Category: English

Ако си дал / If You Have Given

If You Have Given (Ilya Velchev, translated by Petko Hinov) If you have given to the hungry even a crumble from your bread If you have given to the traveller even a sparkle from your hearth If you have given to a dear one a piece of your heart If you have give to a stranger a breath from your life If you have given, if you have given if you have given anything you haven’t lived, you haven’t lived in vain. Refrain: Nobody can ever deprive you of their love- the love of the people. Nobody can ever take it away from you- the love of the people. Nobody and nothing will take it away from you – your faith in them your faith in them your faith in them. You often are late, o Truth, but you always come, yes, you always come to us. If you have stolen from another man’s glory even a crumble, If you have heeded gossip and repeat it even a second,…

More English Poems (2014)

* * * Tonight in my dream I woke up at home – in my childhood. And when morning came I woke up again – abroad and found my pillow – wet with tears… * * * LOVE IS SO SIMPLE Looking outside at the rain I feel so lonely again — I don’t believe love is hard Love is so simple, in fact. Just like a raindrop it quells all of my horrible hells Just like a sparrow it hops under the falling raindrops. Love is so easy because it’s not as complex as those relative “notions” and “if”s which make us cowardly stiff: Love loves to treasure and give; love is a pain that forgives. Love never doubts nor insists, it never conquers, but lists. Looking outside at the rain I feel so peaceful again: Love is so simple and white, Like an affectionate child! * With silent steps you came into my life when gloom was burning it more cruelly than…

The Tears of Love between Nostalgia and Beauty In “A Dream of Red Mansions” and Bulgarian literature and culture

Сълзите на любовта между носталгията и красотата в романа «Сън в алени покои» и българската литература by Petko Hinov (Bulgaria) A. Introducing «A Dream of Red Mansions» to Bulgarian Readership Presenting A Dream of Red Mansions in Bulgarian translation for the first time is not an easy undertaking. To the best of my knowledge, this is the first Chinese classical novel translated into my native tongue, if we accept the term as referring to the period of Ming and Qing dynasties. What could possibly relate a novel of such grandeur to our Bulgarian mind? What thread could possibly lead a Bulgarian reader through the folds of time back into a past unknown and unsavoured, such as the past Cao Xueqin describes? I took betook myself…

The Incorrigible Virgin

A True Story by Petko Hinov (Han Pei) All this happened in the late spring of last year. All that day I had been making vain attempts to write the story I was commissioned with by the chief editor of… well, of the magazine I am working for. It was hopeless. The shrieks of the sea-gulls, the distant splashes of the blue sea and my impatience got the better of me and I could no longer abide in my hotel room. “Call it a day,” thought I, hastily grabbed my cardigan, for the evening promised to get colder, and ran downstairs. As usual, I took the alley running along the coastal line and vanishing amid a broad copse of bushes, low trees and blossoming shrubs of unimaginable beauty. The lovers’ alley, they called it, and not without reason. The alley was not a straight one, but split in numerous smaller alleys that crossed each other randomly…

As Sadness Gently Rustles… (Poems in English)

Petko Hinov English Poems Collection One, 2009-2011 Etudes of Gloom (2009) SOMETIMES, AS SADNESS GENTLY RUSTLES My memories of dreamt-of lands More deadly than a love unshared And paler than rejected hands, When I recall the ruby sunsets The roof of home in dewy russet, Do I regret a lonely boyhood? Do I bemoan the flurried days? All gone! They cluster only here Deep in my bosom, glowing free Beneath the clay of vanished tears Below the wings of crawling bees… Do I reject the doleful right and The darker canvass of today? Or mete out memories for sunsets And mockery for love ungained? I plight you, sadness, to the merry Unspoken words in sighs entombed And with a scythe of love unvarying I slash the crippled solitude! TOUCH There is a touch that heals the soul: It drains the sorrow, like a breeze Of all the tears that morning freezes,…

Bulgarian Poetry in English: D. Debelyanov — Remember, remember…

Remember? Remember the quiet old yard, The quiet old house in the white cherry blooms?— Oh, please, do not shimmer in my prisoned heart Meaningless mem’ries and faraway glooms— For I am imprisoned behind gloomy bars, Meaningless mem’ries and faraway glooms For my own dishonour is my trusted guard And my castigation—a past that still looms. Remember? Recall in the quiet old yard The whispers and laughs in the white cherry blooms?— Oh, please, do not wake up the luminous choir The choir of Angels—a past that still looms— I am but imprisoned behind gloomy bars, Meaningless mem’ries and faraway glooms, A dream, oh, a dream was the quiet old yard, A dream were the cherries afloat in white blooms! D. Debelyanov, (c) 2015, Translated by Petko Hinov, 20 August, 2015, Bogatovo Подобни статии | 相关文章:…

