Category: Събития

ЛЕВСКИ: Пред съда на неблагодарното потомство

Коментарите ми се отнасят изцяло до статията зад препратката най-отдолу. Те са обусловени от това доколко вярно мислите на режисьора М. Генчев са вярно предадени. Почти винаги, когато се «превежда» историята на езика на съвременното мислене, «преводачът» експонира собствената си ценностна система, проектирайки миналото в нея. В случая режисьорът прави опит за точно такова проектиране на себе си и собствените културно-ценностни…

2016: Книжовни срещи между България и Китай

юни–август 2016 София, юни 2016 г.   В края на май 2016 г. с радост узнах, че Издателството за чуждоезична учебно-изследователска литература (Foreign Language Teaching and Research Presss, FLTRP, ИЧЛ) при Пекинския университет за чужди езици е насочило вниманието си към нашето издателство «Изток-Запад» като бъдещ партньор за съвместно китайско-българско книгоиздаване, културно-литературен обмен и създаване на трайни професионални отношения.…

Китайският Шерлок: представяне на книгата за съдията Бао в институтите „Конфуций“

„Чудните дела на съдията Бао“ е чудна книга. Докато превеждах първия том, отказах се временно — за три месеца, — от превода на любимия ми „Сън в алени покои“. Направих това не защото ми бе нужна по-особена обстановка и вглъбяване в делата Баови — книгата е съвременница на великия роман на Цао Сюецин! — а защото такива занимателни книги не оставят човека на спокойствие, теглят го все по-нататък и по-нататък в действието.…

Поздравления от културния съветник при китайското посолство за българското издание на «Сън в алени покои»

Горещи поздравления по случай издаването на «Сън в алени покои» в България Ин Яли, съветник по културните въпроси в Посолството на Китайската народна република в България Съвсем наскоро българското издателство «Изток-Запад» издаде за пръв път на български език именития китайски роман «Сън в алени покои». Това е ново постижение в културния обмен между Китай и България, което ме изпълва с извънредна радост. «Сън в алени…

Едногодишен помен на баба

Едногодишен помен на баба Зарасна пръстта. А на гроба цветята закриха и белега смъртен, но в пустата стая кърви тишината със толкова спомени свързана. Година отмина и все още сякаш любимият глас не замлъква — на вехтата пейка прегърбена чакаш при теб да се върнем по мръкнало. Не вярваме в тая година стопена! Смъртта няма сила над нея! Христос победи. След съня неотмeнен любовта Му над нас ще изгрее! Зарад теб Бога молим за прошка…

«Йероглифите бяха ладията, която ме донесе до далечната Жълта река…»

Интервю за в-к «Росица» 18 юни 2015 г. Увеличете снимката, като я натиснете Наградата «Христо Г. Данов» е доста престижна. Какво означава тя за Вас, г-н Хинов? Преди всичко, получих този дар най-неочаквано. За участие в номинациите са се погрижили колегите ми от издателство „Изток-Запад“, за което им благодаря от сърце! От издателството ми съобщиха за номинацията ми, а малко след това — и за това, че наградата е дадена за превода…

Пред Радио Пловдив: «Сън в алени покои» отличен с «Христо Г. Данов» 2015 за превод

Всеки превод от китайски е вълшебство Интервю на Живка Танчева с Петко Хинов Той е на 42 и е роден в Пловдив. Петко Хинов е китаистът, който тази година получи наградата „Христо Г. Данов” за превод. Той преведе от старокитайски  първия том на романа „Сън в алени покои“ на Цао Сюецин от XVIII век. По обем произведението е приблизително два пъти по-голямо от „Война и мир“ на Л. Н. Толстой, по значимост го определят за „Роман на хилядолетието“.…

Денят на българската благодарност

ТРЕТИ МАРТ Е! Независимо от черния език на човешката неблагодарност, България празнува. Ако не Освобождение (защото някои вече предпочитат думата «окупация»), то поне завръщането ни в историята като държава с личностно име: БЪЛГАРИЯ. Днес, когато все повече излизаме от историята, било емигрирайки, било криейки се в задни дворове, било еманципирано продавайки се на чужди интереси, било превръщайки окървавената с бащина…

В СУ бе представен българският превод на романа «Уморен да се раждам и да умирам» на писателя-нобелист Мо Йен

В Конферентната зала на Софийския университет «Св. Климент Охридски» се състоя премиерата на романа на Нобеловия лауреат за литература за 2012 г. Мо Йен «Уморен да се раждам и да умирам». На събитието присъстваха Антония Цанкова, директор на Институтa «Конфуций» в България, проф. Александър Федотов, директор на Центъра за източни езици и култури към СУ, студенти, преподаватели, китаисти и почитатели на китайската литература.…

БНТ-1: Мо Йен и романът му «Уморен да се раждам и да умирам»

http://bnt.bg/file/2015/02/dzk170215_kniga_mo_yen_x264.mp4 “Уморен да се раждам и умирам” – това е заглавието на новата книга на нобеловия лауреат Мо Йен. В “Денят започва с култура” за изданието на български език говори преводачът Петко Хинов. Първите 100 страници на “Уморен да се раждам и умирам” беше едно изпитание за мен и издателството, където в началото малко се смутиха от леко архаичния лексикон и синтаксис. След това включих стила на…
Venice, Italy, on February 12, 2012. (AP Photo/Luigi Costantini)

Карнавалът във Венеция и „записващият човек“

Откриване на карнавала във Венеция. Показват море от хора, които зяпат ставащото… през екраните на умните си телефони. Това сме ние, „записващите хора“. Едва после, като се приберем пред компютрите си, ще съзерцаваме реално откриването от… собствените си видеозаписи. Ето отговор на въпроса: да бъдеш или да имаш. Притежаването — по-важно от преживяването. Способността да поемаме впечатления направо от света…

«СЪН В АЛЕНИ ПОКОИ» от Цао Сюецин

СЪНЯТ НА КАМЪКА   «Ако ТАКАВА книга бе написана през българското средновековие, днес ние щяхме да знаем почти всичко за живота и културата на Второто българско царство»   Скъпи читателю, Представи си, че през българския ХІV век, във Второто българско царство, едно или две десетилетия преди да бъде превърнато то в съсипни, се е намерил велик българин с писателски талант, който трудно може да се побере във времето си.…