живял в Сиен’ян по времето на династия Цин (246—207 пр. Хр.). Това е книга по военно изкуство, която…

Нощни разговори край огнището – Встъпителна студия

Нощни разговори край огнището Уан Юнбин (1792—1869) © 2014. Встъпителна студия, Петко Хинов © 2014. Превод от старокитайски език и коментари върху текста Петко Т. Хинов, © 2014. Издателство „Изток-Запад“. Всички права запазени Консултанти по превода: Сяо Ли и Сие Сюемин   Искри от огнището на мъдростта (Предговор към българското издание на книгата) В старата китайска литература има три книги, наречени „трите чудни книги на житейската…