Category: Събития

«Сън в алени покои» от Цао Сюецин

СЪНЯТ НА КАМЪКА   «Ако ТАКАВА книга бе написана през българското средновековие, днес ние щяхме да знаем почти всичко за живота и културата на Второто българско царство»   Скъпи читателю, Представи си, че през българския ХІV век, във Второто българско царство, едно или две десетилетия преди да бъде превърнато то в съсипни, се е намерил велик българин с писателски талант, който трудно може да се побере във времето си.…

無盡滄桑:《生死疲勞》譯者筆記

2014年9月27日下午,莫言作品研討會在索菲亞大學舉辦。莫言與保加利亞作家、學者、文學翻譯家和媒體就他的文學創作風格以及“尋根文學”等問題進行了討論。下面是我當時講的一段簡短的發言。   無盡滄桑 《生死疲勞》譯者筆記   © 2014—2015 Lettera 出版社,漢保翻譯:韓裴。顧問:肖麗 尊敬的莫言教授,尊敬的保加利亞文學和各界代表, 當著一位偉大作家的面來談他的作品總是一件不容易的事。《生死疲勞》是一部引起了強烈反響的小說,作為這部書的譯者,要來談一談對這部作品的個人感受,這更讓我覺得有些惶恐。…

27 октомври 2014 година – трети ден без ток

Подир странните летни порои ни размаза със лигав юмрук и първият сняг… Като мърша подхвърлена тупна на псе без стопанин пред нашия праг. Той касапски посече цветята и дърветата още зелени — не успя да увехне туй лято закъсняло и непозлатено… Таз умираща вече година угости ни с лапавици грозни, а към хорската злоба добави и природата снежни тормози. С радостта ни нескопосно зимата храчки болестни смеси да зарови на злото…

Рождението на Катя

На 14 октомври 2014 година се роди дъщеричката ни Катя. Посвещавам стихотворението на жена ми, Лили, и на малката ни рожба! Не ще забравя никога аз как — във полумрака на страданието свита длан пареща отпуснала в ръка ми, по устните попукани — сълзите… — за глътчица вода ме молеше без сила но без вода, по лекарска заръка, да те оставя бях принуден, мила, във жаждата, в извиращата мъка!… С къс влажна марля устните ти триех но болката…

Отличие от Съюза на преводачите

Поводът бе тазгодишният световен празник на преводачите. Отличието —  годишната награда на Съюза на преводачите за изключително високи постижения в областта на превода — от старокитайски език. Благодаря на Съюза на преводачите в България за изключителната чест, на г-жа С. Катърова за духовната подкрепа и на издателство “Изток-Запад”, без което това нямаше да бъде възможно!   Номинациите за наградите на…

Нобелистът на Китай Мо Йен идва в България

Тъй като през последните пет месеца работих почти изцяло над превода на романа на Мо Йен «Уморен да се раждам и да умирам» 《生死疲勞》, наложи се временно да преустановя развитието на новосъздадения си авторски сайт, за което се извинявам на читателите. Преводът обаче бе доведен до завършек, завърших и основната художествена редакция на книгата — това се оказа най-обемистият от романите на Мо Йен: около 900 български страници…