Category: Преводи

Нов превод на Псалтира от църковнославянски език

Псалтирът е най-богатата и поетична книга на Библията, но тя е и основа на православното богослужение. Воден от насъщна нужда да разбера смисъла ѝ по-добре и да споделя огромната духовна радост от четенето ѝ, преведох тая книга от църковнославянски език (2009-2017 г.) за слава Божия и полза на благочестивия български читател. Това е втората редакция на този превод, в случай, че има читателски интерес и желание преводът да бъде…

In Memoriam: Монах Иосиф (Ламбертсен)

Монах Иосиф Ламбертсен, или просто брат Исаак – песнописец и апостол на американското православие В петък, 27 януари 2017 г. в Ню Йорк, на 67 годишна възраст, след борба с рака, мирно се прибра при Господа моят скъп духовен събрат, монах Иосиф (Ламбертсен) – известен в Православна Америка повече като четец Исаак Ламбертсен (по рождение – Едуард, в свето кръщение Исаак, в чест на преп. Исаак Сирин, в монашество, което приема след…

Китайско-български книгосвят — новият ми проект за 2017 г.

КНИГОСВЯТ – 中保书界 – BOOKWORLD: http://bookworld.cnbg.eu «Китайско-български, или българско-китайски книгосвят» е платформа за представяне на произведения на китайската литература на български език и произведения на българската литература на английски и китайски език. Едновременното протичане на книгообмен между двата ни народа, на първия етап от създаването на сайта, ще включва представяне на български книги и произведения …

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и издателството, като споделите тази новина колкото се може по-нашироко – в днешното трудно за книгата време нашата най-голяма подкрепа…

Стихове за есента – Есен (Вл. Набоков)

ЕСЕН Владимир Набоков Като в милите стари години на копнеж, чистота, чудеса, отразяват водите безсилни пак, редеещ и румен, леса. Като Божия прошка – по детски се разливат простори прозрачни. Упоение мое, ах, есен, моя златна тъга и печал! Ведрина; бляскат плетки на паяк… С шумолене край ручея слизам през офикови грòздове, гранки, гледам свода – спокоен и близък. Вис безкрайна синее над мене, а ятата от прелетни птици детски…

2016: Книжовни срещи между България и Китай

юни–август 2016 София, юни 2016 г.   В края на май 2016 г. с радост узнах, че Издателството за чуждоезична учебно-изследователска литература (Foreign Language Teaching and Research Presss, FLTRP, ИЧЛ) при Пекинския университет за чужди езици е насочило вниманието си към нашето издателство «Изток-Запад» като бъдещ партньор за съвместно китайско-българско книгоиздаване, културно-литературен обмен и създаване на трайни професионални отношения.…

Чудните дела на съдията Бао – глава втора

Bao_Ch002 Подобни статии | 相关文章: Сън в алени покои – том 2 Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои»... Град Нанхай — минало и настояще Брошурата съставих по китайски източници във връзка с побратимяването на гр. Севлиево с град Нанхай (Фошан, Гуандун). Град-Нанхай…... Веса Паспалеева – Бащина земя Книгата на Веса Паспалеева «Бащина земя»…

Непобедими юнаци и неподкупни съдии — китайският средновековен приключенски роман

Късна династия Цин. Над Китай лежи мракът на корупция и подкупничество, дълбока криза в стопанската икономика, разоряване, гнет и страдание, глад и следващи едно подир друго бедствия на обикновения човек. На места несносният живот на народа предизвиква бунтове и въстания. Империята се тресе. простолюдието жадува за справедливост и спокоен живот. И хората с копнеж си спомнят за своите герои от миналото и в несретата…

Как се създават на Запад мненията за Китай

Откъс от «Бит и душевност на моя народ» от Лин Ютан. Очаквайте скоро на книжния пазар! Някъде Карлайл е казал, че първото впечатление от една действително велика творба неизменно е обезсилващо до болка. Съдбата е отредила на великите да бъдат неразбрани — такава участ е отредена и на Китай. Китай е бил дълбоко, величествено неразбран. „Величие“ е често пъти думата, която наслагваме върху нещо неразбираемо за нас, нещо,…

Литература в прераждане: минало и настояще на художествената словесност в Китай

(«Книгосвят», 6/1987, НК, София. С. 273-364) статиите са в pdf под съдържанието, зареждането на вградения файл от 91 страници може да отнеме време – имайте търпение! «„Търсят се китаисти!“ ——така би могъл да прозвучи един колективен призив на издатели от много страни на света, които, обзети от стремежа да придават актуален характер на своята продукция, да не изостават от изискванията на Времето, изпъстрят каталозите си с трудни…

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Увеличете снимката, като я натиснете Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От издателството ми съобщиха за номинацията ми, а малко след това — и за това, че наградата е дадена за превода…

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем произведението е приблизително два пъти по-голямо от „Война и мир“ на Л. Н. Толстой, по значимост го определят за „Роман на хилядолетието“.…