Category: Култура

Българско народознание и превод (3)

Българската неповторимост. Кое дава глас на българското слово в душата на детето; българските мириси; българските цветове; българските звуци и българската духовна култура (като вътрешно нравствено знание). Придобиване на български езиков и културен усет — измерения на опита. Скъпи приятели! За мен това е една от най-вълнуващите беседи — тук ще споделя някои неща, които може би ще ви се сторят необичайни, дори чудати,…

Българско народознание и превод (2)

Българският език като явление Българската философия на живота. Мястото на художествената литература в народознанието, страни на подготовката за нейния прочит и измерения на прочита ѝ. Скъпи приятели, Старобългарската литература е скучна за съвременните читатели. Преди всичко, защото тя не би могла да се чете пълноценно в превод, но единствено в оригинал. Само когато я познаете в нейната благословена първообразност,…

Българско народознание и превод (1)

Отправни точки 1 Мой приятел, по повод на използван от мен израз — «превод на китайската култура», — ми направи забележка, че «културата не се превежда». Нашето общо призвание не е само по себе си българска или китайска «филология», разглеждана като «езикознание», «история», «културознание», «философия», «география» и други страни на българистиката и китаистиката, но нещо, което обхваща всичко това и едва след това…

Награда за особен принос към китайската книга

С благодарност и радост искам да споделя, че в навечерието на завършването на десетата ми книга в превод от китайски език – втори том на «Чудните дела на съдията Бао», – получих следното писмо от Комитета за присъждане на Награда за особен принос към китайската книга (Администрация по масово осведомяване и книгоиздаване на Китайската народна република): «Почитаеми г-не Петко Т. Хинов, За нас е огромна чест да Ви осведомим,…

Иван Снегаров – Турското владичество

Избрани страници за България «Турското владичество — прѣчка за културното развитие на Българския народъ и другитѣ балкански народи». Напослѣдъкъ наблюдавамъ силна тенденция къмъ отричане на цели глави отъ българската история – при това съ нахална самоувѣреность, разглобно и — главното! — на парче. Парче оттукъ, парче оттамъ, българската история се «деконструктира». Затова счетохъ за нужно да сподѣля слѣдния…

In Memoriam: Монах Иосиф (Ламбертсен)

Монах Иосиф Ламбертсен, или просто брат Исаак – песнописец и апостол на американското православие В петък, 27 януари 2017 г. в Ню Йорк, на 67 годишна възраст, след борба с рака, мирно се прибра при Господа моят скъп духовен събрат, монах Иосиф (Ламбертсен) – известен в Православна Америка повече като четец Исаак Ламбертсен (по рождение – Едуард, в свето кръщение Исаак, в чест на преп. Исаак Сирин, в монашество, което приема след…

Китайско-български книгосвят — новият ми проект за 2017 г.

КНИГОСВЯТ – 中保书界 – BOOKWORLD: http://bookworld.cnbg.eu «Китайско-български, или българско-китайски книгосвят» е платформа за представяне на произведения на китайската литература на български език и произведения на българската литература на английски и китайски език. Едновременното протичане на книгообмен между двата ни народа, на първия етап от създаването на сайта, ще включва представяне на български книги и произведения …

Сън в алени покои – том 2

Скъпи приятели, читатели и любители на Далечния Изток. Излезе и вторият том на най-великия китайски роман «Сън в алени покои» в български превод. Забележителната китайска книга вече е преведена до средата (един том съдържа по 30 глави, цялата книга е 120 глави). Подкрепете труда на преводача и издателството, като споделите тази новина колкото се може по-нашироко – в днешното трудно за книгата време нашата най-голяма подкрепа…

2016: Книжовни срещи между България и Китай

юни–август 2016 София, юни 2016 г.   В края на май 2016 г. с радост узнах, че Издателството за Образователна и Научна ЧуждоЕзична Литература (Foreign Language Teaching and Research Presss, FLTRP, ИОНЧЕЛ) при Пекинския университет за чужди езици е насочило вниманието си към нашето издателство «Изток-Запад» като бъдещ партньор за съвместно китайско-българско книгоиздаване, културно-литературен обмен и създаване на трайни професионални отношения.…

Град Нанхай — минало и настояще

Брошурата съставих по китайски източници във връзка с побратимяването на гр. Севлиево с град Нанхай (Фошан, Гуандун). Град-Нанхай Подобни статии | 相关文章: Литература в прераждане: минало и настояще на художествената словесност в Китай («Книгосвят», 6/1987, НК, София. С. 273-364) статиите са в pdf под съдържанието, зареждането на вградения файл от 91 страници може... Чудните дела на съдията Бао – глава втора Bao_Ch002…... Сън в алени…

«Бит и душевност на моя народ» и «Сън в алени покои» — две книги, чрез които познаваме душата на Китай.

Миналата година (2015) в “Китайски всекидневник” бе съобщено, че в Япония е открит непубликуван английски превод на романа на Цао Сюецин “Сън в алени покои”. На английски език съществуват два пълни превода на тази класическа книга от 120 глави — на Дейвид Хокс и Ян Сиен-и и съпругата му Гладис Янг. Каква е връзката между “Сън в алени покои”, считан за най-великия китайски роман и Лин Ютан, считан за един от великите апостоли…

Преживявания в една китайска книжарница

7 октомври 2010 г. Вчера имах изключително топло преживяване в „Града на книгите“ в Чанчън (район във Фошан). Това е първото ми посещение в китайска книжарница — справедливо наречена „град на книгите“! — и впечатленията ми са като потоп. Галерия от светлина, простота, порядък и — море от книги! Добре подредени, ясно маркирани, стройните редици на това мълчаливо, но красноречиво събрание ме теглеха ту тук, ту там, и чувствах,…