One Ordinary Evening

By Petko Hinov From the original Bulgarian essay: http://petkohinov.com/?p=1134 One ordinary evening. The rains showered, the clouds melted and of them remained only serenely-white tatters—now they drift away like the minutes of a clock and wipe away the last raindrops from the serenely-blue heaven. Kathy fell asleep in my embrace. I took her outside—to let her breathe the cool air of the fields while sleeping. Everything is melting outside—the evening is melting, the sunset is melting, the clouds are melting, the silence is melting, the birdsongs are melting. My life is melting and in this ceaseless, ever more obvious melting, I cherish the dearness of this moment. This moment is dear to me, because I contemplate it from the future. I have returned back in time forty years. This sleeping two-year old child—it is I.…

Selected Essays on Chinese Classic Novels

«Baochai Chasing Butterflies»: Mood and Thoughts A fascinating analysis of the symbolism of butterflies and fans in classical Chinese culture, with lots of references to Chinese literature and poetry; and a profound reading of one very short, but profusely meaningful episode in A Dream of Red Mansions – the moment when Xue Baochai chases two huge butterflies in the beginning of Chapter 27 of the novel. Translated by me in English from the Chinese original for China Intercontinental Press’s magnificent edition of «Selected Essays on Chinese Classic Novels». Baochai_Chasing_Butterflies_HLM.Ch_.27   Подобни статии | 相关文章: Чудните дела на съдията Бао – глава втора Bao_Ch002…... Child’s Eyes: Audio Impressions…

Изгубени красиви слова…

ИНТЕРЕСНИ КНИГИ: „Изгубени красиви слова в английския език“ от Чарлз Макей. — Lost Beauties of the English Language, by Charles Mackay LL. D. Книгата е издание на „Книги на библиофила“ (!) и вече е библиографска рядкост. Показателното е, че тя е безценна и обезценена в същото време — купих си я на Ebay за… 0.99 £ от Великобритания. Бе грабнала вниманието ми в НБКМ още когато бях студент, началото на 90-те. Съдържа редки, красиви думи, безследно отшумели от това,…

Малък концерт за моите приятели

Малък концерт – за всички добри приятели тук и по света! Всички записи са от личния ми архив, направени са само с музикален съпровод, пеене и компютър. A small concert for all my good friends here and over the world! All recordings are from my private archive, I made them only using karaoke+singing+computer processing.   Bread’s Everything I Own       1. Everything I Own MP3jPLAYLISTS.inline_44 = [ { name: "1. Everything I Own", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL3BldGtvaGlub3YuY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDE0LzEwL1BldGtvLUhpbm92LUV2ZXJ5dGhpbmctSS1Pd24ubXAz", counterpart:"", artist: "", image: "", imgurl: "" } ];…

Child’s Eyes: Audio Impressions

Here are two audio-essays and a song I recorded. The texts I wrote in English several years ago. I hope this new “form of literature-and-art” can make its way to other people’s hearts. Just As It Was:       3. Just As It Was - Han Pei (Petko Hinov) MP3jPLAYLISTS.inline_67 = [ { name: "3. Just As It Was", formats: ["mp3"], mp3: "aHR0cDovL3BldGtvaGlub3YuY29tL3dwLWNvbnRlbnQvdXBsb2Fkcy8yMDE0LzEwL2hhbi1wZWktanVzdC1hcy1pdC13YXMubXAz", counterpart:"", artist: "Han Pei (Petko Hinov)", image: "", imgurl: "" } ]; MP3jPLAYERS[67] = { list: MP3jPLAYLISTS.inline_67, tr:0, type:'single', lstate:'', loop:false, play_txt:'     ', pause_txt:'     ', pp_title:'', autoplay:false, download:false, vol:50,…
On Language Being a Tool

On Language Being a Tool

Some people insist that “language is but a tool for communication”. Even intelligent people say so. My answer to this is generally simple: “Yes, I agree that there are people for whom languages are but a simple tool. Likewise, there are people, for whom women are but a tool for childbearing.” Think simple! Do your job well! What else is there to do in a technologically intricate and spiritually neolithic era such as ours. This is one reason why I dislike working for translation companies who deal with “localizations” and “technical translations”. Why, Google Translate is verily a tool and a mighty one for such translators. The natural follow-up of this “toolist” thinking is “language is a function of the brain for making money”. And we translators…