Category: Преводи

(Не)преводима ли е китайската класическа поезия

  (Не)преводима ли е китайската класическа поезия Петко Т. Хинов   Is Chinese Classical Poetry (Un)Translatable: Some Peculiarities and Problems of Poetic Translation of Chinese Classical Verse in Bulgarian   Abstract Do the visibility and veracity of Chineseness in poetic translation matter more than poetic beauty in a non-Chinese sense? Are truthfulness and beauty contradictory in a poetic translation? Which are the phases and mental rituals, which condition a “successful” translation from an enigmatic language such as the language of classical Chinese poetry? Are there invariable rules or is the translator free to break from the bonds, which hold a Chinese poet within the realm of what is considered as “correct” classical verse in…

Selected Essays on Chinese Classic Novels

«Baochai Chasing Butterflies»: Mood and Thoughts A fascinating analysis of the symbolism of butterflies and fans in classical Chinese culture, with lots of references to Chinese literature and poetry; and a profound reading of one very short, but profusely meaningful episode in A Dream of Red Mansions – the moment when Xue Baochai chases two huge butterflies in the beginning of Chapter 27 of the novel. Translated by me in English from the Chinese original for China Intercontinental Press’s magnificent edition of «Selected Essays on Chinese Classic Novels». Baochai_Chasing_Butterflies_HLM.Ch_.27   Подобни статии | 相关文章: Чудните дела на съдията Бао – глава втора Bao_Ch002…... Child’s Eyes: Audio Impressions…

«Тайната» на оцеляването на китайците (2)

Откъс от книгата на Лин Ютан «Бит и душевност на китайците» (aka My Country and My People). (Първата част вж. тук) От още по-голяма важност изглежда фактът, че управляващата класа не само произхождала от селата, но също така се завръщала в селата, при което селският начин на живот бил считан за идеалният. Този селски идеал в изкуствата, философията и живота, така дълбоко вкоренен във всеобщото китайско съзнание, е длъжен да обясни до голяма…

«Тайната» на оцеляването на китайците (1)

Откъс от книгата на Лин Ютан «Бит и душевност на китайците» (aka My Country and My People). Остава въпросът как е било възможно една нация да надживее тези периодични политически бедствия и да не бъде потопена от тях, както старият Рим бил потопен от ломбардците. В какво се състои тази расова издръжливост* и способност за абсорбиране на чуждестранна кръв? Единствено чрез задълбочаването в тези въпроси може да се придобие истинско разбиране…

В СУ бе представен българският превод на романа «Уморен да се раждам и да умирам» на писателя-нобелист Мо Йен

В Конферентната зала на Софийския университет «Св. Климент Охридски» се състоя премиерата на романа на Нобеловия лауреат за литература за 2012 г. Мо Йен «Уморен да се раждам и да умирам». На събитието присъстваха Антония Цанкова, директор на Институтa «Конфуций» в България, проф. Александър Федотов, директор на Центъра за източни езици и култури към СУ, студенти, преподаватели, китаисти и почитатели на китайската литература.…

БНТ-1: Мо Йен и романът му «Уморен да се раждам и да умирам»

http://bnt.bg/file/2015/02/dzk170215_kniga_mo_yen_x264.mp4 “Уморен да се раждам и умирам” – това е заглавието на новата книга на нобеловия лауреат Мо Йен. В “Денят започва с култура” за изданието на български език говори преводачът Петко Хинов. Първите 100 страници на “Уморен да се раждам и умирам” беше едно изпитание за мен и издателството, където в началото малко се смутиха от леко архаичния лексикон и синтаксис. След това включих стила на…

Романът „Сън в алени покои“ — връх на китайската класическа литература

Л. Н. Меншиков Превод от руски език, Петко Т. Хинов. Цао Сюэ-цинь. Сон в красном тереме. – Т. 1. – М., 1997. – С. 5-20 І. Епохата на великите романи   В китайската литература романът се появява сравнително късно. Ако говорим за анонимния народен роман, породен от особено китайско сценично изкуство — шуошу („разказване на книга「), своеобразен театър с един актьор, — то първите сведения за него се откриват в исторически извори…

Баташките новомъченици

През 2006 г. написах книгата «Баташките новомъченици», която бе замислена като първи том на една по-обхватна поредица, посветена на български новомъченици, просияли от ХІV до ХХ век. За съжаление, замисълът все още е в застой. Бих искал да споделя второто (електронно) издание на книгата (все още непреработено), заедно със службата, която съставих на църковнославянски език през 2006 г. и преведох на български почти веднага…

Да превеждаш Мо Йен

— интервю с Хауърд Голдблат Стивън Спаркс, 26 май 2013 г. Стивън Спаркс С Хауърд Голдблат ме запозна един общ приятел, Джордж Карол, представител на един издател и поборник на международната литература от северозападния тихоокеански бряг. Господин Голдблат, бивш член на Гугенхайм, има зад гърба си дълга и забележителна кариера като „челният английски преводач на съвременна китайска литература“ („Чикаго Рийдър“).…

Непредпазливи мисли за езика ни

1 Езикът ни се «изчиства» от «старата си» поетичност, «редактират» се умишлено красиви народни изрази като «пукна се пролет», «пукна се зората» (а това «пукване» няма нищо общо с пуканките в нечии глави, а се асоциира с разцъфването на цветна пъпка, нейсе, също нямаща нищо общо с акне). И тази «чистка» се извършва не от друг, а от модерните редактори и литератори. Какво бе разочарованието ми, когато в любимата от детската градина…

Тридесет и шестте стратегеми

Откъс от древнокитайския трактат по военно изкуство «Тридесет и шестте стратегеми». Книгата е отпечатана от реномираното издателство “Изток-Запад” през м. декември 2013 г.   Сведения за книгата «Тридесет и шестте стратегеми» Произходът на книгата „Тридесет и шестте стратегеми“ се приписва на перото на Ян Нанкъ, живял в Сиен’ян по времето на династия Цин (246—207 пр. Хр.). Това е книга по военно изкуство, която…

«СЪН В АЛЕНИ ПОКОИ» от Цао Сюецин

СЪНЯТ НА КАМЪКА   «Ако ТАКАВА книга бе написана през българското средновековие, днес ние щяхме да знаем почти всичко за живота и културата на Второто българско царство»   Скъпи читателю, Представи си, че през българския ХІV век, във Второто българско царство, едно или две десетилетия преди да бъде превърнато то в съсипни, се е намерил велик българин с писателски талант, който трудно може да се побере във времето си.…